Думаю, что вы обратили внимание, на то, что при переводе на русский язык мы получаем различные предлоги – у учителя, на столе, в шкафу, а на турецкий всё это мы переводим
местным падежом.
Вначале ставим местоимение в притяжательной форме, затем слово, затем притяжательный аффикс и только потом аффикс
местного падежа.
Местный падеж начался на согласную букву, значит, слово şehir остаётся неизменным.
Теперь вернёмся к комбинации аффиксов и поработаем с упражнениями. Объединим
местный падеж и притяжательную форму.
Когда мы хотим сказать, что действие произошло во столько-то, сначала необходимо поставить слово saat затем цифру и затем
местный падеж. Порядок строго такой.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: расколка — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
После того, как мы постигли гармонию гласных на два и на 4, гармонию согласных первого и второго типа, после освоенных аффиксов множественного числа, притяжательных местоимений и
местного падежа пришло время научиться сочетать их в одном слове.
Теперь совместим
местный падеж и притяжательную форму.
Если к такому сочетанию мы захотим добавить
местный падеж и построить сочетание «в её комнате/у неё в комнате» то сказать «Onun odasıda» мы не сможем.
– Saat iki buçukta evden çıkıyorum. Я выхожу из дома в два тридцать. И
местный падеж уже добавляется к слову «половина» – «buçuk», а не к часу.
Оригинальная (беспредложная) форма
местного падежа практически полностью утрачена и перешла в формы предложного и творительного, однако у некоторых существительных грамматически отличная форма предложного падежа: в лесу, в тени́.
И в том, и в другом случае теперь используется предложный падеж, но с разными окончаниями, потому что форма на– у досталась по наследству от утраченного
местного падежа.