– Знание рынка и
наименований профессий. Твёрдый навык, граничащий с любознательностью. Где это может понадобиться?
Может быть, этот термин и покоробит филологов – «граммар-наци», но для менеджеров и руководителей это обычное рабочее
наименование профессии.
Обычно оно касается места работы с указанием структурного подразделения, в которое работник принимается на работу, даты начала работы,
наименования профессии или должности работника, прав и обязанностей работника и работодателя, в том числе по обеспечению охраны труда, условий оплаты труда, включая размер тарифной ставки или должностного оклада, доплат и надбавок, поощрительных выплат, режима рабочего времени и времени отдыха, продолжительности ежегодного отпуска, условий повышения квалификации, льгот по социальному обслуживанию, социальному обеспечению, медицинскому и социальному страхованию.
Система суффиксального образования форм женского рода в русском языке на настоящий момент не является продуктивной для создания новых женских
наименований профессий.
Лучше стараться отходить от этого
наименования профессии и употреблять словосочетания PR-специалист, специалист по связям с общественность, профессиональный коммуникатор – это будет восприниматься гораздо лучше и может даже ещё больше поднимет престиж профессии.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: биг-бенд — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Что касается наименований лиц среднего и младшего медицинского персонала, то в большинстве случаев женский род этих существительных легко образуется, следуя правилам грамматики, суффиксальным способом: infirmier m – infirmière f;brancardier m – brancardière f, masseur m – masseuse f; thanatopracteur m – thanatopractrice f; soignant m – soignante f; opticien m – opticienne f; laborant m – laborante f; laborantin m – laborantine f, laveur m – laveuse f; hospitalier m – hospitalière f; guérisseur m – guérisseuse f.Это объясняется, по всей видимости, тем, что традиционно эти функции выполнялись женщинами, поэтому и названия некоторых специальностей (nourrice f, esthéticienne f, cosméticienne f) могут иметь форму мужского рода чисто теоретически, и если это произойдёт, то мы станем свидетелями обратного процесса – маскулинизации в
наименовании профессий.
Перевод – это поручение нанимателем работнику работы по другой профессии, специальности, квалификации, должности (за исключением изменения
наименования профессии, должности) по сравнению с оговорёнными в трудовом договоре, а также поручение работы у другого нанимателя либо в другой местности (за исключением служебной командировки).