Понятия со словом «метрдотель»
Метрдотель (фр. maître d'hôtel) — лицо, координирующее работу обслуживания посетителей ресторана или постояльцев отеля. В маленьких ресторанах метрдотель может также исполнять роль официанта.
Связанные понятия
Консье́рж, консье́ржка (фр. concierge) — человек, в чьи обязанности входит обеспечение постояльцев в гостинице или жильцов дома всем необходимым и создание для них комфортных условий.
Кабинет (также отдельный кабинет, от фр. Cabinet particulier) — отдельная комната или отгороженная занавеской секция в ресторане или кафешантане.
«Бренди Александр» (англ. Brandy Alexander, он же в некоторых источниках англ. Alexander №2 — «Александр № 2» или «Милкшейк») — коктейль со сливками на основе коньяка (или бренди) и шоколадного ликёра. Классифицируется как коктейль на весь день (англ. All day cocktail). Входит в число официальных коктейлей Международной ассоциации барменов (IBA), категория «Незабываемые» (англ. Unforgettables).
«Гейша» (англ. The Geisha, a story of a tea house) — оперетта британского композитора Сидни Джонса на либретто Оуэна Холла со стихами Гарри Гринбанка. Дополнительные музыкальные номера написаны Лайонелом Монктоном и Джеймсом Филипом. Является примером эдвардианской музыкальной комедии.
Официант — работник предприятий общественного питания, обслуживающий посетителей в ресторанах, кафе и барах.
Бистро́ (фр. bistro, реже bistrot) — небольшой ресторан-кафе, где подаются простые блюда. Ранее слово bistro могло означать также хозяина такого заведения. В России данным термином обычно обозначается бар или небольшой ресторан.
Чаевые — сумма денег, добровольно выдаваемых обслуживающему персоналу гостиниц, заведений общественного питания, парикмахерам, таксистам и т. п. сверх платы по счёту — «на чай». Чаевые выплачиваются согласно традиции и составляют значительную (а иногда и основную) часть дохода персонала. Однако во многих заведениях персонал обязан сдавать все чаевые администрации. По определению, персоналу нельзя требовать чаевые или просить, чтобы заплатили больше, чем решил сам гость (посетитель). Тем не менее...
Полово́й в России XIX — начала XX веков — трактирный слуга. Выполнял обязанности официанта; в том случае, когда при трактире сдавались номера для проживания, занимался также их обслуживанием. Официантом в России называлось лицо, обслуживавшее посетителей в ресторане европейского типа.
«Седьмое небо» — название ресторанного комплекса, располагающегося в корпусе Останкинской телебашни города Москвы, РФ. Работал с 1967 года по 2000, затем был закрыт на реконструкцию и повторно открылся в мае 2016 года .
Кафе «Жербо» (фр. Café Gerbeaud) — знаменитое кафе в Будапеште, одна из самых больших и известнейших кофеен Европы. Стукко, роскошные люстры, облицовка стен из ценных пород дерева и мебель сохранили в кафе стиль и дух эпохи грюндерства.
Красный гид Мишле́н (фр. Michelin, Le Guide Rouge), иногда также упоминаемый как «Красный путеводитель» — наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов на данный момент. Гид выпускается с 1900 года.
Бал в Савойе (Бал в «Savoy», нем. Ball im Savoy) — оперетта в трех действиях венгерского композитора Пала Абрахама на либретто Альфреда Грюнвальда и Фрица Лёнер-Беды, ставшая последним хитом композитора.
Сомелье́ (фр. sommelier, ), или виноче́рпий — работник ресторана, ответственный за приобретение, хранение вин и представление их клиенту.
«Христофор» (англ. «Christopher») — 42-ой эпизод телесериала канала HBO «Клан Сопрано» и третий в четвёртом сезоне шоу. Телесценарий был написан Майклом Империоли, на основе сюжета Империоли и Марии Лаурино. Режиссёром стал Тим Ван Паттен и премьера состоялась 29 сентября 2002 года.
Камердинер (нем. Kammerdiener, буквально «комнатный слуга») — слуга при господине в богатом дворянском доме.
«Проворный кролик» (фр. Le Lapin Agile) — традиционное парижское кабаре на холме Монмартр (18-й муниципальный округ), в котором с XIX века начинающие поэты декламируют стихи собственного сочинения или исполняют песни.
Шарль Омон (фр. Charles Aumont, также Михаил Григорьевич Омон, по некоторым источникам, настоящая фамилия Соломон или Саломон) — московский антрепренёр конца XIX-начала XX века, по некоторым данным — француз из Алжира, «король антрепризы», основатель российского кинопроката. «Один из наиболее искренних сторонников русско-французского союза».
«Гаспароне» (нем. Gasparone, иногда называется «Гаспарон») — оперетта в трёх актах австрийского композитора Карла Миллёкера, одно из наиболее популярных его произведений. Авторы либретто: Рихард Жене и Камилло Вальцель (последний обычно выступал под псевдонимом F. Zell). Первая постановка оперетты состоялась 26 января 1884 года в венском театре «Ан дер Вин».
Кафе «
Флориан» (итал. Caffè Florian), знаменитое венецианское кафе, расположенное на площади Сан Марко, 29. «Флориан» считается самым старым кафе Италии и является одним из символов Венеции.
«Яр» — название нескольких знаменитых ресторанов в Москве XIX — начала XX века. «Яр» пользовался популярностью у представителей богемы и был одним из центров цыганской музыки. В настоящее время ресторан работает в здании отеля «Советский».
Дворецкий, также мажордо́м (лат. major domus «старший по двору»), батлер (англ. butler), управляющий <хозяйством> — старший лакей, глава домашнего хозяйства. В больших имениях, где управление хозяйством может быть разделено между несколькими людьми, дворецкий отвечает за столовую, винный погреб и буфетную. Может отвечать также полностью за парадную часть дома, тогда как все остальное хозяйство находится в ведении экономки. Мажордом, как правило мужчина, руководит мужской прислугой в доме, а экономка...
«Рыцарь в блестящих доспехах» (англ. The Knight in White Satin Armor) — двадцать пятый эпизод телесериала канала HBO «Клан Сопрано» и двенадцатый во втором сезоне шоу. Сценарий написали Робин Грин и Митчелл Бёрджесс, режиссёром стал Аллен Култер, а премьера состоялась 2 апреля 2000 года.
«Слишком много смотришь телевизор» (англ. «Watching Too Much Television») — сорок шестой телесериала канала HBO «Клан Сопрано» и седьмой эпизод в четвёртом сезоне шоу. Телесценарий написали Ник Сантора и Теренс Уинтер по сюжету Робин Грин, Митчелла Бёрджесса, Теренса Уинтера и Дэвида Чейза. Режиссёром стал Джон Паттерсон, а премьера состоялась 27 октября 2002 года.
Швейцар, привратник или портье — человек, чьей основной обязанностью является встреча посетителей у входной двери.
«Кто бы это ни сделал» (англ. «Whoever Did This») — сорок восьмой эпизод телесериала канала HBO «Клан Сопрано» и девятый в четвёртом сезоне шоу. Сценарий написали Робин Грин и Митчелл Бёрджесс, режиссёром стал Тим Ван Паттен, а премьера состоялась 10 ноября 2002 года.
«Элоиза» (англ. «Eloise») — пятьдесят первый эпизод телесериала канала HBO «Клан Сопрано» и двенадцатый в четвёртом сезоне шоу. Сценарий написал Теренс Уинтер, режиссёром стал Джеймс Хейман, а премьера состоялась 1 декабря 2002 года.
Рю́мочная — питейное заведение в России и СССР, предприятие общественного питания, специализирующееся на продаже алкогольных напитков (в основном — крепких) в розлив (рюмками).
«Стоянка длительного хранения» (англ. «Long Term Parking») — шестьдесят четвёртый эпизод телесериала канала HBO «Клан Сопрано» и двенадцатый в пятом сезоне шоу. Сценарий был написан Теренсом Уинтером, режиссёром стал Тим Ван Паттен, а премьера состоялась 23 мая 2004 года.
Фильмы Макса Линдера — короткометражные киноленты эпохи немого кинематографа французской студии Pathé с участием актёра-комика Макса Линдера. В создании более половины из них он принимал участие в качестве автора сценария и режиссёра. Выпускались с 1905 по 1919 годы. Продолжительность колебалась в интервале 5-20 минут.
Фейсконтро́ль (от англ. face «лицо» и control «проверка») — ограничение входа, выборочный отказ в обслуживании посетителей (клиентов), не удовлетворяющих определённым критериям. Отказ обычно производится путём недопущения входа неподходящих лиц силами охраны, часто по указанию специального работника — контролёра. В России эту функцию, как правило, осуществляет охранник, сотрудник ЧОП, но иногда — сам владелец заведения. Используется в России и других странах бывшего Советского Союза.
Бар (англ. bar) — питейное заведение, в котором продаются алкогольные напитки для их незамедлительного употребления; в некоторых барах с напитками подаётся еда. Посетителей бара обслуживает бармен, находящийся за барной стойкой. Бар может являться частью ресторана; «бары», являющиеся частью гостиницы, также известны под наименованиями «лонг барс» (англ. long bars) или «хотел лаунджес» (англ. hotel lounges).
Си́ний чуло́к (англ. bluestocking) — характерное для эпохи Просвещения «насмешливое прозвище учёной женщины, лишённой обаяния и всецело поглощённой книжными интересами».
Лаке́й (от араб. لقى — встречать, встречающий, привратник или фр. laquais — солдат, ливрейный лакей, слуга, прислуга) — слуга в господском доме, трактире, гостинице или в другом публичном заведении или извозчик повозки (устаревшее значение).
«При́зрак О́перы» (англ. Phantom of the Opera) — британский мюзикл на либретто и слова Кена Хилла. Музыка взаимствована из работ Джузеппе Верди, Шарля Гуно, Жака Оффенбаха, Вольфганга Моцарта, Карла Вебера, Гаэтано Доницетти и Арриго Бойто. Это первая адаптация одноимённого романа Гастона Леру в мюзикл. Мировая премьера первой версии мюзикла состоялась 26 июля 1976 года.
Рестора́н (от лат. restauro, восстановить, крепить) — предприятие общественного питания с широким ассортиментом блюд сложного приготовления, включая заказные и фирменные. Блюда, как правило, подаются и съедаются на месте в ресторане, но многие рестораны также предлагают блюда на вынос и доставку еды, а некоторые предлагают только вынос и доставку. Рестораны сильно различаются по внешнему виду и предложениям, включая большое разнообразие кухонь и видов обслуживания, от недорогих ресторанов быстрого...
Полусве́т (фр. Demi-monde) — ироническая характеристика высших слоев французского и английского (реже — американского) общества второй половины XIX века в их публичной жизни, уже не замкнутой исключительно сословным, аристократическим кругом, высшим обществом, светом.
«Для милых дам» (фр. «Belle Femme») — девятый эпизод первого сезона телесериала канала HBO «Подпольная империя», премьера которого состоялась 14 ноября 2010 года. Сценарий был написан Стивом Корнаки, а режиссёром стал Брэд Андерсон.
«Легенда о Теннесси Молтисанти» (англ. The Legend of Tennessee Moltisanti) — восьмой эпизод телесериала канала HBO «Клан Сопрано». Сценарий написали Дэвид Чейз и Фрэнк Рензулли, режиссёром стал Тим Ван Паттен, а премьера эпизода состоялась 28 февраля 1999 года.
«Семейные ограничения» (англ. «Family Limitation») — шестой эпизод первого сезона телесериала канала HBO «Подпольная империя», премьера которого состоялась 24 октября 2010 года. Сценарий написал супервайзовый продюсер Говард Кордер, а режиссёром стал исполнительный продюсер Тим Ван Паттен.
Дело Эмберов — финансовая афера или «колоссальнейшее мошенничество XIX века», как его назвал Вальдек Руссо.
Ланч (англ. Lunch) (в советской литературе употреблялась также транслитерация «ленч») — в англоговорящих странах сокращение, образованное от Luncheon и обозначающее приём пищи в полдень.
«Почтальон из Лонжюмо» (фр. Le postillon de Lonjumeau) — комическая опера в трёх актах Адольфа Адана на либретто Адольфа де Лёвена и Леона Брюнсвика.
Птифур (фр. petit four «маленькая печь») — ассорти из разного маленького печенья (или пирожных), которое чаще готовится из одинакового теста, но отличается оформлением и добавками. Чаще птифур готовят из бисквитного и песочного теста, наполняя разными начинками и украшая кремом или глазурью. Эти мини-закуски, рассчитанные буквально на один укус, подаются в ассортименте в конце еды (к кофе, чаю, коктейлям).
Клерки (англ. Clerks.) — серия комиксов, опубликованных в конце 1990-х годов издательством Oni Press. Они продолжают рассказ о приключениях Данте и Рэндала, а также других персонажей из фильма Кевина Смита «Клерки». Диалоги и сценарий комикса написаны Кевином Смитом, иллюстрации принадлежат нескольким художникам. По стилю иллюстраций комиксы сильно отличаются от анимационного сериала «Клерки», выпущенного в 2000 году.
Вышиба́ла — разговорное наименование охранника ресторана, бара, ночного клуба, публичного дома, ответственного за удаление пьяных и скандалящих посетителей.
«Роз-Мари» (англ. Rose-Marie) — американская оперетта (часто относимая к близкому жанру мюзикла) 1924 года в двух актах. Композиторы: Рудольф Фримль и Герберт Стотхарт, авторы либретто: Отто Харбах и Оскар Хаммерстайн II. «Роз-Мари» стала первой американской опереттой, завоевавшей широкий международный успех.
«Яръ» — российский мюзикл, основанный на известных романсах и реальных событиях. Поставлен компанией «Национальный проект». Премьера состоялась 8 ноября 2014 года в театре «Русская песня» в Москве, Россия. Обновлённая версия была представлена 11 ноября 2015 года в театре «Московский Мюзик-Холл». Создатели позиционируют «Яръ» как «достойный ответ „Мулен Руж“».
«В переводе» (англ. …In Translation) — семнадцатая серия первого сезона американского телесериала «Остаться в живых». Центральный персонаж серии — Джин Квон.