Известные изречения из классических китайских литературных текстов являются квинтэссенцией многовековой мудрости Поднебесной, одним из способов знакомства с традиционной китайской культурой.В данном издании содержатся трактовки и актуальное значение цитат из ставших классикой китайских письменных памятников, объяснение исторического контекста крылатых выражений, использованных в речах, выступлениях и статьях Генерального секретаря ЦК КПК Си Цзиньпина.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Си Цзиньпин: классические сюжеты и цитаты. Том 2» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
ГЛАВА 2. «ОБ УПРАВЛЕНИИ ГОСУДАРСТВОМ»
В условиях обширной территории площадью более 9,6 млн квадратных километров неравномерность развития означает «разрыв в один век» между уровнями развития отдельных регионов. Население в 1,3 млрд по численности более чем вдвое превосходит население США, Японии, Германии, Франции и Великобритании вместе взятых. Эти факторы уже сами по себе делают управление такой гигантской и сложной страной как Китай задачей колоссальной по своей сложности.
«Чжоу — государство древнее, но его задача — обновляться». Со времени XVIII съезда партии, идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой стали непосредственной идеологической движущей силой исторических по своим масштабам трансформаций и достижений Китая. Произошла переоценка направления развития, переосмысление пути развития, передислокация целей развития.... Эта масштабная по своему содержанию система воззрений даёт системный ответ на вопросы о том, какой именно социализм с китайской спецификой предстоит строить и развивать, а также каким образом строить и развивать социализм с китайской спецификой.
Китайская мечта как азимут на пути к цели национального возрождения, «Единое строительство в пяти сферах государственной деятельности» как реализация общей структуры реформ страны, «Интенсивные действия в четырёх направлениях» как конкретизация общей стратегии развития реформ, «Два столетия» как долгосрочный горизонт поступательного движения страны, «Новые реалии» как определяющая логика экономического развития, «Новая идеология развития» как общие радикальные перемены в направлении интенсификации развития, «Один пояс, один путь» как раскрытие перспектив будущего человечества.... Эти новые концепции закладывают основы новой структуры государственного управления, являя собой великие цели и идеалы, адаптирующиеся ко времени и ситуации.
Планирование новой макроструктуры государства на основе стратегического мышления, разрешение противоречий на основе диалектического мышления, планирование ориентированного на благо народа государственного управления на основе приверженности закону, объединение усилий на основе системного мышления, установка новых границ фронта работ с учётом гарантированного достижения определённых показателей развития, раскрытие новых возможностей на основе инновационного мышления, расширение кругозора на основе открытости мышления... Эти новые идеи призваны заложить фундамент государственного строительства, являя собой продуманную стратегию, опирающуюся на глубокую по идейному наполнению и обширную по содержанию мудрость.
Претворяется в жизнь стратегия развития регионов, начало которой положено программой единого развития агломерации Пекин — Тяньцзинь — Хэбэй. Реализуется стратегия открытости внешнему миру посредством создания зон свободной торговли. В армии принята к исполнению стратегия реализации реформ по укреплению вооружённых сил посредством высокой степени интеграции личного состава. В области информационных технологий утверждена стратегия превращения КНР в интернет державу посредством реализации инициативы «Интернет+». В социальной сфере особое место занимает стратегия адресной материальной помощи нуждающимся на основе избирательного принятия мер государством. Претворяется в жизнь стратегия продвижения инноваций за счёт углубления реформ в научно-технической сфере, стратегия превращения в культурную державу за счёт построения базовой системы ценностей социализма, стратегия национальной безопасности посредством повсеместного внедрения в стране сознания приоритета безопасного существования.... Эти новые стратегии придают богатое содержание процессу государственного управления, открывают путь к богатой по содержанию и возможностям форме государственного управления, обеспечивают широкие возможности общего контроля процессов и управления ситуацией в целом.
К. Марксу принадлежит высказывание: «Всякая философия — духовная квинтэссенция своей эпохи». Через обобщение исторических знаний и закономерностей, через исчерпывающие теоретические познания и богатый практический опыт, через расширение связей Китая с остальным миром идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи вновь утверждают веру Китая в собственных силах. Эти идеи обобщают опыт Китая, обеспечивают Китай новыми преимуществами, переводят процесс совершенствования страны на новый уровень, увеличивают масштаб деятельности государства, формируют макроструктуру новой системы. Новая идеология обеспечивает высокий полет инновационной мысли в области партийного строительства, открывает новые грани учения Маркса, формирует новую реальность социализма с китайской спецификой.
ЦИТАТА
Когда идут по Великому пути, Поднебесная принадлежит народу.
Цитата приводилась в докладе «Решающая победа во всестороннем формировании общества среднего благосостояния — великая победа социализма с китайской спецификой новой эпохи» на XIX съезде КПК и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Генеральный секретарь КПК Си Цзиньпин неоднократно при различных обстоятельствах приводил это изречение из трактата «Ли цзи» («Записки о благочестии») в подтверждение преданности партии первоначальной цели по обеспечению верховенства простого народа и безграничной приверженности принципу «Поднебесная принадлежит народу». В своём докладе на XIX съезде КПК Си Цзиньпин в очередной раз подчеркнул, что первоначальная цель и миссия китайских коммунистов состоит в достижении счастья для китайского народа и обеспечении национального возрождения Китая.
Только верность первоначальной цели позволит довести дело до конца. Именно благодаря верности первоначальной цели коммунисты Китая обеспечивают народу главенствующее положение, обеспечивают работу партии на благо всего общества, обеспечивают государственное управление на благо всего народа, обеспечивают направление развития страны с учетом первоочередности интересов простого народа, в опоре на народ совершают грандиозные по историческим масштабам государственные дела. Именно благодаря верности первоначальной цели коммунисты Китая неизменно видят цель своей борьбы за счастье простого народа, черпают в этой цели силы для дальнейшего движения вперёд, с неиссякаемым энтузиазмом и бесстрашием продолжают борьбу за национальное возрождение.
По мере все приближающегося выхода Китая на центр мировой авансцены, Си Цзиньпин словами «Великий Путь — есть всеобщее достояние» возвещает всему миру мудрость Китая, программу Китая по решению общемировых проблем, ясно обозначает помыслы и взгляды на общность судьбы человечества, ради достижения всеобщего процветания которого китайские коммунисты не жалеют сил. В точности как отмечалось на XIX партийном съезде, развитие Китая не несёт угрозы ни одной из стран, Коммунистическая партия Китая видит свою миссию в том, чтобы неизменно вносить всё больший вклад на благо всего человечества. Судьба мира находится в руках народов мира, перспективы человечества — это результат выбора народов мира. Партия и народ Китая стремятся следовать одним путём с народами всех стран, общими силами определять счастливую судьбу человечества, совместно создавать светлое будущее человечества.
ОРИГИНАЛ
Когда идут по Великому пути, Поднебесная принадлежит народу, для управления отбирают мудрых и способных, учат верности, совершенствуются в нравственности. Поэтому родными человеку становятся не только его единокровные родственники, а детьми — не только его родные дети. Старцы имеют призрение, зрелые люди имеют применение, юные имеют воспитание. Все бобыли, вдовы, сироты, одинокие, убогие и больные присмотрены. Своя доля есть у мужчины, своё прибежище есть у женщины. Нетерпимым становится оставлять добро на земле, но и не должно копить его у себя; нетерпимым становится не давать силам выхода, но и не должно пользовать их только для себя. Именно поэтому не возникают злые замыслы, не чинятся кражи и грабежи, мятежи и смуты. Поэтому люди выходят из дома и не затворяют двери. Это называется Великим единением.
Ли цзи. («Записки о благочестии») Гл. «Ли юнь» («Действенность ритуала»). (Период Вёсен и Осеней эпохи Цинь и Хань)
КОММЕНТАРИЙ
Изречение «Когда идут по Великому пути, Поднебесная принадлежит народу» представляет собой мыслимый Конфуцием в качестве идеального общества образ «Великого единения». Когда дела свершаются в согласии с «Велим путём», Поднебесная принадлежит всем людям Поднебесной, и поэтому становится возможным, что «Старцы имеют призрение, зрелые люди имеют применение, юные имеют воспитание. Все бобыли, вдовы, сироты, одинокие, убогие и больные присмотрены», т. е. возникает идеальный «мир великого единения».
Выражение «Когда идут по Великому пути, Поднебесная принадлежит народу» является одним из наиболее цитируемых Си Цзиньпином классических изречений. В большинстве случаев оно упоминается в речи о внешней политике Китая. Под «Великим путём» в данном контексте подразумевается система ценностей, в частности, верховенство «правды и справедливости», составляющих предмет устремления всего человечества, а «Поднебесная» обозначает весь мир. В это изречение вкладывается более глубокий и широкий по сравнению с оригиналом смысл.
ЦИТАТА
Готовность к непредвиденным событиям составляет неизменный путь управления государством.
Цитата приводилась в речи на церемонии начала работы семинарской группы для членов ЦК и ведущих руководящих партийных работников в ранге кандидатов в члены ЦК по изучению идей Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи и утверждению духа XIX съезда партии и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Си Цзиньпин приводит это классическое изречение, чтобы в более ясной форме донести идею о необходимости предвидеть и упреждать неблагоприятные обстоятельства. В управлении государством необходимо максимально тщательно продумывать каждый шаг, осуществлять максимально глубокий аналих задач. Только в этом случае становится возможным заблаговременно подготовиться к грядущим событиям, образно выражаясь, «заготовив сено до наступления дождей». Эти слова в живой форме отражают подход Си Цзиньпина к государственному управлению с учётом первоочередной возможности наступления самых неблагоприятных внешних условий.
Си Цзиньпин в начале 2013 года подчёркивал важность применения форм работы, обеспечивающих гарантированное достижения порогового результата. Подчёркивается важность гарантированного достижения порогового результата и всемерного обеспечения максимального результата. Важно всесторонне подготовиться к неблагоприятным событиям и избегать бедствий, хладнокровно реагировать на неожиданные неприятности и твёрдо удерживать инициативу. Си Цзиньпин часто напоминает руководящим партийным работником о важности «постоянной готовности к неблагоприятным событиям», предостерегает всех партийцев наказом твёрдо помнить слова «Мы не уподобимся Ли Цзычэну», чтобы из-за отсутствия дисциплины не утратить завоёванное в борьбе. Председатель напоминает нам важность решения сложной исторической проблемы «первоначального стремительного расцвета, сменяющегося внезапным упадком». Он предупреждает нас о необходимости «подготовиться к непредвиденному событию до его наступления, чтобы избежать наступления беспорядка в стране». В докладе на XIX съезде партии Си Цзиньпин вновь подчеркнул: в пути длиной 100 миль последние 10 миль по сложности составляют половину пути. Великое возрождение китайского народа достигается нелегко и не посредством ударов в ритуальные гонги и барабаны. Кто подготовился, тот не терпит бедствий, и в этом смысле можно сказать, что принцип «гарантировать пороговый результат и всемерно стремиться к максимальному результату» должен определять всю нашу работу.
«Гарантировать пороговый результат и всемерно стремиться к максимальному результату». Социализм с китайской спецификой входит в новую эпоху, и в настоящее время перед Китаем открываются небывалые исторические возможности, при этом немало трудностей и рисков таится на пути вперёд. Повышение готовности к неблагоприятным событиям, развитие умения предвидеть возможные трудности, проблемы и неблагоприятные факторы на пути развития является не проявлением пессимизма, но необходимостью избежать ошибок по отрыву от реальности, перескакиванию обязательных этапов, поспешности в погоне за результатами, безоглядного движения напролом. Избежав этих ошибок, мы сможем сосредоточить силы в направлении планомерного поступательного движения, обеспечивая высокое качество и высокий темп социально-экономического развития страны.
ОРИГИНАЛ
Вэй Чжэн явился к императору со словами: «Лисы близ городских стен и мыши в святилищах предков — это мелкие животные, но даже их вывести непросто, поскольку они защищены своими норами. Тем сложнее обстоят дела с родственными особами из владетельных родов, которых и в давние времена было нелегко усмирить и которые, начиная с династий Хань и Цзинь, и вовсе стали неприкосновенны;... Будучи государственным служащим, Жэньфан смог защитить законность и порядок. Как можно наказывать его в угоду преступного сластолюбия свойственника?! Подобное решение послужит началом бесконечной череды неприятных происшествий, что в итоге станет предметом сожалений государя, но исправить положение будет невозможно. Испокон веков принято, что пресечь подобное может только государь. Готовность к непредвиденным событиям составляет неизменный путь управления государством. Как можно самому разрушать дамбы только потому, что не случается наводнения? На основании долгих размышлений решение государя мне видится неправильным».
У Цзин. Чжэнь гуань чжэн яо («Основы управления в период Чжэнъгуань»), Свиток 2. Гл. «Чжи цзянь (фу)» («Прямолинейные наставления» (приложение))». (Эпоха Тан)
КОММЕНТАРИЙ
«Готовность к непредвиденным событиям составляет неизменный путь управления государством» — такими словами Вэй Чжэн наставлял танского императора Тай-цзуна. В оригинале слово «готовность» может пониматься в смысле «упреждение», слово «неожиданность» может пониматься в смысле «вызывающий беспокойство», а «управление государством» — в смысле «служение на благо страны». Общий смысл высказывания: заранее готовиться к возможным непредвиденным событиям — это основа основ государственного управления.
В седьмой год эры Чжэньгуань (633 г. н. э. ) эпохи Тан некто Ян Юй, отец второй жены Шу-вана, шестого сына танского императора Тай-цзуна, самовольно проник в запретную часть императорского дворца, где подвергал домогательствам дворцовых женщин. Начальник дворцовой службы наказаний Сюэ Жэньфан прознал о происходящем, после чего поместил Ян Юя под стражу и подверг допросу. Когда известие об этом событии дошло до Тай-цзуна, тот пришёл в ярость, немедленно повелев наказать Сюэ Жэньфана сотней ударов палкой и отстранить от занимаемой должности.
Вэй Чжэн, однако, счёл подобное решение несправедливым и на аудиенции открыто указал императору на его ошибку, обращаясь со следующими словами: «Близ городских стен ходят лисы, в святилище предков водятся мыши, все они — мелкие животные, но вывести этих животныхдело непростое, так как они находят убежище и защиту в своих логовах. Что же тогда говорить о родственниках влиятельных особ, которых испокон веков трудно усмирить и которых с наступлением династий Хань и Цзинь невозможно обуздать даже в императорском дворце... Жэньфан будучи государственным чиновником способен защищать закон во благо государства, так как же можно наказывая невиновного, пресечь низменные устремления государева свойственника?! Такое попустительство послужит началом бесконечным неприятным происшествиям, но сожалеть будет уже поздно. С глубокой древности принято, что запретить творить такие дела может только государь. Готовность к неожиданностям составляет неизменный путь управления государством. Где видано, чтобы люди разрушали дамбы только потому, что не случилось наводнения?» Танский император Тай-цзун проникся словами чиновника, отдал приказ смягчить наказание до 20 ударов палкой и оставить Сюэ Жэньфана на его должности.
ЦИТАТА
Народы должно обучить нормам благопристойности, но нет нужды менять их обыкновения. Народам должно установить единый закон, но нет нужды менять их уклад.
Цитата приводилась в речи на рабочем собрании ЦК КПК по делам национальностей и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Китай — страна многонациональная, а китайская культура вобрала в себя всё разнообразие культур многочисленных народов. Исторически центральное правительство осуществляет управление регионами проживания малых народов с учётом национальной специфики на основе принципа единой политической системы и системы образования. Благодаря такому подходу обеспечивается не только прочное единство государства, но и возможности национальных районов во всей полноте и красках проявить свои национальные культуры.
С момента создания нового Китая, партия и государство, исходя из реалий общегосударственного уклада и национальных особенностей народов Китая, проводит политику автономии в регионах компактного проживания малых народов. Правильность выбранного курса национальной политики подтверждается на практике. Именно на этом пути оказалось возможным сплотить все народы во имя совместной борьбы за всеобщее процветание и развитие, обеспечивать всеобщее равенство, укреплять и развивать межнациональные отношения на основе равенства, единства, взаимопомощи, гармоничного существования. Именно на этом пути претворяется в жизнь философия «Мы с тобой единое целое», когда все народы вовлечены в жизнь общего дома, единого в своём многообразии.
ОРИГИНАЛ
Особенности народов определяются условиями мест обитания в зависимости от того, холодно там или тепло, засушливо там или влажно, располагаются там просторные долины или полноводные реки. Народы различаются нравом: жёстким, мягким, лёгким, тяжёлым, медлительным, быстрым. Народы имеют разные предпочтения к пяти вкусам, применяют разные механизмы, носят разную одежду. Народы должно обучить единым правилам благочестия, но нет нужды менять их привычки. Народам должно установить единый закон, но нет нужды менять их жизненный уклад. В установлении государственного порядка среди малых народов всех пяти сторон Китая должно учитывать особенности каждого народа, и нет необходимости менять эти особенности.
Ли цзи. («Записки о благочестии»), Гл. «Ван чжи» («Система правления»), (Период Вёсен и Осеней эпохи Цинь и Хань)
КОММЕНТАРИЙ
«Ли цзи» («Записки о благочестии») — это один из канонических трактатов конфуцианства, в котором собраны описания разнообразных ритуалов, относящихся ко времени, предшествующему эпохам Цинь и Хань. Глава «Ван чжи» («Система правления») представляет собой достаточно раннее систематическое изложение законодательной системы Древнего Китая.
В тексте главы «Ван чжи» («Система правления») высказывается мнение о том, что «в установлении государственного порядка среди малых народов всех пяти сторон Китая должно учитывать особенности каждого народа и не изменять эти особенности». Таким образом признаётся наличие национальных особенностей и выдвигается базовый принцип регулирования межнациональных отношений: «Народы должно обучить единым нормам благочестия, но нет нужды менять их привычки. Народам должно установить единый закон, но нет нужды менять их жизненный уклад». Высказывание означает: в отношении народов каждой местности необходимо уделять внимание воспитательной работе в части соблюдения единых правил благочестия, и нет необходимости менять их изначальные обычаи; необходимо уделять внимание соблюдению единых для всей страны законов, и нет необходимости менять бытовые привычки народов.
Принцип «народы должно обучить единым правилам благочестия, но нет нужды менять их привычки; народам должно установить единый закон, но нет нужды менять их жизненный уклад» являет собой воплощение культурной парадигмы «единства в многообразии» в сфере национальной политики.
ЦИТАТА
Всё множество вещей зарождается благодаря единению природы, обретает форму благодаря питающей благодати природы.
Цитата приводилась в речи «Совместное построение взаимовыгодного сотрудничества и механизма справедливого и рационального регулирования климатических изменений» на церемонии открытия Конференции по климату в Париже и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Существующая в традиционной китайской культуре «система взглядов на взаимосвязь неба и человека» имеет высокую значимость в части опыта решения экологических проблем современного общества. Идеи о «единстве неба и человека» и «совместном существовании всего множества вещей» требуют от людей уважения к природе, соблюдения законов природы, гармонии с природой.
В ходе Конференции по климату в Париже председатель Си Цзиньпин процитировал это старинное высказывание, чтобы разъяснить миру «систему ценностей в области экологической политики» Китая. Эта система ценностей, существующая испокон веков, трансформировалась в реальные и эффективные «действия в сфере экологии». В принятой на вооружение Китаем новой идеологии развития «экологичное развитие» занимает чрезвычайно важное место. В широком сегменте политики и экономики был принят целый ряд мер, направленных на формирования новой структуры модернизации и развития с учётом гармонии взаимоотношений человека и природы. Результаты принятых мер проявляются в разнообразных формах, от научно-технических инноваций и инноваций в области государственной системы и механизмов развития экологичного строительства и внедрения транспорта с пониженным выбросом углерода до учреждения всекитайской биржи по углеродным продуктам выброса.
В своей речи на Парижской конференции Си Цзиньпин явно указал на стремление Китая с 2020 года принимать активные меры по нивелированию глобальных климатических изменений, эффективному содействию поступательному развитию всех стран мира в сфере экологии, обеспечению надлежащего вклада со стороны Китая в улучшение мировой экологической ситуации. Вклад Китая будет состоять не только в том, чтобы осуществлять конкретную политику и предоставлять данные в области охраны окружающей среды, но и, что более важно, в том, чтобы помогать в выборе системы ценностей, делиться мудростью в области управления и регулирования.
ОРИГИНАЛ
Звёзды вращаются во взаимном сопряжении, солнце и луна попеременно озаряют небосклон, четыре времени года поочерёдно сменяют друг друга, Инь и Ян порождают великие метаморфозы, ветер и дождь оказывают обширное воздействие на землю. Всё множество вещей зарождается благодаря единению природы, обретает форму благодаря питающей благодати природы. Невозможно увидеть, как происходит зарождение, но можно видеть результат зарождения, это называется проявлением Духа. Всем очевидны оформившиеся вещи, но никому не известна создавшая их бесформенная сущность, которая называется Небом.
Сюнь-цзы. Гл. «Тянь лунь» («Суждение о Небе»), (Период Сражающихся царств)
КОММЕНТАРИЙ
«Небо» образует очень важную категорию китайской философии, а взаимосвязь Неба и Человека издревле составляет объект пристального изучения философов. Взгляды Сюнь-цзы на взаимоотношение Неба и Человека сосредоточены главным образом в главе «Тянь лунь» («Суждение о Небе») трактата «Сюнь-цзы».
Приведённое выше высказывание из главы «Тянь лунь» сочинения «Сюнь-цзы» излагает представления Сюнь-цзы о природе. По мнению Сюнь-цзы, «Звёзды вращаются во взаимном сопряжении, солнце и луна попеременно озаряют небосклон, четыре времени года поочерёдно сменяют друг друга, Инь и Ян порождают великие метаморфозы, ветер и дождь оказывают обширное воздействие на землю. Всё множество вещей зарождается благодаря единению природы, обретает форму благодаря питающей благодати природы». Хотя людям незаметны «единение» и «питающая благодать» природы, однако они способны видеть воздействие этих факторов и результаты такого воздействия. Поэтому Сюнь-цзы называет это проявлением «Духа». Сюнь-цзы не утверждает, что «Дух» это некий сверхъестественный таинственный повелитель, а полагает, что «движение Неба извечно, существует не по воле великого Яо, и не погибает по воле злодея Цзе», то есть закон существования природы представляет собой объективную реальность, находящуюся вне зависимости от человеческой воли.
ЦИТАТА
Следует смотреть на события давние, выявлять сходство с событиями нынешними, учитывать характер людей, обнаруживать закономерности возвышения и упадка, находить верный образ действий, действия выполнять безукоризненно, изменения сообразовывать со временем, и тогда правление будет долговечным, а в стране воцарится спокойствие и порядок.
Цитата приводилась в речи на рабочем заседании ЦК по делам национальностей и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Приведённое высказывание взято из знаменитой третьей и заключительной главы сочинения «Го цинь лунь» («Рассуждения об ошибках династии Цинь»), принадлежащего перу Цзя И. В изречении излагается базовый метод осуществления государственного управления, состоящий в том, чтобы «изменения сообразовывать со временем», то есть исходить из объективной реальности. Другими словами, сохраняется почтительное отношение к национальной специфике и традициям, но не происходит консервации в историческом прошлом, и остановка в развитии. Это понимается как необходимость восприятия зарубежного опыта, но без слепого уподобления и бездумного копирования.
Си Цзиньпин приводит ясные указания: «Следует со всей точностью выявлять новые изменения и новые особенности этапов развития нашей страны, приводить субъективное восприятие в более точное соответствие объективной реальности, выстраивать рабочий курс сообразно реальным условиям, именно такой метод работы нам следует крепко-накрепко уяснить». Исходя из объективной реальности, наиболее важным представляется ориентация на реалии первых этапов строительства социализма как наиболее масштабной действительности современного Китая, которая служит общей основой строительства социализма с китайской спецификой. В своём выступлении в Бельгийском институте Европы Си Цзиньпин обобщённо характеризовал Китай, выделив пять основных особенностей: во-первых, Китай — это страна с чрезвычайно продолжительной историей существования цивилизации. Во-вторых, Китай — это страна с богатым историческим опытом преодоления тяжких испытаний. В-третьих, Китай — это страна претворения в жизнь социализма с китайской спецификой. В-четвёртых, Китай — это крупнейшая в мире развивающаяся страна. В-пятых, Китай — это страна осуществления самых глубоких реформ. Выбор правильного пути развития и политического курса, принятие решений и мер в соответствии с существующими реалиями требует учитывать именно такие характерные особенности Китая.
ОРИГИНАЛ
В народе говорится: «Память о событиях прошлого служит наукой на будущее». Поэтому благородному мужу в управлении государством следует смотреть на события давние, выявлять сходство с событиями нынешними, учитывать характер людей, обнаруживать закономерности возвышения и упадка, находить верный образ действий, действия выполнять безукоризненно, изменения сообразовывать со временем, и тогда правление будет долговечным, а в стране воцарится спокойствие и порядок.
Цзя И. Го цинь лунь («Рассуждения об ошибках династии Цинь»), (Эпоха Западная Хань)
КОММЕНТАРИЙ
Цзя И — политический мыслитель, одним из первых подвергший глубокому анализу историю государства Цинь. В третьей главе своего труда «Го цинь лунь» («Рассуждения об ошибках династии Цинь») автор раскрывает причины распада государства Цинь, говоря, что это государство «обвалилось как земля и рассыпалось как черепица». К разрушению системы управления государства привели разнонаправленность устремлений императора и чиновников, отсутствие единства между армией и народом, незащищённое положение детей и младенцев, которые «остались в одиночестве без любви и заботы, слабые и беззащитные, лишённые всякой помощи». Отсюда следует вывод: государство Цинь погибло не вследствие воздействия внешних сил, а по сугубо внутренним причинам.
Цзя И отмечал, что «благородному мужу в управлении государством следует смотреть на события давние, выявлять сходство с событиями нынешними, учитывать характер людей, обнаруживать закономерности возвышения и упадка, находить верный образ действий, действия выполнять безукоризненно, изменения сообразовывать со временем, и тогда правление будет долговечным, а в стране воцарится спокойствие и порядок». Сказанное означает, что осуществляя государственное управление, благородный муж должен подробно ознакомиться с историей древних времён, во всех подробностях выяснить истинные обстоятельства тех времён, провести сравнение и выявление причин и следствий событий, принимая во внимание психологию людей. На основании этого необходимо понять закономерность расцвета и упадка государства, найти верный путь изменений для адаптации к новым условиям. Решения требуется принимать обдуманно, изменения должны осуществляться своевременно, только тогда государственное правление будет долговечным и стабильным. Цзя И полагал, что ханьский император Вэнь-ди должен чётко уяснить, что «память о событиях прошлого служит наукой на будущее», предостерегая того от следования стопами циньских царей на их пути к катастрофе, чтобы «следуя по колее, не опрокинуться вслед за впереди идущей повозкой».
ЦИТАТА
В то время, когда травы и деревья цветут и наливаются соками, людей с топорами не пускают в леса на склонах гор, чтобы не дать погибнуть молодым растениям и не прервать их роста. В то время, когда большая речная черепаха и речной кайман, рыба и пресноводная черепаха, вьюн и угорь откладывают яйца или мечут икру, запрещается забрасывать в водоёмы невод и бросать отраву, чтобы не дать погибнуть молоди и не прервать её роста.
Цитата приводилась в речи на тематическом семинаре для старших руководящих партийных работников уровня партийных секретарей административных центров провинций по исчерпывающему утверждению духа 18-го пленума ЦК 5-го созыва и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
В упомянутой речи Си Цзиньпин приводит ещё ряд цитат, в частности «Конфуций ловил рыбу удочкой и не ловил сетью, стрелял птицу летящую и не стрелял птицу сидящую», «Если осушать водоём, то можно без труда выловить всю рыбу, но на следующий год рыбы уже не будет. Если поджечь лес, то можно добыть много дичи, но на следующий год зверей уже не будет» в целях демонстрации важности бережного отношении к природе в традиционной культуре Китая, когда природопользование осуществлялось с учётом времени года и ограничивалось разумными пределами.
Си Цзиньпин неизменно уделяет значительное внимание строительству экологически ориентированной цивилизации. Ещё в будущность секретарём партийного комитета провинции Чжэцзян он высказал научно обоснованную идею: «Чистая вода и зелёные горы приносят золото и серебро». После избрания на должность Генерального секретаря партии, он каждый раз подчёркивал: «Защита экологии — это защита производственных сил, улучшение экологии — это развитие производственных сил». Приведённое суждение имеет мощную практическую направленность. Запылённый и загазованный воздух доставляет людям «боль от необходимости дышать», загрязнение подземных вод становится предметом всё ширящегося беспокойства, наступление пустыни наносит всё более ощутимый вред растительному миру... Накапливавшиеся на протяжении многих лет экологические проблемы не только стали причиной страданий простого народа, но и быстро ведут к обострению проблем в обществе. Это приводит к пониманию приоритета концепции «зелёного развития» в новой идеологии развития страны, включения стратегии «строительства экологической цивилизации» в состав пяти приоритетов развития, введение по решению XIX съезда КПК нового понятия «эстетики среды обитания» в список целей современной социалистической державы. Концепция «экологической цивилизации» непрерывно и настойчиво озвучивается в рамках государственной политики, правительство уделяет значительное внимание данной концепции и осуществляет её развитие, демонстрирует пробуждение нового сознания, направленного на построение экологической цивилизации усилиями государства.
ОРИГИНАЛ
Правление совершенномудрого государя предполагает, что в то время, когда травы и деревья цветут и наливаются соками, людей с топорами не пускают в леса на склонах гор, чтобы не дать погибнуть молодым растениям и не прервать их роста. В то время, когда большая речная черепаха и речной кайман, рыба и пресноводная черепаха, вьюн и угорь откладывают яйца или мечут икру, запрещается забрасывать в водоёмы невод и бросать отраву, чтобы не дать погибнуть молоди и не прервать её роста. Весенняя пахота, летняя прополка, осенний сбор урожая, зимнее хранение урожая делаются своевременно, поэтому пять видов хлебов не переводятся, и у народа остаются излишки продовольствия. Пруды и озёра, топи и болота, реки и прочие водоёмы строго охраняются, поэтому рыбы и черепахи водятся в изобилии, и у народа остаются излишки этой живности. Вырубка и посадка лесов на склонах гор осуществляется своевременно, поэтому горы покрыты растительностью, и простым людям достаёт дерева в избытке.
Сюнь-цзы, Гл. «Ван чжи» («Система правления»). (Период Сражающихся царств)
КОММЕНТАРИЙ
Глава «Ван чжи» («Система правления») трактата «Сюнь-цзы» представляет собой изложение политических взглядов философа Сюнь-цзы, а приведённый выше фрагмент — это рассуждения Сюнь-цзы о взаимосвязи природы и людей в условиях правления идеального государя.
Сюнь-цзы утверждал, что когда животный и растительный мир находится в стадии роста и созревания, требуется соблюдать «временный запрет» на его промысел: «В то время, когда травы и деревья цветут и наливаются соками, людей с топорами не пускают в леса на склонах гор, чтобы не дать погибнуть молодым растениям и не прервать их роста. В то время, когда большая речная черепаха и кайман, рыба и пресноводная черепаха, вьюн и угорь откладывают яйца или мечут икру, запрещается забрасывать в водоёмы невод и бросать отраву, чтобы не дать погибнуть молоди и не прервать её роста». Здесь большая речная черепахи — это разновидность крупной черепахи с ареалом распространения в водах реки Янцзы и южных районах Китая. Речные кайманы — это разновидность крокодилов, обитающих в реке Янцзы. Высказывание означает, что когда растения цветут и распускаются, нельзя ходить для сбора растений и рубки деревьев в горы; в сезон размножения речных черепах, кайманов, рыб, пресноводных черепах, вьюнов, угрей нельзя ставить неводы и помещать рыбий яд в озёра и болота, поскольку необходимо обеспечить размножение и созревание животных и растений.
Сюнь-цзы уже тогда осознавал, что растительный и животный мир имеет свои закономерности и особенности размножения и роста, поэтому человек должен соблюдать меру, осуществляя промысел даров природы, другими словами «не дать погибнуть молоди и не прервать её роста».
ЦИТАТА
Понимать правильный способ действия, но действовать без учёта времени и обстоятельств, значит потерпеть неудачу.
Цитата приводилась в речи на 2-м общем заседании 18-го пленума ЦК пятого созыва и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
В китайской традиции, «время» может пониматься в смысле «текущая ситуация», а может пониматься как «благоприятный момент». Подходящее время, удобное расположение, сплочённость людей создают условия для развития страны. В процессе определения курса развития Китая Си Цзиньпин придаёт немаловажное значение понятию «времени». При обсуждении и утверждении проекта программы 13-й пятилетки на XVIII пленуме ЦК пятого созыва, Си Цзиньпин процитировал изречение: «Понимать правильный способ действия, но действовать без учёта времени и обстоятельств, значит потерпеть неудачу» в качестве пояснения необходимости правильного использования внутренних и внешних условий для развития Китая.
Си Цзиньпин провёл глубокий анализ как внутренних, так и внешних условий для выбора «удачного времени» для Китая. В части внешних факторов, международная политическая и экономическая ситуация в целом благоприятствует сохранению мира и процессу глобального развития. Мировая экономика находится в стадии глубокой коррекции с чередующимися подъёмами и спадами. Мировая политическая система претерпевает глубокую трансформацию с тенденцией к равновесному состоянию мировых политических сил. Таким образом, развитие Китая происходит в относительно стабильных внешних условиях. В части внутренних факторов Китай обладает прочной материальной базой, богатыми людскими ресурсами, ёмким рынком, колоссальным потенциалом развития, существенно устойчивой положительной тенденцией долгосрочного экономического развития. Процесс экономического развития обретает новые реалии, демонстрирует ускорение трансформаций, обуславливает непрерывную оптимизацию структуры экономики и постоянные изменения движущих сил развития. Из вышесказанного следует вывод: несмотря на глубокие и сложные трансформации внутренних и внешних условий, оценка временных горизонтов стратегически важного для развития Китая «окна возможностей» остаётся неизменной.
ОРИГИНАЛ
Таким образом, китайское государство может находиться в расцвете или упадке, некитайские народы могут быть сильными или слабыми, события могут быть благоприятными или вредоносными, предпринимаемые действия могут решать проблемы или порождать проблемы, поэтому нет незыблемой закономерности в возникновении событий, как нет неизменного способа всегда выходить победителем... Поэтому расцвет и упадок китайского государства может чередоваться в зависимости от обстановки, усиление и ослабление некитайских народов может чередоваться в зависимости от времени, польза и вред от событий может чередоваться в зависимости от обстоятельств, спокойствие или опасность в результате предпринятых мер может чередоваться в зависимости от случая. Понимать правильный способ действия, но действовать без учёта времени и обстоятельств, значит потерпеть неудачу. Правильно выбрать время и обстоятельства, верно рассчитать собственные силы, значит добиться успеха. Обстоятельства хотя и непостоянны, но принцип этот неизменен.
Лу Чжи. Лунь юань бянь шоу бэй ши и чжуан («Докладная с изложением идей по сохранению и защите окраинных земель»). (Эпоха Тан)
КОММЕНТАРИЙ
Лу Чжи, политический мыслитель танского времени, находил в себе смелость указывать на порочные практики государственного управления и вскрывать хронические недостатки в области текущей политики, обладая способностью предлагать способы преодоления выявленных проблем.
После мятежа под руководством Ань Лушаня и Ши Сымина в эпоху Тан произошло сильное ослабление центральной власти в регионах, когда целые области на окраинах империи отторгались местными правителями, началась непрекращающаяся череда смут, а государство в целом стало подвергаться нашествиям извне. Видя крайне опасное положение страны и катастрофическое развитие событий, Лу Чжи написал сочинение «Лунь юань бянь шоу бэй ши и чжуан» («Докладная с изложением идей по сохранению и защите окраинных земель») объёмом более пяти тысяч иероглифов, которое и представил в форме доклада танскому императору Дэ-цзуну. В докладе Лу Чжи указывал: «Понимать правильный способ действия, но действовать без учёта времени и обстоятельств, значит потерпеть неудачу. Правильно выбрать время и обстоятельства, верно рассчитать собственные силы, значит добиться успеха».
Политическая мысль Лу Чжи оказала глубокое влияние на последующие поколения мыслителей. В главе «Лу чжи чуань» («Повествование о Лу Чжи») сочинения «Синь тан шу» («Новая история династии Тан») сказано: «Вдумчиво читая тысячи глав древних писаний с наставлениями и суждениями, становится понятным, что хотя книги эти и содержат слова порицания недостатков общества, но при всём этом утверждают в обществе человеколюбие и чувства долга, и более того,могут служить кодексом поведения для последующих поколений». Сыма Гуан в летописи «Цзы чжи тун цзянь» («Всеобщее обозрение для помощи в управлении») неоднократно цитирует соображения Лу Чжи, в которых прослеживается высокая значимость используемого Лу Чжи термина «цзы чжи» («помощь в управлении»). Су Дунпо в сердцах направил императору «Прошение о принятии к сведению соображений Лу Чжи в целях устранения ошибок», в котором советовал сунскому императору Чжэ-цзуну повторно и со всем усердием ознакомиться с идеями Лу Чжи, чтобы таким образом постичь принципы управления страной и по достоинству оценить политическую мысль Лу Чжи: «Являет мудрость подобно Цзы Фану, но обладает более выдающимся литературным талантом; рассуждает как Цзя И, но в риторике его нет безыскусности. В верхах оный способен разглядеть заблуждения правителей, а в низах — постичь устремления народа Поднебесной».
ЦИТАТА
Неизменный порядок не совместим с переменами. Единственная дорога не может вести во все нужные стороны. По зарубке на лодке невозможно найти оброненный в воду меч.
Цитата приводилась в речи на рабочем собрании ЦК по вопросам работы с массами и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
В одну реку невозможно войти дважды. Единственная постоянная вещь в мире — это перемены. Для адаптации к переменам сознание должно изменяться сообразно времени, при этом формы и методы работы должны также непрестанно обновляться, должна проявляться инициатива по следованию магистральным направлениям развития и веяниям эпохи. На рабочем собрании ЦК по вопросам работы с массами Си Цзиньпин привлёк внимание к участившимся перемещениям крупных людских потоков и изменяющемуся распределению людских масс. Одновременно Си Цзиньпин выдвинул политические требования, которые предусматривают изменения форм работы с массовыми организациями сообразно веяниям времени, самообновление всех и каждого, способность решать все новые важнейшие задачи эпохи на основе политического самосознания, развития и прогресса, массовости, усиления поддержки со стороны народных масс.
Без преемственности нет развития, без инноваций нет будущего. Не только в работе с массами, а в любом деле вообще нельзя идти только глядя себе под ноги, пренебрегая проверкой верности направления, безотносительно выбора форм и задач деятельности. Неспособность использовать представляющиеся возможности может привести к неудаче. Неспособность качественно решить проблему может сделать проблему трудноразрешимой. Необходима активная адаптация к новым формам, новым задачам, новым требованиям, твёрдая решимость в осуществлении реформ и инноваций, способность к форсированному преодолению препятствий. Только в этом случае мы сможем успешно сообразовываться с обстоятельствами, свершать великие дела, прочно занять место победителя в нынешнюю эпоху перемен.
ОРИГИНАЛ
Баопу-цзы сказал: «Неизменный порядок не совместим с переменами. Единственная дорога не может вести во все нужные стороны. По зарубке на лодке невозможно найти обронённый в воду меч. Цинь с заклеенными колками не способен создавать чистое звучание. Поэтому изумрудный полог из перьев не устанавливают на повозку в ясную погоду, украшенные каменьями колёса не используют для проезда по разбитой дороге. Когда вкус еды пресный, добавляют соль, а когда вода выкипает, в котёл добавляют воду и уменьшают огонь.
ГэХун. Баопу-цзы. Гл. «Бай нянь» («Внешнее»). (Эпоха Восточная Цзинь)
КОММЕНТАРИЙ
Авторство трактата «Баопу-цзы» принадлежит Гэ Хуну, мыслителю и приверженцу идей даосизма эпохи Восточная Цзинь. В сочинении изложены фундаментальные взгляды, согласно которым внутренняя природа определяется законами существования святых и небожителей, а внешняя природа определяется конфуцианским учением. Своим трудом Гэ Хун внёс определённый вклад в развитие философии даосизма.
В разделе «Гуан пи» («Пространные метафоры») автор высказывает следующее соображение: «Неизменный порядок не совместим с переменами. Единственная дорога не может вести во все нужные стороны. По зарубке на лодке невозможно найти обронённый в воду меч». В оригинале слово «дорога» также несёт оттенок «проторённая дорога». Смысл высказывания: застывшая и неизменная общественная система не может обеспечивать общество с его тысячами и десятками тысяч изменений, один путь не может привести к бесчисленному множеству желаемых целей, утонувший во время переправы через реку драгоценный меч невозможно найти по засечке на лодке.
Благодаря длительной практике учения Дао, образно именуемой «выплавлением пилюли бессмертия», Гэ Хун соприкоснулся с явлением глубоких трансформаций материи: «Свинец по своей природе белый, но будучи красным, он станет неотличим от киновари. Киноварь по своей природе красная, но, будучи белой, она станет неотличима от свинца. Облака и дождь, иней и снег — всё это проявление небесной и земной энергии ци, но посредством алхимии можно создать их подобия, неотличимые от настоящих... Даже высокие горы могут превратиться в бездонные пучины, а глубокие долины могут превратиться в кряжистые пики, поскольку являют собой трансформации великой материи». Явление трансформации материи подвиг Гэ Хуна к выводу об изменении всех предметов и явлений в Поднебесной. Он полагал, что люди должны сообразовываться с закономерностями природных трансформаций и осуществлять человеческую жизнедеятельность в соответствии с законами природы.
ЦИТАТА
Богатые накапливают несметные сокровища, а бедные питаются мякиной.
Цитата приводилась в речи на втором общем заседании 18-го пленума ЦК пятого созыва» и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
В книге «Хань шу» («История династии Хань») идёт речь о глубоком расслоении общества на бедных и богатых, которое Китаю категорически необходимо избежать в условиях социализма. Си Цзиньпин процитировал данное высказывание, чтобы разъяснить важность распределения благ политики реформ и развития среди широких слоёв населения, что составляет существенное требование социализма и в концентрированной форме воплощает превосходство социалистической системы. Мы должны твёрдо следовать курсу на развитие во благо народных масс и в опоре на народные массы, обеспечивать распределение плодов политики развития самим народом, предоставить народу возможность твёрдой поступью двигаться в направлении общего благосостояния.
На 18-м пленуме ЦК пятого созыва также была выдвинута новая идеология развития, которая в числе прочего предусматривает концепцию «обобществления благ развития». Обобществление благ развития направлено на решение проблемы социальной несправедливости. На пути к достижению всеобщего среднего благосостояния и социальной справедливости, с одной стороны, всем и каждому должна предоставляться возможность личного развития, возможность получать блага развития страны, поскольку только когда народ проявит активность, инициативу и созидательное начало, сможет быть в полной мере мобилизован для свершения великих дел. С другой стороны, «пирог» в виде результатов экономического развития страны всё увеличивается в размерах, но и всё явственнее становится проблема того, как его справедливо поделить между всеми. Разрыв в доходах и уровне социального обслуживания между городом и сёлом достаточно велик в результате отдельных пробелов практической работы и системы распределения благ развития. Все вышеперечисленные факторы требуют от нас посредством справедливого распределения благ развития среди простого народа наполнять процесс развития душевной теплотой, сделать народное счастье более осязаемым, дать людям чувство обретения, чувство счастья, чувство защищённости, чтобы эти ощущения становились полнее, приобретали надёжные гарантии и большую продолжительность.
ОРИГИНАЛ
Циньский правитель Сяо-гун, следуя идеям Шан Яна, отменил колодезную систему землепользования и ввёл систему освоения новых плодородных земель за счёт орошения, побуждая народ к возделыванию новых земель и свершению ратных подвигов. И хотя так не было принято испокон веков, циньский правитель ущемил права удельных князей и упразднил власть местных правителей, уничтожил прежнюю систему рабовладения и различие сословий. Произошло разделение простого народа, теперь богатые накапливают несметные сокровища, а бедные питаются мякиной. Сильные государства поглощают земли сопредельных государств, а слабые государства прекращают существование.
Банъ Гу. Хань шу («История династии Хань»), Гл. «Ши хо чжи» («Записи о пище и товарах). (Эпоха Восточная Хань)
КОММЕНТАРИЙ
Глава «Ши хо чжи» («Записи о пище и товарах») книги «Хань шу» делится на две крупные части, посвящённые соответственно пище и товарам. Под пищей понимается производство продуктов питания, под товарами — перерабатывающее производство сельскохозяйственной продукции и денежное обращение. Бань Гу полагал, что пища и товары — это «главное для простого народа» и что «когда пищи в избытке и товаров в достатке, народ живёт благополучно и успешно поддаётся воспитанию».
Бань Гу придерживался идей общественных трансформаций Шан Яна, которые привели к «отмене колодезной системы землепользования и введению системы освоения новых плодородных земель за счёт орошения», «ущемлению прав удельных князей и упразднению власти местных правителей, уничтожению прежней системы рабовладения и различия сословий». Отсюда возникает значительное неравенство между бедными и богатыми уже в народной среде, когда «в народе появились свои богатые и бедные, и теперь богатые накапливают несметные сокровища, а бедные питаются мякиной». В главе «Записи о пище и товарах» трактата «Хань шу» также приводится похожая на вышесказанное точка зрения конфуцианского философа и императорского советника Дун Чжуншу: «Следуя закону перемен Шан Яна, меняется система императорского правления, отменяется колодезная система землепользования, народ получает право на торговлю, так что теперь в народе есть бедные и богатые, у богатых поля бескрайние, а у бедных на поле места только кол в землю воткнуть». Фактически пропасть между богатыми и бедными также стала крайне серьёзной проблемой для династии Хань. Очевидно, что Дун Чжуншу и Бань Гу в изложении своих взглядов одинаково проводили параллель между историческим прошлым и современной им эпохой.
ЦИТАТА
Исчерпывающее постижение природы вещей состоит в понимании истоков возникновения и законов развития, и не более того.
Цитата приводилась в речи на тематическом семинаре для старших руководящих партийных работников уровня партийных секретарей административных центров провинций по исчерпывающему утверждению духа 18-го пленума ЦК пятого созыва и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Высказывание отражает идею Чжу Си о поиске основополагающих принципов в любых делах, воспитания духа искателя и привычки поиска истины через проникновение в глубинную суть вещей.
Идеология развития ведёт за собой практическое развитие, при этом новая идеология развития базируется на глубоком обобщении зарубежного и отечественного опыта и уроков развития, а также детальном анализе общих тенденций зарубежного и отечественного развития. Эта идеология воплотилась в программе 13-й пятилетки и концепции долгосрочного развития, определяя вектор развития и намечая точку приложения сил. Истинное понимание новой идеологии развития не должно происходить поверхностно и ограничиваться робкими попытками, а должно происходить квалифицированно и профессионально, с восприятием новых знаний, новых сведений, новых требований, которые в себе несёт новая идеология развития. Претворение в жизнь новой идеологии развития не должно превратиться в пустопорожние рассуждения, подобные «ведению войны на бумаге», и не должно превратиться в хвалебные славословия, а должно соответствовать реальным реформам развития, найти почву и пустить корни, стать общепринятой практикой. Одни лишь общие познания отдельных идей и требований новой идеологии, ограничение бесплодными теоретическими рассуждениями с неизбежностью ведут к ситуации, когда наблюдаешь нечто, но не понимаешь его сути и причин, что уже негативно сказывается на практической работе. Си Цзиньпин процитировал высказывание Чжу Си, чтобы указать руководящим партийным работникам на необходимость глубокого изучения и творческого применения новой идеологии развития, более глубокого постижения руководящей роли новой идеологии развития в процессах реформ и развития по всем направлениям работы, необходимо посредством новой идеологии развития обеспечивать переход общества на качественно новый уровень.
ОРИГИНАЛ
Исчерпывающее постижение природы вещей состоит в понимании истоков возникновения и законов развития, и не более того. Понимание истоков возникновения избавляет душу от смятения, а понимание законов развития делает поступки безукоризненными. Но будет неверно уподоблять природу разных вещей друг другу.
Чжу Си. Да хо жэнъ («Ответы некоему человеку»). (Эпоха Южная Сун)
КОММЕНТАРИЙ
Чжу Си, также известный под именем Чжу-цзы, был известным философом и педагогогом эпохи Южная Сун, внёсшим значительный вклад в объединение и систематизацию идей неоконфуцианства.
Чжу Си утверждал: «Исчерпывающее постижение природы вещей состоит в понимании истоков возникновения и законов развития, и не более того. Понимание истоков возникновения избавляет душу от смятения, а понимание законов развития делает поступки безукоризненными». Смысл утверждения в следующем: надлежит глубоко исследовать основополагающие принципы явлений и вещей. То есть требуется знать, каковы на самом деле явления и вещи и почему они стали именно таковыми. Когда понятны причины, воля не может быть введена в заблуждение; когда известны неизбежные следствия, только тогда поступки не будут ошибочными.
Чжу Си полагал: «Исчерпывающее постижение природы вещей предполагает устремление к постижению новых знаний сверх уже имеющихся, устремление к новым достижениям сверх уже имеющихся. Человеку от природы присущи интуитивные знания. Но тот, кто не стремится исчерпывающе постичь истинную природу вещей, ограничивается тем, что уже знает и достиг и не способен постичь неизвестное и достичь нового. Поэтому увидев что-то одно, он не способен увидеть новое. Причина этого заключается в том, что такое постижение природы вещей не является исчерпывающим».
ЦИТАТА
Человеколюбие, справедливость, преданность и верность в сочетании с неустанной радостью, черпаемой в них.
Цитата приводилась в тезисной речи «Объединение сил в искоренении бедности и интенсификация совместного развития» на Форуме на высшем уровне по вопросам развития и борьбы с бедностью 2015 года и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Си Цзиньпин неизменно уделяет значительное внимание материальной поддержке малоимущих граждан. В конце 60-х годов XX века молодой Си Цзиньпин был направлен из Пекина на сельскохозяйственные работы в маленькую деревушку на севере провинции Шаньси, пребывание в которой в итоге растянулось на семь лет. Тогда в его памяти оставила неизгладимо запечатлелась бедность сельского населения Китая. На протяжении долгих лет работы в уездах, городах, провинциях и центральных городах страны важным направлением работы Си Цзиньпина неизменно остаётся поддержка социально незащищенных слоёв населения. Си Цзиньпин признавался, что на помощь малоимущему населению «у меня уходит больше всего сил».
В глобальном масштабе, искоренение бедности продолжает оставаться наиболее серьёзным вызовом современного мира. Си Цзиньпин на Форуме на высшем уровне по вопросам развития и борьбы с бедностью 2015 года выдвинул инициативу объединения усилий всего международного сообщества в направлении взаимовыгодного сотрудничества во имя благосостояния всех народов мира, заявив о необходимости «прикладывать усилия в направлении ускорения процесса искоренения бедности». Китай — не «источник слов», а «источник дел». Китай — не «страна мечтателей», а «страна людей дела». Многочисленные примеры, от учреждения «Фонда содействия сотрудничеству Юг — Юг» до наращивания инвестиций в наиболее отсталые государства, от прощения задолженности целому ряду государств до предоставления целевых субсидий в области борьбы с бедностью, сельскохозяйственного сотрудничества и т. д. внутри Китая, в полной мере отражают практическое воплощение ценностей китайской цивилизации: «Человеколюбие, справедливость, преданность и верность в сочетании с неустанной радостью, черпаемой в них».
ОРИГИНАЛ
Мэн-цзы сказал: «Есть небесные почётные достоинства, а есть земные. Человеколюбие, справедливость, преданность и верность в сочетании с неустанной радостью, черпаемой в них, суть небесные почётные достоинства. Князь, первый министр и сановники суть земные почётные достоинства. Древние люди взращивали в себе небесные почётные достоинства, и земные достоинства следовали за ними. Современные люди взращивают в себе небесные достоинства, чтобы снискать земные, а когда получают последние, то бросают первые. Как велико их заблуждение, ибо в конечном итоге они неизбежно утратят и земные достоинства.
Мэн-цзы. Гл. «Гао цзы». (Период Сражающихся царств)
КОММЕНТАРИЙ В период Борющихся царств философ Мэн-цзы ввёл два новых понятия: «небесные почётные достоинства» и «земные почётные достоинства». «Небесные почётные достоинства» обозначают дарованные человеку Небом выдающиеся моральные качества. «Земные почётные достоинства» обозначают высокое общественное положение и титул. Мэн-цзы считал, что человеколюбие, чувство долга, преданность, доверие, радость от неутомимого сотворения добра суть дарованный Небом высокий статус. Князь, первый министр, сановник — суть присваиваемый людьми высокий общественный статус.
Для Мэн-цзы было характерно противопоставлять «древних людей» и «современных людей». Древние взращивали и совершенствовали собственную добродетель, обретали моральные качества человеколюбия и чувства долга, преданности и верности, после чего естественным образом заслуживали высокий общественный статус. Современные люди взращивают и совершенствуют собственную добродетель только ради достижения высокого социального статуса и, достигнув желаемого, незамедлительно избавлялись от добродетелей. Мэн-цзы полагал такую практику крайне порочной и неизбежно ведущей к утрате высокого общественного положения.
Теория Мэн-цзы о дарованном Небом благородстве оказала огромное влияние на морально-нравственное развитие и духовные поиски сановников древнего Китая. Лю Цзунъюань в своём сочинении «Тянь цзюэ лунь» («Суждения о небесном почётном достоинстве») развивает мысль: «Конфуцианские мудрецы древности называли человеколюбие, справедливость, преданность и верность небесными почётными достоинствами, но это ещё не все небесные добродетели. Обладающие небесным благородством мужи должны быть наделены качествами силы и чистоты тела и души, быть великими духом, обладать великой святостью, а после этого добродетелями и способностями, что в сочетании и являет собой небесное благородство». Лю Цзунъюань считал, что теория Мэн-цзы о небесных почётных достоинствах имела изъяны и настаивал на дополнении её даосскими понятиями духовно-физической «силы» и «чистоты», таким образом обогатив идейное наполнение учения Мэн-цзы.
ЦИТАТА
Истина и ложь познаются через оценку на основе событий прошлого, проверку на основе событий нынешних, изучение на основе непредвзятого отношения.
Цитата приводилась в речи на рабочем собрании Всекитайской пар тийной школы и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Каким образом отличить положительное от отрицательного, истинное от ложного, правильное от неправильного? Си Цзиньпин цитирует приведённое выше высказывание в напоминание о том, что в своих выводах недопустимо только прислушиваться к чужому мнению, как и нельзя всецело опираться на свои собственные ощущения. Взвешенные решения должны приниматься с учётом исторического опыта и реальной практики.
По окончании холодной войны, целый ряд государств распался на осколки либо сгорел в пламени войны, что видно на примерах Югославии и Ирака, Ливии и Сирии, которые со всей очевидностью продемонстрировали горькие плоды рабского подражания моделям развития других стран. В вопросах выбора модели развития и системы ценностей недопустимо присваивать чужие идеи и брать в чистом виде навязываемые извне решения, а следует применять подтверждённые практикой положительные качества модели и учитывать её недостатки, выявлять преобладающую оценку результатов применения данной модели, развивать собственную проницательность и здравый смысл. О приемлемости выбранного пути развития и верности принятой системы ценности государства более всех имеет право судить лишь народ этого государства, и лишь реальная практика служит наиболее убедительным подтверждением таких суждений. Не поддаются воображению последствия бездумной выкройки китайской реальности по лекалам системы ценностей западного капитализма и оценивание процесса реформ и развития по критериям западного капиталистического общества. В точности как подчёркивал Си Цзиньпин, западные теории, западные речи — это не «золотые главы и яшмовые параграфы», то есть не абсолютное правило и незыблемый закон, а потому следует бдительно охранять наши боевые позиции — идеи марксизма и социализма с китайской спецификой.
ОРИГИНАЛ
Говорится: «Катящийся шарик останавливается, встречая на своем пути лунку, так и никчемные слова пресекаются, встречая на своем пути мудреца». Вот почему речи злонамеренных людей и еретические идеи на дух не переносят учение Конфуция. Истина и ложь постигаются через оценку на основе событий прошлого, проверку на основе событий нынешних, изучение на основе непредвзятого отношения, и тогда никчёмные слова будут пресечены, а еретические речи будут преданы забвению.
Сюнъ-цзы. Гл. «Далюэ» («Общий компендиум»), (Период Сражающихся царств)
КОММЕНТАРИЙ
Танский автор Ян Цзин в своём комментарии к главе «Да люэ» («Общий компендиум») трактата «Сюнь-цзы» пишет: «Глава эта образована из составленных учениками Сюнь-цзы разнородных записей его речей, излагает лишь некоторые из тезисов учения и не может именоваться особым образом, а потому эти записи решено было объединить под названием “Общий компендиум”».
В приведённом фрагменте из главы «Да люэ» трактата «Сюнь-цзы» автор цитирует народную поговорку «Катящийся шарик останавливается, встречая на своём пути лунку, так и никчёмные слова пресекаются, встречая на своём пути мудреца». В оригинале слово «лунка» также имеет значение «керамическая пиала», а «мудрость» также может пониматься в значении «познания». Смысл высказывания: катящийся шарик попадает в углубление и останавливается, никчёмные слова разбиваются о суждения мудрого человека. Далее Сюнь-цзы развивает мысль: «Истина и ложь постигаются через оценку на основе событий прошлого, проверку на основе событий нынешних, изучение на основе непредвзятого отношения». Когда затруднительно определить истину и ложь, отличить правильное от неправильного, следует провести оценку на основе опыта прошлого, найти подтверждение на основе практических дел и вынести суждение на основе беспристрастного отношения. Именно тогда «никчёмные слова будут пресечены, а злобные речи будут преданы забвению».
ЦИТАТА
Беспокоит не то, что народ малочислен, а то, что в стране нет справедливости; беспокоит не то, что богатств недостаточно, а то, что в стране неспокойно.
Цитата приводилась в речи на тематическом семинаре для старших руководящих партийных работников уровня партийных секретарей административных центров провинций по исчерпывающему утверждению духа 18-го пленума ЦК пятого созыва и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
В новой идеологии развития предполагается реализовать на практике справедливое распределение среди народа благ развития, то есть неуклонное следование идеям развития, в которых главное место отведено простому народу, а также формулируется требование неуклонного достижения благосостояния всего общества. Желая выразить общие идеалы китайского общества, история существования которых насчитывает несколько тысяч лет, Си Цзиньпин процитировал знаменитое изречение Конфуция: «Беспокоит не то, что народ малочислен, а то, что в стране нет справедливости; беспокоит не то, что богатств недостаточно, а то, что в стране неспокойно», а также знаменитое изречение Мэн-цзы «Уважая своих родителей, распространяйте своё уважение и на чужих родителей, любя своих детей, распространяйте свою любовь и на чужих детей». Кроме того, в речах Си Цзиньпина для этой цели часто используются понятия «среднее благосостояние» и «великое единение» из главы «Ли юнь» («Использование обрядов») книги «Ли цзи» («Записки о благочестии»).
Построение общества повсеместного среднего благосостояния предусматривает благосостояние всех слоёв общества, определяет твёрдую поступь всех и каждого в направлении повсеместного благосостояния, когда нет места явлениям, когда «богатый накапливает несметные сокровища, а бедный питается мякиной». В настоящее время преодоление бедности среди малоимущего сельского населения становится всё более настоятельной задачей. В соответствии с текущей политикой, выделен ряд особых групп населения, в том числе 1,4 млн социально незащищенных граждан, свыше 150 млн лиц пожилого возраста старше 65 лет, свыше 200 млн занятых на низкоквалифицированной работе в городах и сельских райцентрах деревенских жителей, более 8 млн нуждающихся в трудоустройстве выпускников учебных заведений. Этим группам также требуется обеспечить гарантированный уровень дохода и социальных гарантий, в отношении них необходимо определить важнейшие направления политики и совершенствовать социальную систему, следует регулировать ожидания данных групп, уделять больше внимания равенству предоставляемых возможностей, прикладывать усилия к обеспечению базового уровня социальной защищённости. Упомянутые группы населения испытывают специфические затруднения, так что государству должно изыскать пути оказания помощи в разрешении этих проблем, дети младшего возраста должны получить воспитание, учащиеся должны получить образование, трудящиеся должны получать вознаграждение, больные должны получать лечение, пожилые должны получать уход, нуждающиеся должны обеспечиваться жильём, слабые должны получать поддержку. Именно в этих направлениях необходимо непрерывно добиваться новых результатов, стимулировать всестороннее развитие человеческого потенциала, обеспечивать общее благосостояние всего народа.
ОРИГИНАЛ
Цзиши решил напасть на Чжуаньюй. Жань Ю и Цзи Лу посетили Кун-цзы и сказали: «Цзиши намерен идти походом на государство Чжуаньюй».
Кун-цзы сказал: «Цю! Благородный муж не любит, когда люди скрывают свои истинные устремления и прикрываются отговорками. Я слышал, что тех, кто управляет государством или большим родом, беспокоит не то, что народ малочислен, а то, что в стране нет справедливости; беспокоит не то, что богатств недостаточно, а то, что в стране неспокойно. Когда господствует справедливость, то народ не будет бедствовать; когда царит всеобщее согласие, народ не будет покидать страну; когда в стране спокойно, исчезает угроза для правителя. Если бы у Цзиши всё обстояло именно таким образом, то жителей непокорённых дальних земель можно было бы привлечь к себе посредством культуры и добродетели. Если народ будет привлечён таким образом, то установится спокойствие».
Лунь юй. («Книга суждений»), Гл. «Цзиши» («Господин Цзи»)
КОММЕНТАРИЙ
В главе «Цзиши» трактата «Лунь юй» записано: Цзиши, представитель одного из трёх крупнейших аристократических родов («Трёх опор» государства Лу), занимавших ключевые административные посты в государстве Лу, приготовился покорить зависимое государство Чжаньюй. Жань Ю и Цзи Лу пришли с этой вестью к Конфуцию. В результате возник диалог между ними и Конфуцием, в ходе которого Конфуций изрёк: «Беспокоит не то, что народ малочислен, а то, что в стране нет справедливости; беспокоит не то, что богатств недостаточно, а то, что в стране неспокойно». Смысл изречения таков: «Поводом для беспокойств должна быть не малочисленность населения и земель, а несправедливость правления. Поводом для беспокойств должен быть не недостаток богатств, а отсутствие чувства безопасности и радости у народа».
Конфуций жил в период «Чуньцю» («Вёсен и осеней»), когда удельные князья, пользуясь неограниченной властью, беззастенчиво отторгали у людей землю и имущество, усугубляя расслоение общества на бедных и богатых и порождая недовольство среди народа. Конфуций полагал, что «справедливость правления» суть «спокойствие в стране». С другой стороны, он считал, что «несправедливость правления» скрыто порождает «волнения в стране». По этой причине Конфуций утверждал, что «когда господствует справедливость, то народ не будет бедствовать; когда царит всеобщее согласие, народ не будет покидать страну; когда в стране спокойно, исчезает угроза для правителя». На основе исторического опыта наблюдений за действительностью Конфуций чётко понимал распространённую среди простого народа психологию общественной жизни — «беспокоит не то, что народ малочислен, а то, что в стране нет справедливости».
ЦИТАТА
В благоухающем лесу весеннем свежая листва спешит на смену прошлогодней, в теченъи быстрых вод вперёд бегущая волна спадает, чтоб уступить дорогу идущим вслед волнам.
Цитата приводилась в речи на рабочем собрании Всекитайской партийной школы и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
В точности как изображено в стихотворных строках поэта Лю Юйси, приход нового на смену старому представляет собой естественную закономерность. Дело партии должно иметь преемственность и развитие, поколения руководящих партийных работников должны сменять друг друга, передавая новому поколению эстафету борьбы за общее дело.
Си Цзиньпин придаёт большое значение подготовке и воспитанию руководящих партийных кадров. В своё время он говорил, что для подготовки достойного руководящего партработника, тому требуется, во-первых, самому прилагать старания, а во-вторых, опираться на воспитание, осуществляемое партией. В отношении подготовки молодых руководящих партработников Си Цзиньпином был предложен свой «метод подготовки талантливых кадров». Этот метод предусматривает «выдержать росток в земле», то есть испытать партийца «дождями и ветром», чтобы тот мог приобрести личный опыт работы в низовых организациях в регионах с тяжёлыми бытовыми и рабочими условиями, получить закалку в результате выполнения срочных и важных задач в условиях стресса. Только благодаря такой подготовке партиец сможет проявлять повышенное чувство ответственности при исполнении практической работы по претворению в жизнь реформ и развитию в обычных условиях.
Си Цзиньпин обладает длительным опытом работы в низовых организациях, занимая в разное время должности и секретаря деревенской партийной ячейки, и секретаря уездного парткома. За его плечами немало «историй о работе в низовых парторганизациях», таких как беседы с писателем Цзя Дашанем, «еда из общего котла» и тому подобных, иллюстрирующих его жизненный путь во имя народа и государства. Вспоминая молодые годы, Си Цзиньпин с ностальгией отмечал: «Меня сильно закалили те семь лет трудной жизни в горах и деревнях». Именно на основании такого опыта он выдвигает требование: «На обладающих проницательностью, потенциалом, перспективами развития молодых партработников надо отважиться возложить тяжёлую ношу и планомерно проводить их через горнило испытаний».
ОРИГИНАЛ
Чтение двух Ваших непревзойдённых вирш о скорби по безвременно ушедшим друзьям, вызвало в моей душе глубокую печаль, которую я воплотил в своём стихотворенье кратком.
Что проку восклицать, что в этом мире, друзей старинных всё меньше остаётся, и только песен траурных становится всё больше.
В благоухающем лесу весеннем свежая листва спешит на смену прошлогодней, в теченьи быстрых вод вперёд бегущая волна спадает, чтоб дать дорогу бегущим вслед волнам.
Со стародавних пор во времена любые событиям печальным место есть, но слезами что можно изменить?
Лю Юйси. Лэ тянь цзянь ши шан вэй чжи, лунь ши, мэй шу сань цзюнь цзы, се ю шэнь фэнь, инь чэн ши ши и цзи («Стихотворение в ответную благодарность за присланные мне поэтом Лэ Тянем стихи о скорби по безвременно покинувшим мир трём благородным мужам — Шан Вэйчжи, Лунь Ши, Мэй Шу»), (Эпоха Тан)
КОММЕНТАРИЙ
Имя «Лэ тянь» («Радующийся Небу»), упоминаемое в заголовке стихотворения, это литературный псевдоним поэта Во Цзюйи. Словосочетание «цзянь ши» в названии стихотворения означает «прислать для прочтения». Из названия и первых строк стихотворения можно видеть, что Во Цзюйи, будучи потрясен уходом из жизни одного за другим трех своих лучших друзей, создал два поэтических шедевра и передал их своему другу, поэту Лю Юйси. Прочитав эти стихотворения, Лю Юйси со своей стороны в знак благодарности написал ответ в стихах, приведенный выше.
В третьей строке стихотворения «В благоухающем лесу весеннем, свежая листва спешит на смену прошлогодней, в теченьи быстрых вод вперёд бегущая волна спадает, чтоб дать дорогу бегущим вслед волнам» нашли отражение философские воззрения Лю Юйси. Общий смысл следующий: весной всё множество вещей пробуждается и возрождается. Рощи источают аромат, распускаются молодые листья, которые торопят старые листья поскорее полностью опасть. В стремительном течении реки, впереди бегущие волны оседают, уступая место вслед идущим волнам. Словосочетания «прошлогодняя листва» и «вперёд бегущая волна» могут указывать на прежние поколения и ушедших из жизни друзей, а могут указывать и на дела минувшие. «Свежая листва» и «бегущие вслед волны» могут указывать на новые поколения, а могут указывать и на дела новые. Поэт избежал характерных для данных обстоятельств и жанра слов горечи и утраты, а напротив, утверждал оптимистический взгляд на жизнь.
ЦИТАТА
Сообразно времени предпринять дело, соответственно обстоятельствам достичь результата, посредством знания природы вещей извлечь пользу.
Цитата приводилась в речи на рабочем семинаре по безопасности сети интернет и переходу на информационные технологии и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
В своём выступлении на рабочем семинаре по безопасности сети интернет и переходу на информационные технологии Си Цзиньпин процитировал приведённое выше высказывание из «Хань Фэй-цзы», чтобы продемонстрировать важность эффективных действий и эффективного достижения результата благодаря учёту местной специфики и следованию в русле общей тенденции. Другими словами, продвижение сети интернет в Китае должно реализоваться с учётом местной специфики, продвигаться в русле общей тенденции и следовать общепринятой логике. С одной стороны, китайское интернет сообщество составляет без малого 800 млн человек, что представляет собой уникальное преимущество для развития интернет в стране. С другой стороны, реалии экономического развития требуют свежих движущих сил, и в этом смысле сеть интернет может сыграть огромную по важности роль.
Си Цзиньпин поистине предугадал системообразующую тенденцию роста значимости информационных технологий, и в результате лично возглавил ЦК в принятии ряда важных инициатив, от стратегии создания интернет державы до программы «Интернет-i-» и далее вплоть до глобальной стратегии цифровизации страны. Таким образом, процесс развития цифровой экономики словно обрёл огромные и мощные крылья для стремительного взлёта к новым высотам. Это масштабное решение на уровне государства нашло своё проявление в постоянно обновляющихся рекордах интернет-продаж по акциям в рамках праздника скидок «11.11», проводимой ежегодно 11-го числа 11-го месяца, т. е. 11 ноября. Такое стало возможным благодаря приросту участников рынка более чем на 10 тыс. компаний ежедневно, расширению популярности «инноваторов» в обществе, постоянному увеличению доли цифровой экономики в ВВП Китая. Высвобождение производственного потенциала интернет-индустрии способно оказать мощное воздействие на внедрение инноваций в экономику и переход процесса развития на принципиально новый уровень.
ОРИГИНАЛ
Лао-цзы говорит: «Чем дальше идёшь, тем меньше познаёшь». Это означает, что когда сознание обращено далеко, теряется из вида то, что находится рядом. Святой мудрец не совершает постоянных действий, но при этом обретает знания. Поэтому у Лао-цзы сказано, что «не ходит за знаниями, но познаёт всё». Вместе с этим обретается всевидение, поэтому у Лао-цзы сказано: «Не видя вещей, созерцает их сущность. Далее достаточно в благоприятное время предпринять дело, использовать обстоятельства для достижения результата, посредством знания природы вещей извлечь пользу».
Хань Фэй-цзы. Гл. «Юйлао» («Постижение учения Лао-цзы»), (Период Сражающихся царств)
КОММЕНТАРИЙ
Хань Фэй-цзы в главе «Постижение учения Лао-цзы» в форме исторических рассказов и народных легенд излагает идеи Лао-цзы. В главе XVII говорится: «Не выходя со двора, можно познать Поднебесную; не выглядывая в окно, можно увидеть естественное Дао. Чем дальше идёшь, тем меньше познаёшь. Поэтому святой не ходит за знаниями, но познает всё. Не видя вещей, созерцает их сущность. Не совершает действий, но добивается успеха». Другими словами, не выходя за ворота дома, святой мудрец узнаёт о природе происходящего в Поднебесной. Не выглянув в окно, он понимает законы природы. Чем дальше от дома, тем меньше открывается истины. Поэтому святому мудрецу не требуется действовать, чтобы знать. Не требуется смотреть, чтобы понимать. Не требуется деяний, чтобы добиться успехов.
Такое состояние достигается за счёт осознания объективных закономерностей развития вещей и явлений. Хань Фэй-цзы в своём толковании принципа Лао-цзы о «свершении посредством недеяния» пишет: «в благоприятное время предпринять дело, использовать обстоятельства для достижения результата, посредством знания природы вещей извлечь пользу, поэтому у Лао-цзы сказано: “не совершает действий, но добивается успеха”». В цитате словосочетание «в благоприятное время» выражено словами «сообразно времени», а «использовать обстоятельства» выражено словами «соответственно обстоятельствам». Такое словоупотребление демонстрирует причинную связь между временем, обстоятельствами и предпринимаемыми делами. Смысл высказывания в следующем: если осуществлять дела в правильно выбранный момент времени и с учётом объективных условий, а также использовать характерные качества вещей, то можно добиться искомого результата, что в совокупности называется «свершением посредством недеяния».
ЦИТАТА
Только благодаря всеобщей любви в Поднебесной наступает порядок, а вследствие взаимной ненависти наступает беспорядок.
Цитата приводилась в речи на церемонии открытия II Международной конференции по проблемам глобальной сети интернет и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Си Цзиньпин процитировал знаменитое изречение Мо-цзы в контексте системы управления глобальной сетью интернет, выдвинув концепцию: «В общей лодке и ведя общее хозяйство, необходимо проявлять взаимное доверие и приносить взаимную выгоду». Стремительное развитие сети интернет привело к дальнейшему снижению актуальности «игр с нулевой суммой, в которых всё достаётся победителю». Интернет-пространство не должно стать ареной битвы между государствами, не должно стать инструментом «демонтажа» других государств и тем более не должно стать рассадником правонарушений и преступлений. «Вследствие взаимной ненависти наступает беспорядок», а значит, необходимо строить платформу для более широкого диалога и сотрудничества, создавать больше точек соприкосновения и взаимодействия, точек роста сотрудничества, новых сигнальных точек взаимной выгоды. Только такая политика в сочетании с «всеобщей взаимной любовью» способны заложить основу более разумной системы управления глобальной сетью интернет.
В современную эпоху даже в самых отдалённых уголках земли для удобной и оперативной связи с остальным миром достаточно лишь доступа к сети интернет. А станет ли интернет сокровищницей Али-бабы или ящиком Пандоры зависит то того, будет ли общая судьба человечества предопределять добрую волю в вопросе выработки механизма совместного управления всемирной сетью. Исходя из этих соображений, Си Цзиньпин на церемонии открытия II Международной конференции по вопросам глобальной сети интернет выдвинул «четыре принципа»: уважение к фундаментальным правам в сети интернет, защита мира и безопасности, развитие открытости и сотрудничества, установление благоприятного для всех порядка. Данные принципы всемерно ориентированы на продвижение реформ системы управления глобальной сетью интернет.
ОРИГИНАЛ
Если все в Поднебесной любят друг друга, государства не нападают друг на друга, семьи не притесняют друг друга, то прекратится воровство и грабежи, а в отношениях между государем и министрами, отцами и детьми установятся отношения преданности и послушания, милосердия и любви, и в Поднебесной воцарится спокойствие. Если государством управляет совершенномудрый правитель, почему бы ему не запретить людям враждовать, а народ наставить на путь всеобщей любви? Таким образом, только благодаря всеобщей любви в Поднебесной наступает порядок, а вследствие взаимной ненависти наступает беспорядок. Поэтому Мо-цзы говорит: «Этим и объясняется, что нельзя не наставлять людей на путь всеобщей любви».
Мо-цзы. Гл. «Цзянь ай» («Всеобщая любовь»), (Период Вёсен и Осеней — Сражающихся царств)
КОММЕНТАРИЙ
«Всеобщая любовь» образует фундаментальное понятие учения философа Мо-цзы. Мо-цзы жил на стыке периода Вёсен и Осеней и периода Сражающихся царств, когда «царила смута и хозяйничали бандиты, и не было возможности остановить происходящее». Автор трактата полагал, что истоки смуты кроются в «отсутствии всеобщей любви», а потому выдвигал идею «всеобщей взаимной любви и взаимной выгоды» как залога восстановления великого мира в Поднебесной. Основа управления Поднебесной — это «всеобщая любовь».
«Всеобщая любовь» суть равноправная, лишённая различий любовь, которую нельзя дифференцировать в зависимости от конкретного человека, а также взаимной близости и удалённости, так как предполагалось, что все являются ближними друг для друга и испытывают «всеобщую любовь». Согласно Мо-цзы, чувство «всеобщей любви» требовало любить людей как самого себя, относиться к людям как к самому себе. «К любящему человеку возвращается даримая им любовь. К полезному человеку возвращается приносимая им польза». Поскольку все и каждый проявляют всеобщую взаимную любовь и приносят взаимную выгоду, «всеобщая взаимная любовь суть установление порядка». Обратно «к злодею возвращается творимое им зло, к зловредному человеку возвращается наносимый им вред. Когда все и каждый несут друг другу зло, в государстве наступает беспорядок».
ЦИТАТА
Совершенномудрый правитель должен выбирать для основания города места лишённые склонов, расположенные на плодородных и богатых почвах. Поселение должно примыкать к горе, слева и справа должны иметься проточные или стоячие воды.
Цитата приводилась в речи на рабочем собрании ЦК КПК по вопросу развития городов и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
По мнению Си Цзиньпина, развитие городов должно преследовать не только экономические цели, но и быть ориентированным на улучшение экологии и развитие культуры. Однако местами развитие городов отождествляется исключительно с возведением высотных зданий и железобетонных конструкций, «оттесняя в сторону» работы по озеленению общественных мест и заменяя раскидистые деревья массовой застройкой. Более того, без малейшего сожаления производится осушение озёр для возведения зданий, в результате чего городские красоты в виде отблескивающей на солнце водной глади озёр и окутанных дымкой горных силуэтов перекапываются экскаваторами, что серьёзно подрывает экологическую обстановку городов. В процессе подобных преобразований города изменяются до неузнаваемости, словно «бескрайнее море превращается в деревенское поле», холмы превращаются в равнины, канавы превращаются в дороги. Вместе с тем, горы и рощи, озёра и пруды составляют неотъемлемую органическую часть среды обитания, что делает недопустимым нанесение вреда здоровью города в угоду сиюминутной экономической выгоде.
Си Цзиньпин часто в качестве примера приводит рассказ об озере Сиху в Ханчжоу. Прошедшие сквозь все исторические перипетии дамбы Байди и Суди — это не только вдохновляющие людей памятники культуры, но в ещё больше степени олицетворение концепции городского развития. Если бы древние не охраняли бережно эти места, как могло пройти сквозь века изречение «На небесах есть рай, на земле есть Сучжоу и Ханчжоу»? Современному поколению стоит глубоко задуматься об этом.
ОРИГИНАЛ
В давние времена правитель Хуань-гун спросил Гуань Чжуна: «Мы желаем знать, как правителю наилучшим образом выбрать место для основания столицы?» На это Гуань Чжун отвечал: «Насколько мне, недостойному, дано знать, те, кто оказался способен воцариться на покорённых землях, обладают совершенной мудростью. Совершенномудрый правитель должен выбирать для основания города места лишённые склонов, расположенные на плодородных и богатых почвах. Поселение должно примыкать к горе, слева и справа должны иметься проточные или стоячие воды. В городских пределах сооружаются каналы, чтобы по ним поступала вода от больших рек».
Гуанъ-цзы. Гл. «Ду ди» («Землепользование»)
КОММЕНТАРИЙ
Глава «Ду ди» («Землепользование») трактата «Гуань-цзы» посвящена изложению идей управления водными ресурсами. В беседе с циским правителем Хуань-гуном мыслитель Гуань-цзы высказал совет: «Хороший правитель должен, прежде всего, избавить страну от пяти бедствий, наибольшее из которых — бедствия от водной стихии», далее предлагая целый комплекс соответствующих постановлений и мероприятий.
В частности, Гуань-цзы предлагает строительство городов, в полной мере учитывая фактор удобства пользования водными ресурсами, говоря об этом так: «Совершенномудрый правитель должен выбирать места лишённые склонов, расположенные на плодородных почвах. Поселение должно примыкать к горе, располагаясь промеж проточных или стоячих вод». В оригинале использована игра слов: слово «поселение» созвучно слову «быть обращённым», «примыкать». Общий смысл состоит в том, что при строительстве города, мудрый правитель должен выбирать обязательно места с ровным рельефом, плодородными почвами, в изобилующих дарами природы землях. Поселение следует располагать у горы так, чтобы слева и справа находились реки, озёра или иные водоёмы для обеспечения водоснабжения. Гуань-цзы также рекомендует строительство в городах системы водоканалов, соединённых с реками.
Более того, в упомянутой главе трактата предлагается следующее: «Внутри участка земли закладывается сам город, город окружается внешней границей, вдоль которой возводится земляной вал. Вал образуется высокой земляной насыпью, в земле выкапываются канавы. Далее в низинах сооружаются водозащитные дамбы, после чего можно считать город надёжно защищённым. Поверх земляного вала следует высадить кустарник с колючками, которые сцепляясь, укрепляют вал». То есть за пределами городской черты необходимо рассмотреть возведение водозащитных дамб, раскопку отводных каналов и прочих сооружений в целях обеспечения города надёжной защитой от наводнений.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Си Цзиньпин: классические сюжеты и цитаты. Том 2» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других