1. книги
  2. Фэнтези про драконов
  3. Адриана Дари

Оклеветанная жена дракона. Хозяйка таверны «У Черных скал»

Адриана Дари (2025)
Обложка книги

Попасть в тело юной жены лорда? Да ещё в магический мир? Что может быть прекраснее? Только не тогда, когда эту девушку обвиняют в том, что она пыталась приворожить дракона. Да не простого, а самого великого и ужасного герцога северных земель, безжалостного генерала Родера Нортона. Теперь неудавшуюся жену, то есть меня, ждёт неминуемая кара, а мой опекун только потирает руки, ожидая, что все мое наследство перейдет ему. Буду ли я ждать приговор? Нет! Сбегу, уютно устроюсь, найду управу на опекуна… Погодите! Что значит, дракону понравились мои пироги?

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Оклеветанная жена дракона. Хозяйка таверны «У Черных скал»» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

Понимание того, что я сказала что-то не то, пробегает холодком по спине. Все еще хочу надеяться, что я в коме, но чуйка мне подсказывает, что чудеса случаются и то, что причудилось со мной, может обернуться сказкой с плохим концом.

— Ты готова пожертвовать собственной жизнью? Неужели ты думала, что я не узнаю? — сверкает своими ледяными глазами Родер Нортон.

Да, именно так зовут моего, кажется, все-таки мужа. Это последнее, что осознала Ариелла перед тем, как я очнулась уже тут.

Конечно, воспоминания все в таком состоянии, будто их засунули в мясорубку и хорошенько провернули, но я точно знаю, что ни я, ни Ариелла ничего из того, в чем меня обвиняют, не делали.

Потому набираю в легкие воздух, чтобы справедливо возмутиться, но меня самым бессовестным образом перебивает распахнувшаяся дверь.

— Герцог Нортон! Я требую объяснений, что вы сделали с моей воспитанницей? — раздается высокомерный голос. — Вы не имеете права скрывать!

Дракон прищуривается, давая мне понять, что не закончил разговор, разворачивается лицом к вошедшему, но остается передо мной, как будто прикрывает собой.

— Разве я что-то скрываю? — даже это ему удается сказать так, что стопроцентно понятно, кто в комнате главный.

— Вы что-то сделали с моей воспитанницей! — как будто по инерции продолжает вошедший, но осекается, встретившись со мной взглядом.

Как будто не ожидал. А что он тогда ожидал?

При виде него во мне пробуждаются те чувства, которые, похоже, испытывала Ариелла: отвращение, презрение и… дикий, почти животный страх. Я не помню, чтобы он поднимал на нее руку лично, но по любому поводу Фил мог сурово наказать долгими часами в темном чулане на чердаке, где зимой можно было промерзнуть до самых костей.

Его безупречная, аристократическая внешность сочетается с до жути отталкивающим внутренним миром. Тонкие, изящные черты, седые, тщательно уложенные волосы, безукоризненный костюм и непроглядная склизкая тьма внутри.

— Моя жена всего лишь потеряла сознание во время церемонии, барон Фирхомбахер, — с ледяным спокойствием, как будто не рычал только что на меня, говорит Родер. — Если вас интересует ее состояние, то по словам лекаря, с ней все благополучно.

На лице Фила мелькает тень, как будто судорога пробегает, но он очень быстро берет себя в руки и делает вид, что безумно рад сему факту и вообще переживал за мое состояние.

— Это прекрасно, ваша светлость! Я должен благодарить богов, что они приняли этот союз, — с улыбкой говорит опекун.

Я вижу напряженную спину дракона и понимаю, что все самое интересное ещё впереди.

— А вот как вы объясните то, что все утверждения, что Ариелла относится к Избранным — не более, чем гнусная ложь?

— Как? — Фил округляет глаза и переводит на меня возмущенный взгляд. — Ариелла? Это правда? Так вот зачем ты ездила в Храм два месяца назад?

Напрягаю память: Ариелла правда была в столичном Храме Праматери драконов. Ей отчим вручил приглашение туда, о котором, правда, в самом храме ничего не знали.

Она только измоталась на долгом пути по непогоде туда и обратно и в качестве профита получила лишь небольшую ладанку с каплей сока драконовова дерева. Кстати, о ней Ариелла никому не сказала.

— Вы прекрасно знаете, что это не так, — возмущаюсь я. — Вы сами мне вручили приглашение!

Сначала говорю, а потом понимаю, насколько это глупо звучит — доказательств-то никаких!

Фил явно что-то мутит, хочет выставить все таким образом, чтобы дракон думал, что это я как-то сделала так, чтобы мое имя внесли в списки Избранных. Но зачем?

— Как ты можешь, Ариелла? — “искренне” опешивает от таких обвинений Фил и хватается за грудь. — После всего того, что я для тебя сделал? Разве я так тебя воспитывал?

— Вы настойчиво меня отправляли в храм, несмотря на проливной дождь и размытые тракты! — я скорее просто озвучиваю то, что всплывает в голове. — Я не хотела ехать!

— Ты пытаешься обвинить меня? Ах ты неблагодарная!

Широкими шагами он идет ко мне и замахивается, чтобы ударить, но дракон перехватывает его руку.

— Со своей женой я разберусь сам, — цедит он, глядя на опекуна. — Сейчас советую вам немедленно покинуть эту комнату и мои владения.

— Но…

— Никаких “но”. Иначе я отдам соответствующие распоряжения. Судьба леди Нортон вас больше не должна беспокоить, — Родер так отпускает руку Фила, что тот отскакивает на несколько шагов и с какой-то скрытой злобой смотрит в ответ. — Я жду.

Даже несмотря на то, что опекун покидает комнату, напряжение только возрастает. Дракон снова склоняется надо мной так близко, что я чувствую его аромат: острый от перца, терпкий от смеси дыма и выделанной кожи и сладкий с ноткой спелых яблок.

— Советую тебе хорошо подумать о том, как ты все объяснишь, — говорит он. — И чтобы не было никаких глупостей — не усложняй и так непростое свое положение. Ты поняла?

— Поняла, — отвечаю я.

“Что ты сволочь”, — добавляю уже про себя. Вслух не стоит, чтобы не дергать этого дракона за хвост. Время даст мне возможность выкрутиться из сложившейся ситуации.

Всего несколько мгновений он смотрит мне прямо в глаза, словно пытаясь найти в них ответы, а мое сердце сбивается с ритма, как будто в этот момент происходит нечто большее, чем просто обмен взглядами. Дракон отходит на пару шагов.

Дверь снова открывается, и теперь на пороге оказываются двое молодых военных с идеальной выправкой и полной безучастностью на лице.

— Сопроводите леди Нортон в ее спальню и проследите, чтобы она оттуда не выходила, — командует он. — Никого, кроме личной служанки к ней не пускать.

Не дожидаясь того, что меня выведут под белы рученьки, сама выхожу из комнаты, пересекаясь взглядом с щуплым немолодым мужичком в белом балахоне и с блестящей лысиной. Он смотрит на меня, как на преступницу. Хорошо, что хоть не плюет в меня.

Меня проводят в комнату и плотно закрывают за моей спиной дверь. Тут все перевернуто, матрасы вспороты, подушки раскиданы, чемоданы с моими, точнее Ариеллы, вещами буквально выпотрошены. Мысленно витиевато ругаюсь и с рыком запрокидываю голову.

Но не успеваю я привести мысли в порядок, как слышу рядом насмешливое:

— Ну неужели ты думала, что он достанется тебе?

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Оклеветанная жена дракона. Хозяйка таверны «У Черных скал»» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я