Королева Чхорин. Сценарий. Часть 1

Аиль Чхве, 2022

Чан Бонхван – талантливый повар, построивший блестящую карьеру. Он работает в Голубом доме, и его жизнь можно назвать идеальной. Но однажды все переворачивается с ног на голову: Чан Бонхван оказывается в прошлом, в эпохе Чосон, да еще и в теле женщины – королевы Чхорин! Король Чхольчон, новоиспеченный супруг, кажется слабым и безвольным, а настоящая власть сосредоточена в руках вдовствующей королевы Сунвон. Но что, если король прячет свое истинное лицо под маской? Оказавшемуся в самом центре придворных интриг Чан Бонхвану предстоит научиться всем тонкостям придворного этикета, чтобы самому не стать жертвой амбиций внезапно обретенных «родственников». И, конечно же, найти способ вернуться обратно, в свою столь идеальную жизнь.

Оглавление

Из серии: Хиты дорам

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Королева Чхорин. Сценарий. Часть 1 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

1 серия. Чан Бонхван в стране чудес

«Это Чосон, что ли?»

«Да, Чосон».

«А вот и король!»

«Его Величество…»

S #1. КУХНЯ ГОЛУБОГО ДВОРЦА — МЕСТО ИНТЕРВЬЮ (ДЕНЬ)

Повара заняты приготовлением блюд.

Бонхван (E). Каким бы свирепым ни был зверь, он ни за что не укусит руку, которая его кормит. Будет только хвостом вилять. С тех самых пор, как я начал готовить в 13 лет, моей мечтой стала работа на кухне Голубого дома. Я хотел накормить этого могучего зверя.

Общий план. Бонхван сидит в кресле во время интервью.

Бонхван. Так я и стал поваром.

Интервьюер. Вы стали им для общения. Получается, для вас приготовление пищи — это способ коммуникации?

Бонхван. Да, можно сказать, мой родной язык.

Интервьюер. Выходит, вам удалось стать самым молодым шеф-поваром в Голубом дворце…

Бонхван. Самым первым.

Интервьюер. Простите?

Бонхван. Вы это упустили.

Интервьюер. О, вы самый первый и самый молодой шеф, который научился готовить западную кухню в Корее. Вы работаете здесь уже три года. Каково ваше впечатление?

Бонхван. Мне не хотелось бы, чтобы обо мне думали только как о самом первом и молодом. Все становится хуже, когда это упрощают.

Бонхван передвигается по кухне, давая указания поварам. Он ведет себя очень уверенно.

Из-за спины сушефа Сынмина появляется помощник посла, мужчина средних лет. Он указывает на Бонхвана пальцем и говорит по-китайски. Стоящая рядом переводчица Хечжон переводит.

Хечжон. Посол не терпит костей в рыбе. Пожалуйста, обратите на них особое внимание.

Бонхван (с широкой улыбкой). Еще раз это скажете — ваш посол получит рыбью голову.

Хечжон (по-китайски). Шеф передает, что сам обработает филе, и просит не волноваться.

Бонхван. Что за Цинь Шихуанди?..

Помощник посла (по-китайски). Цинь Шихуан?

Снова сцена с интервью.

Бонхван. Рыбные котлеты появились из-за Цинь Шихуана. Он был жесток и так любил рыбу, что ел ее каждый день. И не дай бог в рыбе попадалась хотя бы одна косточка — тогда повару…

Бонхван одним движением отрубает рыбью голову.

Бонхван (E). Повара умирали чуть ли не каждый день. Эта участь ждала и нового повара… но, кажется, бедняга был в таком отчаянии, что рассеянно покрошил рыбу ножом, и — о чудо! — его гениальная мысль спасла ему жизнь.

Бонхван без труда разделывает рыбу. В мгновение ока в его руках оказывается чистое белое филе.

S #2. ЗАЛ ДЛЯ ПРИЕМОВ — МЕСТО ИНТЕРВЬЮ (ДЕНЬ)

В зале для приемов, где подают блюда, царит строгая атмосфера.

Выражение лица у мужчины с бейджем «Главный секретарь Хан Пхечжин» суровое.

Главный секретарь Хан незаметно подает знак, и на столе появляется великолепное блюдо из рыбы.

Премьер-министр, сидящий напротив посла из Китая, с вежливой улыбкой предлагает ему попробовать блюдо. Он сразу же настораживается, когда посол с напряженным выражением начинает есть.

Бонхван (E). Вы, вероятно, думаете: кому в голову может прийти мысль убить другого из-за какой-то еды, но это не просто еда. Правильно приготовленное блюдо способно растопить даже самое черствое сердце. Ну разве это не похоже на очаровательнейшее оружие?

Все вокруг нервно сглатывают, наблюдая за тем, как посол отрезает кусочек рыбы ножом и вилкой.

Присутствующие выдыхают с облегчением, когда видят довольную улыбку посла.

Бонхван (самоуверенно). Проработав в Голубом доме, я пришел к мысли, что кулинарное искусство подобно политике.

Интервьюер. Раз уж мы затронули политику, не хотите ли побеседовать на более откровенные темы? Например, о том, что происходит в стенах Голубого дома.

Бонхван. Перед этим хочу кое-что прояснить. Вы не разглашаете мое имя, а оплата — в конверте.

Бонхван усмехается.

S #3. ПРОДОВОЛЬСТВЕННЫЙ СКЛАД (ДЕНЬ)

Бонхван аккуратно стягивает чулки с переводчицы Хечжон, которая сидит на коробке с продуктами.

Хечжон, увидев на потолке камеру, резко закрывает лицо руками.

Бонхван. А, это? Она сломана. Неделю назад тут было короткое замыкание из-за протечки воды.

Хечжон. Камера сама сломалась? Или же ее кто-то сломал?

Бонхван. На некоторые вещи можно и нужно закрывать глаза… (Гладит Хечжон по голове.) В таких случаях и я что-то выигрываю.

Хечжон. А нам вообще можно так поступать?

Бонхван. Главное блюдо уже подано — это был финальный раунд. Готов поспорить, китайский посол сейчас наслаждается божественным вкусом.

S #4. ЗАЛ ДЛЯ ПРИЕМОВ (ДЕНЬ)

Китайский посол пробует кусочек рыбы, и на его лице расцветает счастливая улыбка, как вдруг выражение на нем меняется. Он медленно достает что-то изо рта — это оказывается крошечный рыболовный крючок. Все в ужасе замирают, а лицо премьер-министра бледнеет. Только главный секретарь Хан, кажется, не удивлен.

S #5. КОРИДОР (ДЕНЬ)

Охрана стремительно несется по коридору.

S #6. ПРОДОВОЛЬСТВЕННЫЙ СКЛАД (ДЕНЬ)

Бонхван и Хечжон вот-вот готовы поцеловаться, как вдруг дверь склада резко распахивается.

Бонхван (внезапно остановившись, тут же расслабляется). Ай, как же трудно быть хорошим во всем. Неужели посол хочет лично меня отблагодарить? (Поправляет одежду на Хечжон.) Скоро вернусь, Сонён!

Хечжон. Вообще-то я Хечжон.

Бонхван. Сонён тебе больше подходит.

Бонхван гордо уходит. Издалека доносится его насвистывание.

Название серии. «Чан Бонхван в стране чудес»
S #7. ПРОДОВОЛЬСТВЕННЫЙ СКЛАД (НОЧЬ)

Сынмин, весело насвистывая, играет в покер на коробках вместо стола.

Сынмин. Все мне в этом придурке не нравится. А знаете, что не люблю больше всего? Что он весь такой из себя американец. Этот паршивец даже за границей не учился, зато строит из себя черт знает что!

Секретарь Хан (сидит напротив). Теперь, сушеф…

Сынмин откладывает карты и замирает.

Секретарь Хан. Вернее, я хотел сказать шеф Пу. Шеф-повар Пу Сынмин. Теперь ты, Пу, не сушеф.

Сынмин. У этого мерзавца Чан Бонхвана даже фамилия какая удачная — «лучший»! Даже тут я ему проигрываю…

Секретарь Хан. Когда мы начнем реализовывать бизнес по глобализации корейской кухни, именем, которое узнает весь мир, будет Пу Сынмин. Не Чан Бонхван. Так что постарайся. И следи, чтобы все помалкивали.

Сынмин. Конечно же. Нельзя допустить недопонимания между нами. Все чисто.

Секретарь Хан берет банку пива.

Сынмин встает и, открывая холодильник, обнаруживает рядом какой-то предмет — им оказывается свернутый чулок.

Секретарь Хан, смотря на это, делает глоток пива.

Сынмин. Ха! Вот же мерзавец, прям тут!.. И что в нем вообще находят женщины?..

Секретарь Хан. У него талант. (Переворачивает карту — королева. Раскрывает остальные карты.) Флеш-рояль.

S #8. КОРИДОР ОТЕЛЯ (НОЧЬ)

Коренастый следователь Пак и худощавый следователь Ли идут по коридору, внимательно рассматривая номера комнат.

Следователь Пак, обмахиваясь большим веером, останавливается перед дверью с приклеенной запиской: «Осторожно! Злая собака. Укусит, если потревожите».

Следователь Пак прислушивается — из-за двери доносится музыка из оперы. Он стучит.

Никто не открывает. Мужчина стучится в дверь сильнее. Из номера доносится лай собаки.

Следователи в испуге отшатываются.

Следователь Пак (обращаясь к следователю Ли). Эй, а ну-ка, ты попробуй.

Следователь Ли (стучит, не подходя близко к двери). Господин Чан Бонхван, мы из отдела уголовного розыска полицейского участка района Чонно.

Дверь, на которой все еще есть защитная задвижка, медленно открывается, и из номера показывается Бонхван в накидке и с телефоном в руках.

Из динамиков доносится собачий лай.

Следователь Пак. Ох, ну и напугали же вы нас!

Следователь Ли. Вам придется проследовать с нами в участок.

Бонхван. Но ведь дело с рыболовным крючком уже признали случайностью, а я взял всю вину на себя и был уволен. Что еще?

Следователь Пак. Мы по другому делу. Вам все объяснят в отделении, поэтому не могли бы вы…

Следователь Ли (пытается просунуть ногу в дверной проем, но Бонхван тут же наступает на нее). Ай! (Хватается за ногу от боли.)

Бонхван. Вы чего? Сказали бы нормально — я бы открыл.

Следователь Пак. Появились косвенные доказательства по нарушениям поставки продукции.

Бонхван (ошарашенно). А? И сколько?

Следователь Пак. Это продолжается уже второй год… Получается, что весьма прилично.

Бонхван. Хотите сказать, что улики указывают на меня?

Следователь Пак. Ну нет, что вы. Мы просто хотим разузнать некоторую информацию для нашего расследования.

Бонхван. Актер из вас так себе.

Следователь Пак (прочищает горло). Ну так что, теперь вы откроете нам?

Бонхван. Вам, наверное, и так понятно, что преступление подобного масштаба не могло произойти по вине какого-то повара из Голубого дома? Это все из-за сушефа Пу Сынмина. Этот гад там уже давно работает. Он сам дьявол во плоти. Пу точно вступил с кем-то из начальства в сговор, и теперь пытается свалить на меня всю вину!

Следователь Пак. Да-да. Поэтому я и говорю вам пройти с нами в участок и дать там показания.

Бонхван. А я-то все думал, зачем эти двое пошли на все те гадкие делишки… Все для того, чтобы избавиться от меня? Это мог сделать только главный секретарь или кто-то выше — значит ли, что секретарь Хан?..

Следователь Пак. Что за внезапный монолог? Мы спешим.

Бонхван. А что не так? Я просто тяну время.

Следователь Пак. У нас нет времени. (Закрывает дверь снаружи.)

Бонхван.?

Следователь Пак проворно просовывает в щель веер, чтобы снять задвижку, и открывает дверь.

Пока Бонхван в замешательстве, следователи распахивают дверь.

Бонхван поспешно убегает на балкон.

S #9. БАЛКОН — КОМНАТА ОТЕЛЯ (НОЧЬ)

Бонхван удерживает ручку балконной двери, чтобы ее не открыли. Следователи изо всех сил тянут ее со стороны комнаты.

Прижимаются щекой к стеклу.

Бонхван. Вот это да! А вы нетерпеливые ребята. Я бы тут же пришел к вам, как только вызвал бы адвоката, а вы разузнали бы все об этом уроде Пу Сынмине! Из какого вы отдела, говорите? Центральный район? А, нет. Чонно же.

Следователи ничего не слышат через стекло — кажется, что Бонхван просто открывает рот.

Бонхван. Я никуда не сбегу и приду в участок сам. Вам же ведь надо расследовать это дело и получить повышение, правда?

Бонхван резко отпускает ручку, и от неожиданности следователи валятся на пол.

Воспользовавшись этим, Бонхван перелезает через перила и пытается боком дойти до соседней комнаты.

Голубь, сидящий на карнизе, наблюдает за этим.

Когда следователи пытаются достать мужчину руками, Бонхван в ответ рычит на них и пытается укусить.

Следователь Ли. Ай! Как собака бешеная!..

Бонхван. А я предупреждал! (Когда разозлившийся следователь Ли пытается схватить его, Бонхван отпускает одной рукой перила.) Не приближайся!

Следователь Пак. Господин Чан Бонхван! Если продолжите этот цирк, действительно попадете в беду.

Бонхван. Спасибо за беспокойство обо мне. Но у меня есть один важный вопрос. Могу ли я его задать?

Следователь Пак (нетерпеливо). Чего там?!

Бонхван. Почему в обезьяннике всегда дают суп из кровяной колбасы?

Следователь Ли. Совсем умом тронулся?

Бонхван. Я его, вообще-то, не люблю.

Следователь Ли (шепотом следователю Паку). Может, его на наркотики проверить?

Следователь Пак (тоже шепотом). У него все не как у людей. Он немного не врубается.

Бонхван. Чего шепчетесь там, голубки?

Следователь Пак. Да закажу я тебе юккечжан![2] Давай перейдем к делу…

Бонхван. Какой юккечжан? Мы не на похоронах.

Следователь Пак (с утешением). Ну а что тогда? Что тебе заказать?

Бонхван. А что есть?

Следователь Ли (резко). Мы похожи на придорожную столовку? Или место для отдыха на автобусной стоянке? Чего ты разнылся тут?!

Бонхван. Забыл? Я вообще-то шеф. Даже в такие моменты думаю только о еде! Я лучший повар!

Следователь Пак (бормочет). Ай, нет, теперь ты в дерьме…

Голубь, сидящий над ними, испражнился на руку Бонхвана.

Бонхван. А-а-а! (От отвращения разжимает руку, которой держался за перила.) Э?

Бонхван понимает, что теперь вообще не держится за перила, и пытается найти баланс.

Когда он начинает падать назад, следователи хватают его за рукава накидки.

Бонхван. Фух… чуть не умер.

На секунду почувствовав облегчение, Бонхван начинает падать вниз головой.

Без накидки, в одном нижнем белье.

S #10. В ВОЗДУХЕ (НОЧЬ)

Бонхван пролетает в замедленной съемке мимо парочки, которая любуется ночным видом на балконе этажом ниже, и встречается с ними взглядом.

Даже в такой момент Бонхван успевает заигрывающе посмотреть на девушку, после чего снова продолжает стремительно падать.

S #11. ПЕРЕЛИВНОЙ БАССЕЙН (НОЧЬ)

Стремительное падение Бонхвана в бассейн. Съемка от первого лица.

Бонхван ударяется головой о дно бассейна — начинает идти кровь.

Бонхван (Е). Нет… есть так много женщин, которых я еще не повстречал…

Бонхван отчаянно барахтается в воде, но с каждым мигом его движения замедляются; остаются секунды до того момента, как кончится воздух.

Сквозь брызги воды видно, что кто-то подплывает. Это женщина.

Бонхван (Е, протягивая руку). Спаси меня… Я хочу еще… долго-долго жить…

Эта женщина одета так, словно сошла с экрана исторического сериала. Она касается руками лица Бонхвана и целует его, будто хочет высосать душу.

Бонхван теряет сознание.

<F.O.>

S #12. ДВОРЕЦ СОЁН (ДЕНЬ)

<F.I.>

Бонхван открывает глаза (вид от первого лица). Слышна священная музыка; все впереди залито белым светом.

Бонхван (E). Ась? Я в раю? Не может быть! Я же еще так молод! (Барахтается, запутавшись в белой ткани.) Это что за ткань? Неужели меня живого привезли в морг?!

Бонхван беспорядочно скидывает с себя ткань и садится. Видит комнату в старинном стиле (вид от первого лица).

Бонхван (Е). Нет же? Фух… (Виден силуэт изящной ступни.) Разве мог я попасть в рай?.. Ничего плохого я не сделал, но и хорошего тоже. А это что за старинное место?

Бонхван встает со своего места. Ноги кажутся такими ужасно гладкими.

Он проделывает пальцем дырку в бумажной двери, которая преграждает ему вид. За дверью — незнакомый коридор.

Видно глаз, не похожий на глаз Бонхвана.

Бонхван (Е). Неужели мы в традиционной деревне? Да и я же вроде с такой большой высоты упал — почему тело не болит?

Через бумажную дверь видно делающий приседания силуэт.

Бонхван. А, точно-точно. Упражнения на нижнюю группу мышц могут спасти мужчине жизнь. Все же на месте? Моя прелесть…

Видно силуэт, ощупывающий свое тело тут и там.

Бонхван. Э? Куда мои мышцы-то подевались? Где мои дорогие ребята, над которыми я так трудился? (Нащупывает упругую грудь.) Это еще что? Почему рукам так хорошо, а на душе — тошно?

Опускает взгляд и видит тонкие белые пальцы и незнакомое тело.

Рукой трет глаза. В непонимании поспешно подходит к зеркалу и садится перед ним. В отражении видно девушку.

Бонхван думает, что девушка сидит позади него; резко оборачивается, потом медленно поворачивает голову к зеркалу — отражение повторяет все движения. Наклоняется вбок, затем снова садится прямо — отражение не поменялось.

Внезапно расслабленно выдыхает.

Бонхван (Е). А, я, наверное, сплю. Все со мной нормально, раз опять девушки снятся. Правда, лучше бы мне приснилось, что я развлекаюсь с ней, а не стал ей. Что мне теперь в этом теле делать-то? Ох… от кошмара до хорошего сна всего один шаг. (Смотря в зеркало.) Где же я ее видел? Может, в Инстаграме? Нет-нет, должно быть, мы с ней были близки в жизни… Сухён? Чхэён?

<INSERT> Бонхван почти задыхается под водой. Девушка целует Бонхвана, обхватив его лицо руками.

Соён (указывая на отражение в зеркале). Водный призрак! (Испугавшись незнакомого голоса, зажимает рот рукой.)

Бонхван (Е). Ничего себе! Даже голос поменялся?

Хонён (резко открывает дверь). Ваше Величество!

Хонён вбегает и садится, не обращая внимания на расплескивающийся отвар в руках.

Хонён. Наконец-то! Наконец-то вы проснулись! Я знала, что вы проснетесь! Ах, благодарю. Какое облегчение! (На глазах наворачиваются слезы.)

Соён пытается отползти.

Хонён. Не двигайтесь!

Соён. Что? Почему это?

Хонён. Вы все еще больны — давайте я… (Приобнимает Соён, прислоняет ее головой к своей груди и начинает поить отваром.)

Бонхван (Е). Вот-вот. Именно такой сон и должен мне сниться. Ах, как же…

Соён (резко выплевывает отвар). Это еще что?! Какой мерзкий вкус!

Хонён. Неужели настолько невозможно пить? Я сейчас добавлю еще немного солодки и вернусь!

Бонхван (Е). Почему во сне так отчетливо чувствуются вкусы?

Соён. Это не сон, что ли? Да что вообще происходит?..

Хонён (преклонив голову). Это все моя вина! Мне не стоило покидать вас ни на секунду, Ваше Величество! Ах, как жаль. Я теперь вас ни за что не оставлю!

Хонён поднимает голову со слезами на глазах. Соён исчезла.

Хонён. Ваше Величество?

S #13. КОРИДОР ДВОРЦА СОЁН (ДЕНЬ)

Соён тихо выбирается из комнаты в коридор. Придворная дама Чхве и служанки сидят на полу в глубоком поклоне, не смея взглянуть на Соён. Она на цыпочках проходит мимо них.

Хонён (Off). Ваше Величество!

Все сидящие резко поднимают головы, оборачиваясь на громкий звук.

Все (видя Соён, снова падают ниц). Ваше Величество!

Соён начинает быстро от них убегать. Хонён, придворная дама Чхве и служанки бегут за ней, следуя друг за дружкой, и кричат: «Ваше Величество!»

Соён. Вы меня пугаете!

Соён сталкивается с врачом и евнухом Кимом, которые завернули в коридор.

Лекарь. Ваше Величество?

Оттолкнув их, Соён оглядывается и, резко распахнув первые попавшиеся двери, вбегает в комнату.

Ничего не понимающие лекарь и евнух Ким присоединяются к бегущей процессии.

Дворец становится похожим на муравейник из-за побега Соён и следующих за ней слуг.

Каждый встречающийся на пути человек присоединяется к бегущим, и в итоге процессия замыкается.

Евнух Ким (бежит в конце, замечает Соён). О? Ваше Величество!

Все тут же разворачиваются.

Соён. Твою ж! (Выбивает ногой дверь и сбегает.)

S #14. СНАРУЖИ ДВОРЦА СОЁН (ДЕНЬ)

Соён босиком выбегает из дворца. Во дворе все кажется еще более незнакомым.

Бежит, оглядываясь по сторонам.

Бонхван (Е). Я во дворце? Странно. Это очень странно! Если я не сплю, то что тогда происходит? Что за чертовщина?!

Резко останавливается. Из-за этого все бегущие сталкиваются друг с другом. Соён чувствует опустошенность.

Бонхван (Е). А что самое странное… я вот так бегу, но не чувствую никакого дискомфорта. (Трогает себя между ног.) Что? Нет?!

Соён засовывает руку в штаны. Резко сгибается и смотрит себе между ног.

Видно расстроенное лицо.

Соён. Куда пропала? Моя прелесть! Куда она делась?! (В этом же положении между ног видно лицо придворной дамы Чхве.)

Придворная дама Чхве. Что вы ищете? Я везде поищу!..

Соён (внезапно поднимается). Не приближайся! (Загораживается от всех. Медленно отступает, чувствуя слабость в ногах.) Да я же… евнух…

Все. Ваше Величество!

Хонён. Если будете так бегать, случится что-нибудь плохое!

Соён. Ироды, что вы со мной сделали?!

Придворная дама Чхве. Для вашего же здоровья вам надо пройти лечение у придворного лекаря…

Лекарь уверенно делает шаг вперед.

Соён. Да мне все равно, придворный он лекарь или кто-то еще! Пусть только на глаза мне попадется — тут же кастрирую.

Лекарь тихонько отходит назад.

Соён. Что за бред?! С каких пор торговцы людьми так тщательно подходят к своей работе? Зачем они похитили мужчину и сделали ему операцию?! (Ко всем.) Эй, вы! Кто вас всех нанял? Неужели этот мерзавец Пу Сынмин имеет на меня зуб? Или же секретарь Хан? Нравится, что со мной сделали? Стоит ему только сказать, вы тут же побежите менять человеку пол?!

Все стоят в замешательстве.

Соён. Кстати… а вы чего все так разоделись? Словно из другой эпохи. (От внезапного осознания удивленно открывает рот.) Что?!

S #15. ДВОРЕЦ СОЁН (ДЕНЬ)

Соён сидит на низком столике, закинув ногу на ногу, и трясет ей.

Рядом сидят взволнованная Хонён и лекарь, наблюдающий за шелковой тканью, которую он положил на запястье Соён.

Лекарь. Когда вы родились?

Соён. 31 мая 1988 года. Близнецы по гороскопу.

Лекарь. А где вы живете?

Соён. Сеул, район Чонно, улица Самбон 32-киль, ЖК «Сочжон», квартира 302.

Лекарь. Как зовут ваших родителей?

Соён. Отца — Чан Гирен, мать — Ли Сучжин. Отец преподает китайскую иероглифику, а мать — корейскую историю. В нашей семье все работают в сфере образования — один я, их единственный больной на голову сын, не уродился. Что дальше спросишь? Может, мне и размер трусов сказать?

Лекарь меняется в лице и становится напряженным.

S #16. КОРИДОР В ПОКОЯХ СОЁН (ДЕНЬ)

Лекарь выходит из покоев, закрывая за собой дверь; придворная дама Чхве вопросительно на него смотрит.

Лекарь лишь качает головой. Придворная дама Чхве выглядит несчастной.

S #17. ДВОРЕЦ СОЁН (ДЕНЬ)

Соён нервно трясет ногой и обращается к Хонён, которая взволнованно на нее смотрит.

Соён. Можешь меня пощекотать?

Хонён. Вот так? (Щекочет под мышками.)

Соён. Аха-ха! (Смеется, но внезапно ставится серьезной.)

Бонхван (Е). Так я не сплю. Ощущения все прямо как наяву. Выходит, моя душа попала в тело этой девушки из другой эпохи…

Соён. Я могу просто проснуться.

Бонхван (Е). Раз уж так попал, то и обратно выйти смогу.

Соён (кивает в сторону Хонён). Эй! Выкладывай, что случилось с этой девушкой.

Хонён. Этой… девушкой?

Соён. Ну со мной. Что со мной произошло.

Хонён. Это все моя вина! Я не знала, что вы ушли одна… Прошу, казните меня, Ваше Величество!

Соён. Если бы от твоей смерти была хоть какая-то польза, я бы так и поступила. Но не поможет же, верно? Так, успокойся. Когда и куда я уходила?

Хонён. П-позапрошлой ночью Ваше Величество сказали, что устали, и попросили пораньше подготовить комнату ко сну. Я убедилась, что вы заснули, и пошла заниматься своей работой…

Хонён вспоминает, что было той ночью.

S #18. ПЕРЕД ПАВИЛЬОНОМ ХИЧЖОНЧЖОН (НОЧЬ) — F/B

Хонён, идущая с вещами для стирки в руках, куда-то смотрит и смущенно опускает голову.

Навстречу ей идут принц Ёнпхён и начальник охраны Хон.

Лицо Хонён краснеет. Она коротко кивает им в знак приветствия и поспешно уходит.

Начальник охраны Хон. Почему мы должны нести караул ночью, если это нам не по статусу?

Принц Ёнпхён. Ты начал работать во дворце два года назад. С каких это пор у тебя высокий статус?

Начальник охраны Хон. Вы старший брат Его Величества, а я лучший друг Его Величества. Конечно же, у нас есть авторитет.

Принц Ёнпхён. Ты превратился в типичного придворного служащего.

Начальник охраны Хон. Я просто хорошо приспосабливаюсь.

Принц Ёнпхён. А тебе не кажется, что это вполне нормально для нас, как для друга и брата, — охранять покои Его Величества?

Начальник охраны Хон. Вы, принц, как бы сказать… слишком любите своего брата. Я вам даже прозвище придумал: «Благородный Муж, Что Обожает Своего Младшего Брата».

Принц Ёнпхён. Так и знал… Это очень странно звучит.

Начальник охраны Хон. Кстати! Вы уже слышали?

Принц Ёнпхён. О чем? О женщине или привидении? Когда ты начинаешь вот так взволнованно шептать, сразу ясно, что о чем-то из этого.

Начальник охраны Хон. Я о призрачной девушке.

Принц Ёнпхён. А, сразу и то, и другое.

Начальник охраны Хон. Речь идет о привидении из озера, что неподалеку…

Внезапно раздается всплеск. Удивленные принц Ёнпхён и начальник охраны Хон бегут в сторону, откуда раздался звук.

S #19. НА БЕРЕГУ ОЗЕРА (НОЧЬ) — F/B

Принц Ёнпхён и начальник охраны Хон осматриваются, но вокруг так темно, что ничего не разглядеть. Начальник охраны Хон что-то замечает.

Начальник охраны Хон (испуганно). Т-там…

Указывает пальцем на плывущие по поверхности воды, освещенной лунным светом, темные волосы.

Принц Ёнпхён испуганно смотрит.

S #20. ДВОРЕЦ СОЁН (ДЕНЬ)

Хонён. И потом они прыгнули в воду, чтобы спасти вас. Лекарь измерил ваш пульс и сказал, что все в порядке, но вы никак не приходили в себя целый день.

Соён. А потом я проснулась, да?

Хонён кивает.

Бонхван (Е). Вот оно что! Все дело в воде. И я, и эта девушка — мы оба упали в воду, и в ней-то поменялись телами.

Соён. Веди меня к пруду!

Соён решительно вскакивает со своего места.

S #21. НА БЕРЕГУ ОЗЕРА (ДЕНЬ)

Соён идет к озеру под зонтиком, который держит над ней Хонён. Когда Соён резко оборачивается, придворная дама Чхве и служанки, следовавшие шеренгой, останавливаются.

Соён. Сказала же, не надо за мной идти. Я направляюсь туда, потому что не могу вспомнить, как упала в воду.

Никто не реагирует.

Бонхван (Е). Ох… вот же прилипли. Готов поспорить, что они мне не дадут упасть в воду, да еще и шум поднимут.

Соён (продолжая идти, ворчит). Мы вообще туда идем? Казалось бы, пруд на территории дворца. Почему так долго?

Придворная дама Чхве. Почти пришли. (Виден камень с надписью «Пруд ароматного сада».) Вон там, за камнем, как раз будет озеро.

Бонхван (Е). Ну, вперед!

Потеряв самообладание, Соён с разбегу перепрыгивает через камень. <Jump-cut>

Бонхван (Е). Давай же вернемся! К прежней жизни! В мое любимое тело! Я даже иногда буду совершать добрые дела! Молю вас, Господь, Будда, Дева Мария!

Летит в воздухе под божественную мелодию и начинает падать. Сзади раздается крик.

Хонён. О нет, Ваше Величество!

Радостное выражение лица Соён тут же меняется: перед глазами появляется осушенное глиняное дно. Падает лицом вниз.

Все. Ваше Величество!

S #22. ПО ПУТИ ВО ДВОРЕЦ СОЁН (ДЕНЬ)

Упавшая лицом в грязь Соён недовольно шагает по дороге.

Никто не смеет близко к ней подойти. Все просто идут следом.

Хонён. Вы точно не поранились?

Соён (гневно). Почему в озере не было воды? Неужели оно всего за день пересохло?

Придворная дама Чхве. Его осушили, чтобы предотвратить подобные происшествия.

Соён. И я узнаю об этом только сейчас?

Придворная дама Чхве. Прошу простить меня, Ваше Величество!

Все. Ваше Величество!

Соён. Уф, сколько можно это говорить? Меня уже тошнит от вашего «Ваше Величество»! С какой стати вы меня так называете?

Придворная дама Чхве (ко всем). Сейчас невеста короля неважно себя чувствует. Обращайтесь к ней как к незамужней девушке!

Соён. Невеста? Что это значит?

Придворная дама Чхве. Вас выбрали супругой королю, но свадьбы еще не было. Поэтому мы к вам так и обращаемся.

Соён. Королю? Так значит…

Придворная дама Чхве. Вы станете королевой.

Соён. То есть вы сейчас хотите сказать, что я (указывает на себя пальцем) буду женой короля? Да что за бред?!

Все (испуганно делают поклон). Простите нас! Госпожа!

S #23. ПАВИЛЬОН (ДЕНЬ)

Чхольчон сидит в павильоне, погруженный в чтение книги.

Все в его внешности говорит о благородстве. Кружащие в воздухе лепестки вишни лишь добавляют изысканности образу Чхольчона. Он напоминает героя комикса, который будто сошел с его страниц.

Очарованные служанки больше уделяют внимание Чхольчону, а не своей работе.

На обложке книги написано «И цзин. Книга перемен». Но на самом деле она непристойного содержания.

Чхольчон с серьезным лицом, словно он решает задачи, смотрит на зацензуренные картинки.

Главный евнух. Уже прошел час. Я беспокоюсь о вашем здоровье. Не хотите ли на этом закончить?

Чхольчон. Главный евнух, вам не кажется, что для меня, как для короля этой страны, нет более важного дела, чем зачатие наследника? Пусть мне тяжело и я устал, я все равно не могу останавливаться.

Снова погружается в чтение. Слуги, наблюдающие издалека, ничего не подозревая, охают и суетливо переговариваются: «Уже который час от книги глаз не отрывает!», «Ох, какой же умный!»

S #24. ДОРОЖКА ПЕРЕД ПАВИЛЬОНОМ — ПАВИЛЬОН (ДЕНЬ)

Соён (ведет монолог с собой, грозно шагая). Ну, допустим, я могу путешествовать во времени. Но с какой стати я женщина? И не просто женщина. Королева? Вообще у меня обет безбрачия. Почему именно мне предстоит стать женой короля?..

Бонхван (Е). Так, стоп. Если я будущая королева, то, значит, я из хорошей семьи?

Хонён (держа зонтик, следует по пятам). Госпожа, хотите сразу же принять ванну?

Соён (поворачивается и довольно улыбается). Зовите меня Ваше Величество. Сколько хотите.

Все. Да, Ваше Величество.

Соён. Я же будущая королева, правильно?

Все. Да, Ваше Величество.

Соён. Получается, я главная. Раньше мне не нравилось это обращение, а теперь — словно мед для ушей.

Все склонили головы.

Соён. А ну-ка, слушайте сюда! Живо заполните пруд водой! Это приказ.

Бонхван (Е). Все было так просто! (Напевает про себя.)

Придворная дама Чхве. Ничего не получится, Ваше Величество!

Соён. Что?! Вам следовало бы хоть иногда прислушиваться к приказам. А ну, собери…

В этот самый момент в их сторону направляется служанка Кан с тазом воды и тряпкой в нем. Засмотревшись на Чхольчона, она спотыкается о камень и падает вперед, опрокидывая таз.

Испуганно смотрит перед собой и видит круглый зонтик.

Из-за зонтика показывается Соён с таким лицом, словно она готова убивать.

Служанка Кан испуганно вскрикивает и падает ниц перед Соён.

Служанка Кан. Пощадите, Ваше Величество!

Чхольчон поднимает голову, обращая внимание на шум.

Служанка Кан. Я заслуживаю смерти! Но, прошу, пощадите!

Соён. Зачем так все преувеличивать?

Чхольчон (закрывает книгу). Наконец-то проснулась. Судя по тому, как обращается со служанками, кажется, она полностью выздоровела. (Главному евнуху.) Приведи ее сюда.

Главный евнух подбегает к Соён и приветствует ее поклоном.

Главный евнух. Ваше Величество, Его Величество просят вас пройти в павильон.

Все (видят Чхольчона и делают глубокий поклон). Ваше Величество!

Соён. Его Величество? (Прикладывает руку козырьком ко лбу, пытаясь рассмотреть.)

Бонхван (Е). О, этот юнец?..

Соён бежит в сторону павильона.

Все с удивлением на лицах бегут за ней.

Чхольчон (смотрит на быстро бегущую Соён). Сил и энергии ей не занимать.

S #25. ПАВИЛЬОН (ДЕНЬ)

Соён, подобрав подол юбки, бодро поднимается в павильон. Плюхается на пол перед Чхольчоном.

Соён. Послушайте, Ваше Величество!

Чхольчон (зажимает нос из-за неприятного запаха и гнусаво говорит). Почему вы в таком виде?!

Соён (переводя дух). Это… сейчас… совсем не важно.

Чхольчон (гнусавя). Не важно? Вы всегда должны содержать свою одежду в чистоте и порядке.

Соён. Да это понятно. Но я, вообще-то, немного спешу…

Чхольчон (все еще зажимая нос). Благородный человек должен просыпаться с первыми петухами, быть аккуратно одетым и творить дела по поня… Нет… (Вспоминает.) По совести, все делать по совести.

Соён. Позже свои китайские стишки продекламируете. У меня тут срочное дело. Мне очень нужна вода.

Чхольчон (гнусаво обращается к главному евнуху). Главный евнух. Принеси ей прохладной воды…

Соён. Нет-нет. Я имею в виду, что мне нужна вода в озере. Оно сейчас высушено.

Чхольчон (гнусаво). А, то есть ты хочешь, чтобы я сейчас наполнил озеро?

Соён. Ага.

Чхольчон (гнусаво). Я не могу.

Соён. Почему это?

Чхольчон (гнусаво). Это приказ вдовствующей королевы. Если я вновь заполню озеро водой, то пойду против нее.

Соён. Дорогой, ты разве не король? Ты что, не можешь заполнить какое-то озерцо по своему желанию?

Все ахают.

Чхольчон (раздраженно гнусавит). Я прекрасно понимаю вдовствующую королеву, которая была взволнована и обеспокоена тем инцидентом. И считаю, что будет правильно оставить озеро осушенным.

Соён. Ну и что же в этом правильного? Объясни логически.

Чхольчон (гнусаво). Просто.

Соён разочарована.

Бонхван (Е). Это шутка какая-то?

Соён со злостью бьет Чхольчона по руке, которой тот затыкал нос.

Чхольчон (тут же использует вторую руку). Как ты посмела дотронуться до меня?!

Соён. Вроде бы выглядишь как порядочный дворянин. Не кажется ли тебе, что невежливо вот так затыкать нос перед другим человеком?

Чхольчон (сдержанно отводит руку). Рад, что вы в полном порядке. Я очень волновался.

Соён. Ага-ага… Сказано очень искренне.

Чхольчон. Разве вы всегда так разговаривали?

Соён. После моего «воскрешения» у меня накопилось много претензий.

Чхольчон. Как вы вообще упали в озеро?

Соён открывает рот, чтобы ответить.

Придворная дама Чхве (перебивает). Именно этого Ее Величество и не помнит.

Чхольчон. Только этого? Очень странно.

Соён (смотрит на обложку книги). Конфуцианские каноны читаешь? О, «Книга перемен»! Самая лучшая! (Начинает приоткрывать книгу.)

Чхольчон (тут же ее захлопывает). Я не люблю, когда трогают мои книги.

Соён. Ой-ой, но я уже дотронулась. Ничего не поделать — придется все же заглянуть.

Чхольчон (чувствует себя загнанно, злится). Но-но! Жена должна подчиняться своему учителю!

Соён. Вообще-то, «Жена должна подчиняться мужу».

Чхольчон. Я так и сказал.

Соён. Нет, ты сказал, что учителю.

Чхольчон. Так! Инь не должен противоречить ян, так и жена должна во всем слушаться мужа!

Соён. Мы сейчас в Чосоне, что ли?

Чхольчон. Да, в Чосоне.

Соён. А ты типа король, да?

Чхольчон. Король.

Соён. Ха…

Чхольчон и Соён сидят, оба вцепившись в книгу. От напряжения у Чхольчона проступают вены на руке.

Бонхван (Е). Что-то тут не так.

Главный евнух. Ваше Величество! Пришло время высочайшего собрания.

Чхольчон. О, уже… У правителя страны так много обязанностей, что он, подобно птице, должен постоянно махать крыльями…

Соён (перебивает). Да-да, я поняла, что ты очень занят. Ну бывай. (Вскакивает со своего места.)

Тем самым Соён отвлекает Чхольчона, резко разворачивается и пытается открыть книгу.

Заметив показавшийся силуэт на странице, Чхольчон переворачивает письменный столик, на котором лежит книга.

Из-за этого книга подлетает в воздух и в раскрытом виде летит у всех над головами в замедленной съемке.

В это время, чтобы не дать Соён увидеть содержание книги, Чхольчон хватает ее за запястье и притягивает к себе. Соён оказывается в его объятиях.

Соён пытается оттолкнуть от себя Чхольчона.

Чхольчон. Главный евнух!

Главный евнух, словно вратарь, подпрыгивает и ловит на лету книгу, а затем отправляет ее в каменный аквариум.

Гол! Он довольно ловок для своих лет.

Чхольчон (притворяется). Вот это да! Главный евнух, ты же знаешь, как для меня важна эта книга!

Главный евнух. Прошу простить, возраст уже не тот. Выскользнула из рук.

Чхольчон. Эта книга стоит как твое жалование за три месяца.

Главный евнух. Я заслуживаю смерти!

Чхольчон. Я не казню тебя. Все равно твоя жизнь ценнее этой книги.

Главный евнух. Спасибо за вашу милость, Ваше Величество!

Соён с отвращением смотрит на этот спектакль.

Чхольчон (обращается к Соён). Ваша страсть к учебе так же сильна, как и моя. Поэтому я прикажу подготовить для вас новую книгу. Я должен идти на собрание. Эй, вы! Принесите мне мой паланкин. (Подбегают носильщики.)

Соён (обращается к Чхольчону, который садится в паланкин). Поехали вместе. Дворец больше, чем я себе его представляла.

Чхольчон. Здесь места лишь на одного. (Носильщикам.) Вперед.

Соён (смотрит вслед удаляющемуся паланкину). Что? Ну и характер.

Кто-то наблюдает за Соён, спрятавшись неподалеку.

S #26. В ПАЛАНКИНЕ (ДЕНЬ)

Чхольчон выглядит расслабленно. Внезапно выражение его лица меняется, взгляд холодеет.

Чхольчон. Значит, потеряла память…

S #27. ПАВИЛЬОН ТХОНМЕНЧЖОН[3] (ДЕНЬ)

Лекарь. Это не просто потеря памяти.

Ким Чжвагын молча сидит, переворачивая угли в жаровне. Морщинистые руки растирают чью-то шею плоским камнем.

Лекарь. Болезнь ума обострилась в преддверии важного события. Она считает себя другим человеком, чтобы сбежать от реальности.

Он нервно сглатывает, когда Ким Чжвагын поднимает раскаленную кочергу.

Королева Сунвон лежит в постели; пожилая слепая служанка ухаживает за ее кожей.

Она брызгает на плоские подогретые камни масло и разглаживает ими морщины на шее королевы.

Ким Чжвагын. Здесь только вдовствующая королева и я. Если вдруг я услышу от кого-то еще то, что ты только что сказал…

Лекарь (дрожит от страха). Этого не произойдет.

Ким Чжвагын. Тебе надо обязательно найти способ вылечить будущую королеву.

Лекарь (дрожит от страха). Слушаюсь…

Ким Чжвагын взглядом приказывает лекарю удалиться. Лекарь поспешно пятится спиной к двери и выходит.

Королева Сунвон стучит нефритовой шпилькой по руке служанки, и та останавливается. Женщина глухая.

Королева Сунвон. Как мы можем возвести на трон девушку, которая даже имени собственного не знает?

Ким Чжвагын. Мы можем сказать ей, как ее зовут, и вернуть ей воспоминания. Не беспокойтесь. Хотите встретиться с ней лично?

Королева Сунвон. Во дворце много глаз. Мы не должны показывать им девушку, которая даже не узнает старших из королевской семьи.

Ким Чжвагын. Попробуем ограничить круг присутствующих лиц.

Королева Сунвон. Но почему будущая королева гуляла одна поздней ночью?

Ким Чжвагын. Думаю, кто-то заманил ее, выдавая это за приказ короля. Трудно не поверить такому.

Королева Сунвон. Кто же это мог быть?

S #28. ДВОР ПЕРЕД ПАВИЛЬОНОМ СОНВОНЧЖОН[4] (ДЕНЬ)

Королева Чо с убранными в аккуратный пучок волосами стоит спиной. Придворная дама Хан что-то шепчет королеве на ухо.

Королева Чо (недовольно). Проснулась? (Дама Хан снова шепчет. У королевы загораются глаза.) Правда?

Радостная королева Чо кормит птиц. Изумленно говорит.

Королева Чо. Должно быть, мой талисман сработал. А эта шаманка хороша…

Придворная дама Хан. Ваше Величество, будьте осторожны со словами. Сказанное днем слышат птицы, сказанное в ночи слышат мыши.

Королева Чо (улыбается). Ах, какое хорошее настроение! Не люблю я эту поговорку. Почему мышь сравнивают с птицей? Птицы красивые и свободные. Чем они заслужили такие слова о себе? Этим занимаются только непорядочные люди.

Королева Чо смотрит на служанку, склонившуюся в глубоком поклоне. Это служанка Кан, которая вылила воду на Соён.

Служанка Кан (дрожит). Как уже говорила, я всего лишь наблюдала за Ее Величеством.

S #29. ПАВИЛЬОН ТХОНМЕНЧЖОН (ДЕНЬ)

Королева Сунвон. Людям понравится об этом сплетничать. Будущая наложница столкнула будущую королеву в озеро…

Ким Чжвагын. Наложницей ей не быть.

Королева Сунвон. Ее зовут Чо Хвачжин?

Ким Чжвагын. Верно.

Королева Сунвон. Какое хорошее теперь есть оправдание. Хотя род Чо и без того пришел в упадок…

Ким Чжвагын. Надо быть осторожными. Даже тлеющий уголек может превратиться в большое пламя.

S #30. ДВОР ПАВИЛЬОНА СОНВОНЧЖОН (ДЕНЬ)

Перед дрожащей от страха служанкой Кан падает связка монет. Ее лицо озаряется.

Королева Чо. Заглядывай ко мне иногда. С интересными новостями. (Дружелюбно улыбается.) Неужели наконец появился способ не дать этому браку случиться?

S #31. ПАВИЛЬОН ИНЧЖОНЧЖОН[5] (ДЕНЬ)

Министры стоят рядами по обе стороны от трона, на котором сидит Чхольчон. Кажется, будто бы они давят на него.

Министр военных дел. Сообщаю Вашему Величеству, что мнения консервативной и прогрессивной партий разделились по вопросу о воинской повинности.

Чиновники смотрят на Чхольчона и ждут ответа.

Чхольчон. По моему мнению…

Чхольчон замолкает. Он не знает, что сказать, — лишь беззвучно открывает рот, как рыба.

Министры тоже не знают, что сказать, и стоят с открытыми ртами.

Чхольчон аккуратно косится в сторону, делая вид, что думает. Из-под балдахина, расположенного рядом с троном, медленно показывается носок.

Это великая королева Сунвон, бабушка короля.

Ким Чжвагын (поняв намек). Прогрессивная партия требует полной отмены воинской повинности, однако в этом случае мы неизбежно понесем огромные финансовые убытки. Возможно, нам стоит постепенно сократить повинность, как это предлагает консервативная партия.

Чхольчон (без колебаний). По моему мнению, так и следует сделать.

Чиновник скрывает свое презрение.

Личный секретарь короля. Следующая повестка самая важная — королевская свадьба.

Чхольчон. О! Не знаю, слышали ли вы, но будущая королева наконец очнулась.

Правый министр. Ваше Величество, по дворцу ходят слухи, что она теперь не в себе.

Род Кимов напрягается.

Чхольчон. Правда? Впервые об этом слышу. Я узнал, что она в сознании, когда сам с ней ненароком столкнулся… (Ясно улыбается.) Кажется, я все узнаю последним.

Премьер-министр. Это всего лишь слухи. Министры не донесли вам, так как боялись, что это вызовет беспокойство у Вашего Величества.

Чхольчон (восхищенно). Так осмотрительны.

Правый министр. Не думаю, что это всего лишь слухи.

Чхольчон. Во время нашей встречи будущая королева вела себя немного не так, как прежде. А! Она сказала, что не помнит о произошедшем с ней в день инцидента.

Премьер-министр. Должно быть, она была в опасности и потеряла память из-за сильного шока.

Чхольчон. В опасности?

Премьер-министр. Падение будущей королевы — это не просто случайность.

Чхольчон. Что?!

Род Чо напрягается.

Премьер-министр. Распорядитель говорит, что в это время проходил мимо ведомства королевских кухонь и видел там подозрительного человека.

Министры перешептываются.

S #32. ПЕРЕД ВЕДОМСТВОМ КОРОЛЕВСКИХ КУХОНЬ (НОЧЬ) — F/B

Распорядитель останавливается и тушит фонарь, который у него в руках.

В темноте видно двоих мужчин. За спиной у них котомки. Распорядитель открывает их, чтобы осмотреть. Они доверху наполнены дарами.

Распорядитель жестом показывает двум мужчинам следовать за ним. Вдруг со стороны озера доносится всплеск.

Распорядитель прячется за деревом и прикладывает палец к губам, показывая, чтобы все молчали.

Женщина, накрыв голову накидкой, убегает, не замечая никого.

Распорядитель приглядывается. Женщина колеблется некоторое время и окончательно убегает. Лица не видно.

S #33. ПАВИЛЬОН ИНЧЖОНЧЖОН (ДЕНЬ)

Чхольчон. Кто же это был?

Премьер-министр. После проверки записей о посещении дворца оказалось, что в это время приходила только одна женщина. Это была дочь королевского секретаря Чо Дэсу, Чо Хвачжин.

Чхольчон.!

Глава Министерства чинов. Как вы смеете ее обвинять?!

Правый министр. У нее нет причин вредить будущей королеве!

Премьер-министр. Она была выбрана королевской наложницей. Вероятно, девушка положила глаз на место королевы и задумала недоброе.

Глава министерства чинов. Это все — незаслуженные обвинения.

Правый министр. Как Чо Дэсу известен своей бескорыстностью, так и его дочь имеет хорошую репутацию.

Левый министр. Это заговор.

Правый министр. Да как вы смеете?!

Левый министр. Зачем Чо Хвачжин тайно пробралась во дворец? Разве она не встречалась с вдовствующей королевой Чо?

Глава Министерства чинов. Что вы такое говорите?! Да покарают вас небеса!

Первый министр. Ваше Величество, вы должны выяснить, кто виноват, и наказать его по всей строгости.

Королева Сунвон улыбается из-за балдахина, словно наслаждается спором.

Чхольчон. Ха-ха-ха-ха!

Чиновники перестают ругаться.

Улыбка сползает с лица королевы Сунвон.

Чхольчон. Мне стыдно об этом говорить. Чо Хвачжин… Всю ту ночь она провела со мной.

Премьер-министр. Что?

Чхольчон. Конечно, она еще не стала наложницей, так как свадьбы пока не было. Но я ведь в самом расцвете сил… Кстати, я был уверен, что вы уже знаете. До вас слухи доходят быстрее, чем до меня.

Чиновники в растерянности.

Чхольчон. Поскольку это так, давайте поскорее проведем свадьбу, и я наконец выберу себе наложницу. Как вы на это смотрите?

Первый министр. Получается…

Чхольчон. Давайте не будем делать поспешных выводов до тех пор, пока будущая королева сама не вспомнит, что с ней произошло. Нельзя, чтобы вы все переругались.

Министрам приходится принять это и смириться.

<Jump-cut> Министры покинули зал. В нем пусто.

Королева Сунвон приоткрывает балдахин и поднимается со своего места. Подходит к Чхольчону.

Чхольчон кланяется, стоя на ступень ниже королевы Сунвон.

Чхольчон. Прошу прощения, что из-за моих недостатков вам каждый раз приходится тяжело.

Королева Сунвон. Ничуть. У вас все лучше и лучше получается управлять королевским двором. (Говорит раздраженно.)

Чхольчон. Я недостоин вашей похвалы. Даже когда я полагаюсь на вас, у меня едва получается.

Королева Сунвон. Кстати, совсем не знала о вашей энергии.

Чхольчон. Прошу прощения.

Королева Сунвон. Нет, это вы простите меня, что не учла заранее. Но в отношениях с женщинами важен баланс. Придворные дамы — это часть королевского двора. Не забывайте, что королева важнее наложниц.

Чхольчон. Я запомню это.

Королева Сунвон. Кроме того, я выясню личность той женщины, которую видел евнух. Нельзя снова подвергнуть будущую королеву опасности.

Чхольчон. Да. Вы все верно говорите.

Королева Сунвон направляется к выходу.

Чхольчон опустил голову в поклоне. Его лицо напряжено.

S #34. ПЕРЕД ПАВИЛЬОНОМ ИНЧЖОНЧЖОН (ДЕНЬ)

Род Кимов и род Чо покидают зал раздельными шеренгами.

Одновременно расходятся в разные стороны.

Глава Министерства чинов. Разве мы не должны препятствовать королевской свадьбе из-за состояния будущей королевы?

Правый министр. Вот же ввязались. Кто бы мог подумать, что они втянут Чо Хвачжин и поставят королеву Чо под угрозу… Сейчас ее защита для нас важнее, чем свадьба.

Сторона рода Кимов идет в приподнятом настроении во главе с Ким Чжвагыном.

Левый министр. Кажется, они еще не вступили в сговор, раз не знали о том, что Чо Хвачжин приходила во дворец.

Премьер-министр. Своя рубашка ближе к телу. В конце концов, и я стану участвовать в заговоре ради собственного спасения.

Сторона рода Чо.

Глава Министерства чинов. Если свадьба состоится, Кимы фактически придут к власти.

Правый министр. Поскольку Его Величество так дорожит Чо Хвачжин, у нас будет шанс дать отпор. Теперь судьба всего рода Чо зависит от этой девушки. Для начала мы должны сделать ее наложницей короля, а уже после этого будем что-то планировать.

Снова сторона рода Кимов. Премьер-министр наблюдает за Ким Чжвагыном, который шагает с каменным лицом.

Премьер-министр. Свадьба состоится, как и планировалось. Почему же на вас лица нет?

Ким Чжвагын. Эта битва будет трудной.

S #35. КОМНАТА ХВАЧЖИН (ДЕНЬ)

Хвачжин неспешно записывает стихи каллиграфией.

Зевающая служанка Оволь, сидящая рядом, случайно задевает чернильницу, и капля попадает на бумагу.

Оволь. Простите, госпожа! (Нервничает.) Вы же… так долго это писали…

Хвачжин некоторое время молча смотрит на каплю, которая попала на белую рисовую бумагу, а затем использует ее, чтобы начать новый иероглиф.

Оволь. Ого!

Хвачжин (улыбаясь). Я написала этот стих вместе с тобой. Благодаря тебе он стал еще красивее.

Оволь (тронута). Госпожа, ну что вы…

Кормилица (Off). Госпожа! Из дворца пришел приказ!

Глава Ыйгымбу[6] (входит вместе с кормилицей и останавливается напротив Хвачжин). Примите приказ Его Величества.

Хвачжин по всем правилам делает поклон в сторону дворца.

Глава Ыйгымбу. Чо Хвачжин, дочь королевского секретаря Чо Дэси, завтра, сразу же после свадьбы Его Величества, будет провозглашена королевской наложницей. Поспешите во дворец.

Хвачжин.!

S #36. ВАННАЯ КОМНАТА (ДЕНЬ)

Соён, одетая в банную одежду, сидит в большой ванне, раскинув руки, словно мужик.

Соён. Ай, как хорошо!

Хонён (опускает руку в ванну). Нужно еще немного холодной воды.

Придворная дама Чхве (наливая воду). Сейчас нальем еще воды. Наливается…

Соён. Верно-верно, вода… В ней все дело.

Бонхван (Е). А нельзя ли утонуть в другой воде и переселиться обратно? Я же ведь и сам в бассейн упал…

Соён. А рядом другого озера нет?

Придворная дама Чхве. Только в этом дворце их два.

Соён (вся во внимании). Правда?

Придворная дама Чхве. Но там такая же ситуация.

Соён. Что ты имеешь в виду?

Придворная дама Чхве. Ее Величество приказали осушить все озера и пруды на территории дворца.

Соён. Все-все?

Придворная дама Чхве. Да, Ваше Величество.

Соён. И надолго ли?

Придворная дама Чхве. Навсегда, Ваше Величество.

Соён. Тогда, получается…

Бонхван (Е). Я теперь в этом теле… на-все-гда?

Шокированная Соён начинает хныкать с пустой улыбкой на лице. Она бессильно сползает в ванну.

Все. Ваше Величество!

S #37. ПО ВСЕМУ ДВОРЦУ (ДЕНЬ)

Бонхван (Е). Вода! Я опробую здесь всю воду! Я обязательно вернусь!

Под чувственную музыку показана Соён, которая пытается утопиться то тут, то там.

Она пробует и таз, в котором до этого мыли тряпку, и большой черпак, и даже прыгает в колодец, но ее поднимают назад в ведре. Соён пробирается в пустую ванную комнату и прыгает в ванну, но оказывается, что там нет воды.

Хонён, придворная дама Чхве и другие служанки, держась друг за друга, как в сказке про репку, пытаются вытянуть Соён из каменного аквариума, в который она засунула голову. Соён открывает глаза — перед ней в воде плавают карпы.

Бонхван (Е). Так и знал, что подойдет только озеро.

S #38. ДВОРЕЦ СОЁН (ДЕНЬ)

Соён полностью растеряна. У нее темные круги под глазами.

Хонён. Насколько же сильно вы потрясены, раз так меняетесь, как только видите воду?.. (Растирает руки и ноги Соён.)

Соён (смотря на это прелестное зрелище, собирается с силами). А ты милая. Напомни, как тебя зовут?

Хонён. Я Хонён. Как же вам плохо, раз вы не помните даже человека, который ухаживал за вами с самого рождения? (Чуть не плачет.)

Соён. Ну ты чего плачешь? Так больно на это смотреть.

Придворная дама Чхве (Off). Я принесла лекарство. (Заходит и видит Хонён.) Что за слезы? Сейчас тяжелее всего Ее Величеству.

Хонён. Прошу прощения…

Соён. Вот-вот. Мне тут тяжелее всех. Вам не понять. (Вздыхает.)

Придворная дама Чхве (обращаясь к Хонён). Приведи себя в порядок и возвращайся.

Хонён выходит из комнаты.

Бонхван (Е). Быстро отсюда выбраться не выйдет… Что ж, чтобы продержаться тут, надо добыть побольше информации.

Соён. Кстати, а как зовут этого негодяя, с которым мы недавно встречались?

Придворная дама Чхве.?

Соён. Короля как зовут?

Придворная дама Чхве. Как это я могу произнести имя Его Величества?..

Соён. Точно. Имя короля нельзя ни произносить, ни записывать, да? А в каком мы сейчас году?

Придворная дама Чхве. Сейчас идет год Белой свиньи, второй год правления принца Тогвана.

Соён. Принц Тогван… Звучит очень знакомо… Дай-ка еще подсказку.

Придворная дама Чхве. П-подсказку?

Соён. Так, тогда я спою песенку, а ты мне подай знак, когда я дойду до имени прошлого короля. Готова? (Пробует ритм.) Тхэ-Чон-Тхэ-Мун-Тан-Се-Йе-Сон-Ен-Чун-Ин-Мен-Сон…[7] Не то? Значит, идем дальше. Кван-Ин-Хе-Хен-Чук-Кен-Ен-Чон-Сун — Хон-Чхоль-Ко…

Придворная дама Чхве. Апчхи! (Притворяется.)

Соён. Ко?

Придворная дама Чхве показывает взглядом, что его уже назвали и нужно вернуться назад.

Соён. Ко-Чхоль-Хон-Сун…

Придворная дама Чхве снова показывает, что надо в обратную сторону.

Соён. Су-ун… Хо-он…

Придворная дама Чхве (хлопает в ладоши, словно ловит в них мошку). Эти насекомые…

Соён. После Хончжона… (Резко вскакивает.) Чхольчо-о-он?!

Главный евнух (снаружи). Прибыл Его Величество!

Чхольчон гордо вышагивает по коридору; на фоне слышится голос Бонхвана, который говорит словно на автомате.

Бонхван (Е). Чхольчон. Имя при рождении — Ли Вонбом. После восшествия на престол принял имя Ли Пен. Всю семью обвинили в измене и сослали на остров Канхвадо. Его, как Золушку, в одночасье сделали королем из-за его недалекости. Король-марионетка, глупый и бездарный. Он заставил страдать народ и скончался спустя 14 лет после восшествия на престол. Вау… Вот они, плоды образования. Спасибо моей маме, долгих ей лет жизни.

Открываются двери, и показывается Чхольчон, который нежно смотрит на Соён. Выглядит гордо и полным достоинства.

Бонхван (Е). Говорят, что человек, внезапно обретший богатство, страшен. Этот такой же, но с ролью короля справляется пока отлично.

Чхольчон. Я не знал о вашем состоянии и повел себя бессердечно. (Подходит ближе, прикладывает руку ко лбу Соён.)

Соён (пытается избежать прикосновения и наклоняется назад, как в «Матрице»). Да что с тобой такое?

Чхольчон. Не стоит стесняться. Завтра мы станем супругами…

Соён (возвращается в вертикальное положение). Завтра?

Чхольчон. Я приказал поторопиться с приготовлениями к свадьбе, которая была отложена из-за несчастного случая. Поэтому завтра — наша свадьба.

Бонхван (Е). Боже мой!

Чхольчон смотрит испытывающим взглядом.

Бонхван (Е). Совсем забыл о главном. Чхольчон известен тем, что пренебрегал государственными делами и любил кутить. Главный развратник Чосона.

Соён. Минутку! Мне надо кое о чем тебе рассказать.

S #39. ПАВИЛЬОН (ДЕНЬ)

Главный евнух, придворная дама Чхве и Хонён, словно сурикаты, замерли перед павильоном, наблюдая за происходящим. Соён и Чхольчон стоят в павильоне друг напротив друга.

Чхольчон. Как вы и желали, я приказал никому не подходить слишком близко. Довольны?

Соён. Эм… В общем, в это трудно поверить… Даже не знаю, как объяснить.

Опавший лепесток запутывается в волосах Соён; Чхольчон уверенно подходит. Соён пытается увернуться.

Чхольчон. Это… лепесток. (Снимает лепесток с волос и с трепетом показывает его Соён.)

Соён (выдыхает). Ты, наверное, будешь в шоке, но постарайся это принять. На самом деле я…

Чхольчон. На самом деле?

Соён.…мужчина.

Наступает неловкое молчание.

Соён. На самом деле я парень, который живет в Корее 200 лет спустя. Я упал в воду и чуть не умер, а когда очнулся, оказался тут. Я не тот, кем ты меня считаешь. Все не то, чем кажется.

Чхольчон. Хм…

Соён. Я понимаю, что все это звучит как полный бред. Но давай рассуждать логически. Ты же понимаешь, что свадьбу-то мы сыграем, но никакой брачной ночи у нас быть не может. Мужчины не в моем вкусе.

Чхольчон кивает.

Соён. Даже для тебя это большая проблема. Для меня это лишь вопрос идентичности, а для тебя — фиктивный брак. Это же преступление!

Чхольчон. Я понимаю, о чем вы.

Соён. Правда? А ты намного круче, чем я о тебе читал.

Чхольчон (оборачивается к людям). Слушайте!

Главный евнух. Да?

Подбегают.

Чхольчон. Передайте лекарю, чтобы выяснил и известил меня, что не так с будущей королевой.

Соён. Че?

Чхольчон (хватает Соён за плечи). Не беспокойтесь. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам. Не забывайте — вы не одна. Неважно, насколько вы сойдете с ума. (Обнимает.) Я навсегда останусь вашим супругом.

Соён. Фу. (Чувствует тошноту.)

Чхольчон. О боже. Вам все еще нехорошо. Эй! Отведите будущую королеву в ее покои.

Соён выходит вместе с Хонён и придворной дамой Чхве, которые держат ее под руки, и смотрит на Чхольчона с упреком.

Чхольчон всем своим видом пытается показать, как у него болит душа за Соён.

Соён. И все же учебники не врут. Он еще большая козлина, чем о нем пишут.

Чхольчон наблюдает за удаляющейся Соён.

Чхольчон. Что же ты задумала?

S #40. ДВОРЕЦ СОЁН (НОЧЬ)

Лекарь держит в руке пилюлю, а Хонён и придворная дама Чхве хватают Соён.

Соён. Не хочу. Не буду. Я же сказала, что мне западные лекарства подходят больше корейских.

Лекарь пытается насильно засунуть пилюлю ей в рот.

Соён ударяет лекаря головой.

Лекарь (из носа идет кровь). Уф…

Соён. Я же сказала!

Лекарь, воспользовавшись моментом, засовывает пилюлю в открытый рот Соён.

Соён тут же выплевывает ее обратно, и пилюля прилетает прямо в лоб мужчины.

<Jump-cut> Теперь Соён подвесили вверх ногами, привязав к ней веревку.

Хонён и придворной даме Чхве приходится держать веревку изо всех сил, потому что Соён пытается выбраться.

Лекарь раздувает подожженные щепки веером и направляет дым в лицо Соён.

Лекарь. Ваш разум задурманен энергией воды. Следует наполнить его энергией огня с помощью сандала.

Соён. Кхе-кхе. Эй ты, шарлатан! У тебя вообще лицензия есть?! Я тебе не мясо, чтоб меня коптили!

<Junp-cut> Соён совершенно без сил. Лекарь достает иглу.

Лекарь. Сейчас я проколю 13 точек, которые избавят вас от болезни.

Бонхван (Е). Угу… Делай что хочешь. Все равно это не мое тело.

Соён делает вид, что потеряла сознание.

Лекарь раздумывает, подойдет ли маленькая игла. Откладывает, достает иглу длиной с предплечье.

Соён (широко раскрывает прищуренные глаза). Я вспомнила! Я все-все вспомнила!

Лекарь.?

Соён (показывает на Хонён). Это Хонён! Моя дорогая служанка, выросшая вместе со мной.

Лекарь (сомневается и указывает на придворную даму Чхве). А какая у нее фамилия?

Соён. Ты…

Придворная дама Чхве беззвучно подсказывает.

Соён. Чхо… Чхве! Придворная дама Чхве!

Лекарь. А у меня?

Соён. Откуда же мне знать твою?

Лекарь. Ну и ну. Чем вы тут занимаетесь? А ну, скорее держите ее. Если чуть что пойдет не так, быть беде. (Собирается ввести иглу.)

Соён. Ты совсем рехнулся?! Использовать такой шампур на человеке!

Лекарь. Моя специализация — иглоукалывание. Нет ничего лучше, чем прочистить кровоток. Сейчас введем ее вам в затылок…

Соён (в ужасе). Стоп! Прекрати! Умоляю!

Лекарь не обращает внимания.

Соён. Если я приду в себя, то уже завтра стану королевой.

Лекарь останавливается.

Соён. Какова цена за такое преступление, как чрезмерное лечение?

Лекарь (спокойно убирает иглу). Чем меньше, тем лучше. На этом я закончу свое чудесное лечение.

Соён. А ты прекрасный врач. Я уже совсем здорова!

Бонхван (Е). Без проблем. Стану королевой, как вы хотите. И буду правительницей этой страны. Я же ведь смогу заполнить озеро водой?

Соён одновременно со всеми облегченно вздыхает.

S #41. ДВОРЕЦ СОЁН (РАССВЕТ)

Соён, распластавшись, спит. Открываются двери; Хонён, придворная дама Чхве и служанки входят друг за другом.

Придворная дама Чхве (стоя над Соён, негромко кашляет). Кхм. (Соён не просыпается; кашляет громче.) Кхм-кхм!

Соён, шурша тканью, засовывает руку в штаны, чтобы почесаться.

Все от этого смущаются.

Хонён поспешно подходит и трясет Соён, чтобы разбудить.

Хонён. Ваше Величество!

Соён приоткрывает глаза и улыбается, осматривая девушек, стоящих рядом, как вдруг перед ее глазами появляются Хонён и придворная дама Чхве.

Соён. Эх… А я-то думала, это сладкий сон. (Зевает.) Все никак не могу отойти от джетлага. (Все суетятся вокруг Соён; окружив ее, снимают с нее одежду.) Вау, так это все же не сон?

Одна служанка умывает Соён, другая — вытирает ее полотенцем, третья — чистит ей уши кусочком ваты, четвертая — расчесывает волосы, пятая — наносит увлажняющее средство и так далее. Служанки отходят в сторону, закончив свою работу.

Соён выглядит опрятной и ухоженной, не приложив к этому руку.

Соён. О!

Служанки заходят друг за другом в комнату с одеждой в руках.

Соён стоит перед разложенными на полу нижними одеждами.

Соён. Это все — моя одежда, что ли?

Придворная дама Чхве. Верхняя часть наряда тонкая и обтягивающая, а нижняя — объемная и пышная, чтобы создать роскошный силуэт.

На Соён надевают одежду.

Придворная дама Чхве (Off). Нижнее белье, три пары нижних штанов, широкие штаны, белый подъюбник, окрашенный подъюбник, нагрудная повязка, нижняя рубашка, нижний жакет.

В завершении Соён полностью одета в нижний наряд, но вид у нее не очень.

Соён. Не могу дышать…

Придворная дама Чхве. Так, а теперь принесите инструменты.

После этих слов служанки суетливо выбегают. Когда они возвращаются с огромным количеством косметики, Соён становится дурно и она оседает на пол. Пишет пальцем на полу водой: «Во всем винить нижний наряд».

Все. Ваше Величество!

S #42. ПОДГОТОВКА К СВАДЬБЕ (УТРО) — МОНТАЖ

В королевском дворце танцовщицы в образе королевы, на которой надета традиционная свадебная корона, начинают исполнять танец Мусанхян[8]. В это же время во дворце Соён ее начинают красить.

В павильоне Хичжончжон Чхольчон уже полностью одет в свадебные одежды, в том числе с королевским свадебным головным убором.

Главный евнух (Е). Нити с нефритовыми бусинами закрывают глаза, а голубой шелк — уши. Это означает, что король должен закрыть глаза и уши и слушать своих подданных.

Переход от строгого лица Чхольчона к Соён, которой надевают на голову большой парик. От неожиданной тяжести Соён склоняет голову.

Придворная дама Чхве. Выпрямите шею.

Соён. Но мне чертовски тяжело.

Придворная дама Чхве. Вам придется стерпеть эту невыносимую тяжесть.

Момент, когда двое оказываются в ловушке своих тел и судеб.

Во дворце танцоры начинают исполнять танец в масках Чхоёнму[9]. Чхольчон надевает красные шелковые носки и свадебные туфли; кадр с ним сменяется на Соён, также надевающую туфли.

Они оба идут в сторону дворца. Кажется, будто они движутся в противоположных направлениях.

Во дворце Чхольчон и Соён встают друг напротив друга по обе стороны от свадебного стола.

На лице Соён читается полное спокойствие.

S #43. ДВОРЕЦ СОЁН (ДЕНЬ)

Служанки прибираются во дворце.

Одна из служанок замечает какой-то предмет, висящий на ширме. Удивленная девушка тянет за него — это оказывается нагрудная повязка. Служанка ахает в ужасе.

S #44. КОРОЛЕВСКИЙ ДВОРЕЦ (ДЕНЬ)

Соён светится от гордости.

Бонхван (Е). Теперь я первая женщина Чосона, которая не носит лифчик. (Вместе с этим начинается свадебная церемония.)

Распорядитель церемонии. Поклонитесь друг другу.

Соён и Чхольчон стоят лицом к лицу.

Придворная дама Чхве дергает Соён за рукав, показывая, что надо делать поклон.

Соён (беззвучно). Да что такое?

Придворная дама Чхве пинает Соён по коленному сгибу.

Соён через силу кланяется. Она делает поклон два раза. Внезапно делает полупоклон, словно на поминках.

Все люди, наблюдающие за этим, ахают.

Королева Сунвон нахмуривается. У королевы Чо сияют глаза.

Придворная дама Чхве хватает Соён и поднимает ее на ноги.

Придворная дама Чхве (беззвучно). Мы не на церемонии поминовения предков.

Соён (беззвучно). Да свадьба — это почти похороны.

Чхольчон вежливо делает один поклон в ответ.

Королева Чо, сидящая рядом с королевой Сунвон, вся светится.

Королева Чо. Какая прекрасная пара. Это, случайно, не ваше творение?

Королева Сунвон (сдерживается). Спасибо за признательность.

Придворная дама Чхве снова заставляет Соён делать поклон.

Соён (беззвучно). Да сколько можно кланяться… (Снова получает пинок и сгибает колени.)

S #45. ПРЕКРАСНЫЙ ПЕЙЗАЖ (ДЕНЬ)

На великолепном фоне двое мужчин ожесточенно сражаются на мечах.

Хёкчу парирует воинственную атаку Бёнина и отталкивает его назад, целясь в него мечом. Словно в танце, Бёнин перепрыгивает через лезвие меча, заходит сзади и направляет свой меч в шею Хёкчу.

Ким Хёкчу. Ха… Сдаюсь.

Бёнин опускает меч.

Ким Хёкчу (задыхаясь). Я думал, мы будем зачитывать стихи в беседке. Надо было сказать, что мы отправляемся на тренировку, а не просто на прогулку.

Бёнин. А разве плохо? Пролить пот в столь прекрасном месте.

Ким Хёкчу. Да какое там. Я уже устал от ежедневных тренировок, да и у меня даже нет таланта к сражениям. А все из-за моего отца, министра военных дел. Что мы тут вообще делаем? Если бы я только знал, ни за что бы не пошел с тобой.

Бёнин. Что ты ноешь как мальчишка? Не нравится — уходи хоть сейчас.

Ким Хёкчу. Да ладно, все равно завтра назад. Давай теперь немного передохнем. (Ложится на землю рядом с мечом.) Кто-нибудь может подумать, что у тебя есть заклятый враг. Твоя двоюродная сестра становится королевой — прекрасно же. Почему тебя это так злит?

Бёнин. Я так рад, что не знаю, куда мне выплеснуть эту энергию. Если тебе так не нравится бой на мечах, давай сразимся голыми руками.

Ким Хёкчу (вскакивает). Я передумал! Я возвращаюсь прямо сейчас!

Бёнин. Сначала одолей меня.

Бёнин становится в боевую позу и улыбается.

S #46. КОРОЛЕВСКИЙ ДВОРЕЦ (ДЕНЬ)

Распорядитель церемонии (Off). Поднимите бокалы!

Соён сглатывает слюну, когда перед ней начинают наливать вино.

Придворная дама Чхве подносит стакан к губам Соён и отнимает его, когда та выпивает половину.

Соён, с жадностью прихлебывая, пытается выпить все до дна.

Сидящий среди гостей Ким Хван наблюдает за происходящим. Его молодое лицо озаряет улыбка.

Что касается Ким Мунгына, сидящего рядом с ним, по его грубому полному лицу видно, как он пытается сдержать слезы.

Ким Хван. Брат, вы плачете?

Ким Мунгын. Я рад, что она становится нашей королевой, но такое ощущение, будто теряю свою единственную дочь…

Ким Хван. Мамочки! Вы же теперь стали тестем короля. Высокопоставленный сановник!

Ким Мунгын (тут же настроение улучшается, начинает смеяться). Охо-хо-хо!

Правый министр смотрит на это с неодобрением. Сидящий рядом глава Министерства чинов шепчет ему.

Глава Министерства чинов. Сколько же богатств захватит он в свой бездонный мешок?

Соён и Чхольчон встают бок о бок перед министрами.

Распорядитель церемонии. Объявляю Ким Соён из рода ансонских Кимов королевой Чосона!

Бонхван (Е). Ким Соён. Если так подумать, я только сейчас узнал имя этой женщины…

Вдруг слышит голос откуда-то изнутри.

Соён (Е). Вы должны полюбить меня!

Внезапно Соён чувствует головную боль от стоящего звона в ушах и видит флешбэк.

<INSERT> Стоящий в беседке Чхольчон оборачивается. Кадр от первого лица. Чхольчон нежно смотрит.

Бонхван (Е). Не могу… Не могу дышать. Это инфаркт?

Соён начинает терять равновесие. Чхольчон подхватывает ее за талию.

Чхольчон.?

Чхольчон озадаченно смотрит на Соён. Этот взгляд очень схож с тем, который Соён видела в воспоминании.

Соён сбрасывает с себя руку Чхольчона и встает ровно.

Министры (хором). Да здравствуют король и королева!

Общий план с министрами, выкрикивающими это в унисон.

S #47. ПЕРЕД ДОМОМ ХВАЧЖИН (НА ЗАКАТЕ)

Перед воротами дома стоит паланкин. Хвачжин прощается с близкими.

Отец Хвачжин. Во дворце нет вечных врагов, как и нет вечных друзей. Будь рациональной и всегда держи голову холодной, дабы не быть обманутой.

Хвачжин. Не волнуйтесь. Я всего лишь буду небольшой поддержкой для короля. (Берет за руку кормилицу, которая тихо плачет.) Кормилица, ну не плачь ты так. Я же не на смерть иду.

Кормилица. Что за жизнь ждет такую добрую девушку, как вы, в этом ужасном дворце…

Оволь. Не беспокойся. Я все время буду рядом с ней.

Хвачжин садится в паланкин и отправляется во дворец. Оволь следует за ним.

Хвачжин, открыв окошко, высовывает голову и видит спокойно улыбающегося ей отца.

Окошко закрывается, Хвачжин уезжает. Кормилица бессильно опускается на землю, а отец зажмуривает глаза.

S #48. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН[10] (НОЧЬ)

Соён. Быстрей, быстрей. Ну же. У меня сейчас шея отвалится. Я уж думала, что вот-вот умру. По сравнению с этим современная предсвадебная подготовка просто ничто. (Осматривается.) О, мне комнату апгрейднули?

Хонён. Это павильон Тэчжочжон.

Соён. А размер соответствует имени.

Придворная дама Чхве. Это означает, что и вам надо внести большой вклад.

Соён. Я страну должна спасти, что ли?

Придворная дама Чхве. Вы должны родить наследника.

Соён в ужасе.

Бонхван (Е). Точно, брачная ночь! Вот это, конечно, залет впервые за 33 года.

<Jump-cut> Переодетые Соён и Чхольчон сидят друг напротив друга.

Соён сверлит Чхольчона взглядом, словно играет с ним в гляделки. Чхольчон улыбается.

Бонхван (Е). Из любой ситуации есть выход. Он точно должен быть…

Придворная дама Чхве (снаружи). Ваши напитки и закуски здесь!

Соён радостно оборачивается и видит в руках служанки бутылку с алкоголем; широко распахивает глаза.

Бонхван (Е). Мои предки, вы, определенно, мудры!

Хонён пробует принесенную еду, дабы проверить, не отравлена ли она, кивает головой, что все хорошо; придворная дама Чхве задувает свечи, и все покидают комнату, закрывая за собой дверь.

После их ухода в комнате повисает тишина.

Соён (закатывает рукава). Я налью. И какой же алкоголь вы предпочитаете, Ваше Величество?

Чхольчон. Я больше по закускам.

Бонхван (Е). Ну и ну…

Соён. Сегодня особенный день. Не налегайте на одну еду, выпейте.

Чхольчон. Чрезмерное его употребление вредит здоровью.

Бонхван (Е). Ах ты ж… Так, надо взять себя в руки. В нашей стране нет ни одного человека, который бы не гордился тем, сколько он может выпить.

Соён. А-а. Не умеешь пить, значит? Кажется, меня ты переплюнуть не сможешь.

Чхольчон. Вот и славно. Все вино в вашем распоряжении.

Бонхван (Е). Да чего же он такой непробиваемый-то! Ничто его не берет.

Соён (беспокоится). Тогда сыграем! Я знаю несколько интересных застольных игр…

Чхольчон (заинтригован). Правда?

Соён. 3-6-9, 3-6-9.

Чхольчон сидит с покерфейсом.

Бонхван (Е). А когда в Корее появилась таблица умножения?

Соён. Не знаешь? Ну тогда… Пере-клич-ка! Пере-клич-ка!

Бонхван (Е, весь вовлечен). Ох… Видимо, слово «стыд» придумали как раз для таких случаев.

Чхольчон. Я ожидал настоящую игру. А это что такое?

Бонхван (Е). Вот же привередливый говнюк.

Соён. Тогда к такому застолью — песни и танцы. (Двигает плечами.) Сколько можно плясать под поминальную музыку?

Чхольчон медленно пьет.

Бонхван (Е). Ого. Неужели это сработало?

Соён. Ну тогда перейдем к главному?..

Соён поднимает стакан и выпивает до дна, трясет им над головой, показывая, что пусто. Чхольчон начинает раздеваться до нижней рубахи.

Соён. Нет-нет… Я не об этом главном…

Не обращая на это внимания, Чхольчон пересаживается ближе. Лицо Соён омрачается.

Бонхван (Е). Ну раз так, то и на этот случай у меня есть средство.

Только Соён собирается ударить Чхольчона под дых, как он стремительно задувает свечу рядом с ними и перехватывает руку Соён, блокируя удар.

Крепко держа ее руку, Чхольчон подминает Соён, притягивая ее к себе.

Горящий взгляд Чхольчона встречается с обреченным взглядом Соён.

КОНЕЦ

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Королева Чхорин. Сценарий. Часть 1 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

2

Острый суп с говядиной и папоротником. Из-за его красного цвета, который, как верят корейцы, отпугивает злых духов, суп подают на похоронах.

3

Павильон вдовствующей королевы.

4

Павильон, где хранились портреты правителей и проходили обряды поминовения предков.

5

Павильон для проведения церемонии вступления на престол, официальных приемов и других важных государственных мероприятий.

6

Ведомство справедливости и закона; аналог полицейского управления.

7

В песне используются первые слоги имен правителей.

8

Традиционный придворный танец (досл. перевод — Аромат танцующей горы).

9

Традиционный танец в масках, который возник в эпоху государства Силла и в основе которого лежит легенда о Чхоёне — сыне дракона.

10

Резиденция королевы.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я