Тройственный союз

Александр Адамович Славинский

Не прошло и месяца после первого столкновения с суйтцами, когда их крейсер, неожиданно атаковавший корабль обслуживания Космической Федерации, получил отпор и взорвался. Люди спасли выживших чужаков. А поскольку среди тех имелись раненые, в качестве жеста доброй воли командование решило вернуть пленных домой. Вот так и вышло, что старший лейтенант Виталий Юрьевич Чур с группой дипломатов был направлен для установления первого контакта между расами. Но не заладилось…

Оглавление

Глава 4.

Конфликт с суйтцами

— Проснись, Витли! — пробился ментальный импульс Ашаш.

Открыв глаза, Чур увидел коротышку с квадратным черепом. Тот пытался стащить энергомёт с его пальцев. А трое остальных выстроились полукругом и, продолжая напряжённо пялиться на пленника, в унисон повторяли лишь одно слово — «варк». И тут Чур понял: «Меня загипнотизировали. Вот уж не ожидал, что мелкие обладают такими способностями».

Виталий оттолкнул «бычка», встряхнул головой и поднялся. «Баклажаны» тут же смолкли и от удивления пооткрывали рты.

— Вы очень недружелюбно ведёте себя с гостями, — заметил Чур.

— Ты работать на суйтц. Варк! — опять затянул стоявший в стороне переводчик.

— Так дело не пойдёт! — взревел Чур и, не церемонясь, разбросал фиолетовоголовых.

Попа́дав, те умолкли и, потирая ушибленные места, с ненавистью уставились на гиганта.

— Ты! — Виталий ткнул пальцем в высоколобого. — Быстро рассказывай, что это за корабль.

— Я не говорить пики! — заявил коротышка.

— Я не знаю, кто такой пики.

— Ты наш рабочий. Ты пики. Ты трудиться на суйтц. Ва…

— Ещё раз услышу «варк» — тут же убью, — предупредил Чур. Он обвёл взглядом притихших злобных коротышек. — Есть желающие?

Переводчик что-то пропищал, и теперь «баклажаны» молча пялились на странного человека, сумевшего противостоять их коллективному гипнозу. «Выходит, — подумал Виталий, — ранее освободиться не удавалось никому. Пожалуй, если бы не Ашаш, я тоже стал бы вечным подопытным. Спасибо кохлоту».

— Надеюсь, мы начинаем договариваться, — произнёс Чур и снова уселся в позу лотоса. Неудобно смотреть на коротышек с высоты.

Из соседнего отсека раздался топот маленьких ножек, и в проёме возникли два суйтца с вытянутыми руками. «Ашаш не говорил, что тут есть и другие. Значит, „бычок“ успел-таки передать сигнал».

У тренированного солдата хорошая реакция. Виталий первым выстрелил из энергомёта, и вбежавшие коротышки рухнули на пол. А вместе с ними и один из «баклажанов», находившихся в отсеке. Попал в зону поражения.

— Ты плохо пики! — гневно залопотал переводчик. — Ты быть наказан! Мы убить ты!

Виталий наклонился и схватил высоколобого за руку. Тот попытался сопротивляться, но Чур усилил нажим, и суйтц завизжал от боли. Сейчас пленник с удовольствием отомстил бы мучителю, истязавшему его энергомётом. Но здравый смысл не позволял следовать принципу талиона — «око за око».

Виталий ослабил хватку и усадил коротышку себе на колено. «Килограммов десять, — подумал человек. — Впрочем, при пониженной гравитации невозможно верно определить вес».

— Слушай меня, — произнёс Чур. — Ты мой переводчик. Если твой народ решит воевать со мной, ты пострадаешь одним из первых. Уяснил? Отвечай.

— Я говорить, ты пики, — пропищал высоколобый, растирая припухшую конечность.

— Как тебя зовут?

— Для ты — господин.

— Неверный ответ, — гаркнул Чур в самое ухо коротышке, и тот сжался. — Назови своё имя.

— Суйтц звать я Лиросо.

— Начинаешь соображать, — кивнул Виталий. — Так вот, Лиросо, если мы подружимся, у тебя всё будет хорошо. Если нет — ты покойник. Уяснил?

— Суйтц не говорить пики.

Виталия начал раздражать надменный тон «баклажана», и он слегка щёлкнул переводчика по голове. Поперхнувшись от неожиданного удара, Лиросо стал жадно хватать воздух ртом.

— Продолжим, — сказал Чур, наблюдая за остальными коротышками, похожими друг на друга, как братья. — Моё имя — Виталий. Повтори.

— Витали, — пропищал Лиросо.

— Очень хорошо, — одобрительно кивнул Чур. — Теперь расскажи, сколько здесь суйтцев?

— Десять. Ты один, мы много. Ты слушать нас и жить.

— Я вижу шестерых. Где остальные?

— Низ… — Лиросо замялся. Видимо, словарный запас галакто у переводчика был невелик.

— Я хочу увидеть наше положение в космосе, — сказал Виталий.

— Ты глупый пики, — начал «баклажан» и тут же получил новый щелчок по голове. Схватившись за больное место, коротышка захныкал.

— Извини, что ударил, — произнёс Чур, — но ты плохо соображаешь. Вот и приходится твои мысли упорядочивать. Я удивляюсь, как вы вообще смогли выйти в космос с такой смышлёностью. У нас дети и то умнее.

Стоявшие вокруг «баклажаны» заверещали.

— Переводи, — велел Чур.

— Суйтц говорить, надо работать. И не хотеть видеть ты.

Виталий обвёл взглядом галдевших коротышек. Подозрительно быстро оправились и, похоже, не считали человека достойным внимания объектом. Значит, надо заставить себя уважать.

— Скажи всем, — приказал Чур переводчику, — отныне для вас самая главная задача — отвезти меня домой. Вы должны работать только над этой проблемой. Иначе получите огромные неприятности. Гарантирую. Кстати, я давно не ел и очень голоден. Если вы как можно скорее не доставите меня к людям, я буду питаться вами. И начну с… — Виталий пальцем указал на упитанного коротышку, бывшего, как утверждал Лиросо, здесь за главного. — С Олисоно.

Когда оторопевший переводчик оповестил сородичей об угрозе, суйтцы с кулаками набросились на человека, Виталий тяжело вздохнул: диалога не получилось. Значит, надо импровизировать. Подхватив Олисоно, Чур поднёс его к своему открытому рту.

— Не есть! — отчаянно взвизгнул переводчик, а последний коротышка отскочил к стене и схватился рукой за грудь.

— Ладно, я пошутил, — ухмыльнулся Виталий, поставив едва живого суйтца на пол. Тот сразу же упал и заскулил после пережитого волнения. — Я ещё не настолько голоден. Но предупреждение вы получили. Итак, вопрос был: где сейчас находится этот корабль?

— Тут нет экран. Ити низ.

— Хорошо, — кивнул Виталий. — Но сперва ты покажешь, где хранится оружие.

— Нет! Я треньк, не сказать.

— Хм… Лиросо, я тебя убивать пока не буду, — рассудительно произнёс Чур. — Ты ещё нужен мне. Но с другой стороны, я вот думаю: обязательно ли переводчику иметь две ноги? Достаточно одного рта, чтобы говорить. А значит, конечности лишние. И вот я решаю: что мне откусить в первую очередь? Даю тебе право выбора. Скажи, с какой частью своего тела ты готов распрощаться?

Похоже, Лиросо потерял дар речи. Больше Виталий не услышал от него ни единой реплики.

— Вот таким ты мне больше нравишься, — усмехнулся Чур. — Терпеть не могу, когда детишки строят из себя умников. Полагаю, мы начинаем находить общий язык и понимать друг друга. Итак, где на корабле хранится оружие?

— Там, — указал переводчик в сторону соседнего отсека.

— Отлично. Веди меня.

Лиросо безропотно поплёлся к двери. Главный суйтц вскочил и бросился наперерез, пытаясь остановить коллегу. Видимо, догадался, куда направлялся человек.

— Олисоно! — гаркнул Виталий.

Коротышка замер. Всё же не получалось у них игнорировать огромного чужака.

— Ты можешь прокладывать курс звездолёта?

— Делать навигатор, — тут же сказал высоколобый.

— А чем занимается твой начальник?

— Здесь учёный работать.

— Ясно. Изучайте меня, но не мешайте. Так и переведи. Если будут вопросы, постараюсь ответить. Только правильно формулируйте. А то обижусь и съем кого-нибудь.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я