Первое дело Холмса

Алексей Клочковский

Юный Шерлок Холмс едет в Россию, где пытается раскрыть преступление. Делает это Холмс с помощью изобретённого им, крайне оригинального метода (не общеизвестного дедуктивного, другого). Раскрытие дела растягивается на всю жизнь сыщика. И разгадка зависит от… читателя и его проницательности! Колорит эпохи парусников и канделябров, атмосфера загадочности и напряжённого ожидания, – вы не сможете оторваться, не дочитав «Первое дело Холмса»…

Оглавление

  • 1. КУЛЬТОВАЯ ВЕЩЬ

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Первое дело Холмса предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

1. КУЛЬТОВАЯ ВЕЩЬ

— Мистер Холмс, вам письмо!

— Письмо? От кого же?

— Я не знаю, на конверте нет обратного адреса.

— Что ж, давайте его сюда. Благодарю вас, миссис Хадсон… Интересно, от кого бы оно могло быть?

Экономка, шаркая туфлями, вышла.

— Ватсон, будьте любезны, передайте мне нож, только не закройте случайно страницу.

— Холмс, и когда вы избавитесь от привычки использовать в качестве закладок для книг совершенно для того неподходящие предметы — то лупа, то нож… Вспомните, как бедная миссис Хадсон, протирая пыль, наткнулась на заряженный револьвер, на который вы положили приоткрытый томик Монтеня.

— Ха-ха-ха! Теперь через дырку, простреленную миссис Хадсон, можно незаметно вести наблюдение.

— Вы все шутите, Холмс, а ведь миссис Хадсон тогда чуть не лишилась чувств от испуга.

— Не драматизируйте, Ватсон… О! — вглядываясь в письмо, воскликнул Холмс.

— В чем дело, Холмс?

— М-м… Так-так-так…

— Мне показалось, вы звали меня, мистер Холмс? — спросила вернувшаяся экономка.

— Нет, но вы очень кстати, миссис Хадсон. Сегодня у нас будет гость, и мне бы хотелось, чтобы обеденный стол украшала фаршированная индейка, которую вы так изумительно готовите.

— Спасибо за комплимент, мистер Холмс. Я как будто чувствовала, и как раз сегодня утром велела кухарке купить на рынке индейку у Стоукса.

— Превосходно!

Ватсон, заложив большой палец за вырез жилета, встал, опершись локтем о каминную полку.

— Кто же сей гость, известие о котором вызвало у вас столь радостный возглас? Неужто госпожа Адлер пожаловала?

— Бросьте гадать, Ватсон. Никакая дедукция не поможет вам определить, кто разделит нашу трапезу.

— Так кто же он?!.

— Сэр Юджин Стрэтфилд.

— Стрэтфилд? Мне ничего не говорит это имя. Насколько я помню, среди ваших клиентов не было человека по фамилии Стрэтфилд.

— Разумеется, нет. Сэр Юджин — мой родной дядя.

— Ваш родной… дядя?!.

— Что же вас так удивляет, мой дорогой друг Ватсон?

— Но… вы никогда не говорили, что у вас есть родственники, кроме вашего брата, достопочтенного сэра Майкрофта.

— Мой дорогой друг, в этом месте я должен, смиренно склонив голову, признаться в слабости, которая, как вы полагаете, несвойственна мне — а именно в суеверии. Дело в том, что сэр Юджин — исследователь, большую часть своей жизни он проводит в путешествиях, в таких далеких местах, где нет почтового сообщения. Ближайший раз мы виделись, когда я был совсем юн, и с тех пор ни я, ни мой брат Майкрофт не получали от него никаких известий. Суеверный страх потерять близкого человека, о судьбе и местонахождении которого мне ничего не было известно, заставлял меня молчать.

— М-да… А где же он сейчас, сэр Юджин?

— Если ничто не нарушило его планов, сейчас он в пути, часах в четырех езды от Лондона.

— А где же он останавливался до того?

— Деревушка к югу от Лондона, запамятовал название. Дайте-ка взглянуть…

Холмс потянулся за конвертом, но его отвлекла вошедшая миссис Хадсон:

— Мистер Холмс, я подумала, что по такому случаю может понадобиться бургундское?..

— Вы очень проницательны, миссис Хадсон. И знаете что, раз уж вы вновь почтили нас своим присутствием, будьте так добры, приготовьте нам с доктором Ватсоном кофе покрепче.

— Стало быть, сегодня у нас будет интересный собеседник, — потирая ладони, произнес Ватсон.

— О, да, — ответствовал Холмс, раскуривая трубку. — Ну а пока, чтобы скрасить ожидание, я, пожалуй, расскажу вам одну историю для вашей коллекции.

— Что за история?

— Помните, Ватсон, вы не раз высказывали пожелание записывать сведения обо всех наших расследованиях, создать, так сказать, летопись нашей деятельности.

— Верно, и что же?

— А то, дорогой Ватсон, что, если ваше намерение осуществится, то в основание сей летописи по праву должна лечь та история, которую я вам собираюсь поведать.

— Она как-то связана с вашим дядей?

— Браво, Ватсон, дедукция вас не подвела! О, а вот и кофе. Итак, Ватсон, это случилось давно, мне было тогда тринадцать лет…

— Тринадцать?!.

— Вы не ослышались, Ватсон. Я гостил у дяди Юджина в его маленьком поместье в Девоншире. Конец марта тогда выдался холодным…

* * *

…Конец марта выдался холодным. Несмотря на то, что утро было особенно туманное и сырое, сэр Юджин совершал свою обычную верховую прогулку. Его тринадцатилетний племянник Шерлок, напросившийся составить компанию, несмотря на возраст, правил лошадью, как заправский жокей, и то и дело оставлял дядю в одиночестве, пуская лошадь вскачь по боковым дорожкам парка в сторону ограды. Здесь заканчивался гравий, и его хруст сменялся иногда раздающимся легким треском и хлюпаньем застекленных холодом лужиц. Лошадь фыркала, дергая головой от ветвей встречных деревьев. Одна из веток царапнула Шерлока по щеке.

— Аф-ф-ф!!. — зашипел от боли мальчуган, схватившись рукой за щеку. — Стой! Майор, стой! — закусив губу, сдавленно произнес Шерлок.

Жеребец остановился, топотнув несколько раз на месте и чуть развернувшись от резко натянутых поводий. Юный наездник сквозь слезы взглянул на ладонь, отнятую от полыхающей щеки. Ладонь была в крови. Шерлок спрыгнул на землю и сел на корточки. «Черт возьми, придется возвращаться, не дожидаясь окончания прогулки!» — подумал Шерлок. Он оглянулся по сторонам, как-будто надеясь увидеть что-либо, что могло бы послужить бинтом. Но ни одного более-менее зеленого мягкого листика он, разумеется, не обнаружил, а одежду портить не хотелось. Вот когда пришлось сожалеть о том, что он упрямо отказался взять надушенный носовой платок, предложенный тетушкой Абигайль.

Оглядываясь, Шерлок заметил футах в сорока, около изгороди какое-то движение. Подталкиваемый любопытством, Шерлок, встав с корточек, но не выпрямляясь до конца, чтобы не упустить из виду шевелящееся пятно у корней кустарника, в две крадущиеся перебежки добрался до цели. Под кустом, на куче сырых листьев, словно пес на коврике, лежала лисица. Точнее, это был совсем еще лисенок. При приближении мальчика лисенок попытался вскочить, но тут же, жалобно тявкнув, снова лег. Шерлок заметил, что одна из задних лап лисенка явно не в порядке. Не в состоянии убежать, лисенок собрался в комок и утомленно и испуганно смотрел снизу вверх на Шерлока. Острая мордочка лисенка, казалось, еще более заострилась от страдания.

— Не бойся, — садясь рядом, прошептал мальчик. Лисенок, покорно жмурясь, дал себя погладить по гладкому темени и пушистому загривку, но Шерлок ощутил, что зверек дрожит.

— Эй, малыш! Не тронь его, он мой, — услышал Шерлок ломающийся басок. Подняв голову, Шерлок увидел сразу за изгородью незнакомца лет пятнадцати в охотничьих сапогах, которые были ему велики.

— Почем я знаю, что он твой? И кроме того, он в моем парке, — сказал Шерлок.

— Говорю же — он мой! — повысил голос подросток. — Этот паршивец второй раз убегает от меня. Давай его сюда живо, иначе я перелезу и намылю тебе шею…

— Ну, это мы еще посмотрим, — сказал Шерлок, беря на руки зверька.

— Шерлок, куда ты подевался, — раздался голос сэра Юджина и приближающийся стук копыт. Приблизившись, Стрэтфилд спросил:

— Что с твоей щекой, Шерлок? И кто этот юный джентльмен?

— Сэр, этот мальчишка не отдает моего лисенка! — плачущим тоном проговорил юнец.

— Шерлок?.. — обратил к нему взгляд Стрэтфилд.

— Дядя, я нашел этого лисенка вот на этом самом месте, а он, — Шерлок кивнул на юнца, — подошел уже после.

— Ну и что? Я ищу его, обежал все окрестности, а он не отдает… Все равно это мой…

— А чем вы докажете, что это действительно ваше животное? — спросил Стрэтфилд.

— Так у него же моя веревка на шее! — завопил юнец.

— Ха, у меня дома двадцать мотков точно такой же! — вмешался Шерлок.

— Но это точно моя веревка! Смотрите… Юнец вытянул вперед левую руку. На запястье был надет странно изогнутый резной браслет из желтовато-белесого материала, похоже, из кости. К браслету была привязана скомканная и подоткнутая веревка. Юнец встряхнул рукой:

— Вот… Видите? Я снял браслет и зацепил его за сук всего на несколько минут, но паршивцу этого хватило, чтобы перегрызть веревку и сбежать.

Чувствуя, что дело безнадежное и придется отдать зверька, Шерлок оглянулся на дядю, и был удивлен произошедшей с ним метаморфозой. Стрэтфилд изменился в лице, нахмурясь и не отрывая взгляд, он смотрел в одном направлении — на браслет юнца.

— А скажите-ка, откуда у вас этот браслет?

— Мне его подарил отец.

— Ваш отец… А кто он?

— Он моряк; шкипер, сэр.

— Так-так-так… Держу пари, что этот браслет ваш отец привез из плавания.

— Да, сэр.

— А вы, стало быть, живете неподалеку?

— В миле отсюда наш дом.

— Отец, конечно же, знает о вашей охотничьей удаче? — кивнул Стрэтфилд на лисенка, жмущегося на руках у Шерлока.

— Нет, сэр, отец сейчас в Бристоле, он собирается в плавание.

— Ну, что ж, — после паузы вздохнул Стрэтфилд, — придется вернуть пропажу хозяину.

— Дядя Юджин! У него нога сломана! Может быть, это он сломал ее своей палкой, — запротестовал Шерлок.

— Что тебе за дело, кто сломал? Отдавай сейчас же! — грозно начал юнец. Шерлок прижал к себе лисенка и всхлипнул.

— Джентльмены, успокойтесь! — вмешался Стрэтфилд. — Не сочтете ли вы возможным продать нам зверька?

Юнец, насупившись, молчал.

— Сколько вы дадите? — наконец сказал он.

— Ну, скажем… соверен?

— Идет, — согласился юнец.

— Превосходно! Шерлок, расплатись с джентльменом…

Стрэтфилд вынул бумажник, порылся в нем и наклонился к племяннику, протягивая ему блеснувшую в лучах уже вошедшего в силу солнца монету. Юнец принял ее, враждебно глядя на Шерлока, и ретировался, не промолвив ни слова.

— Ну что ж, мой юный друг, пора возвращаться, — промолвил Стрэтфилд и тронул поводья. Дома их ждала взбучка от миссис Стрэтфилд:

— Сколько раз я могу разогревать тосты с ветчиной?!

— Леди Абигайль, заклинаю вас, успокойтесь. Взгляните только, какого чудесного зверя мы вам привезли.

— Он красивый, как вы, тетушка, — неуклюже, но дипломатично польстил Шерлок, имея ввиду зеленые глаза и рыжие волосы миссис Стрэтфилд.

— Боже, да у бедняжки сломана нога! — сокрушенно всплеснула руками миссис Стрэтфилд. Она позвала темнокожую служанку Сью и вместе с ней занялась лечением беспокойно поскуливающего лисенка.

Покончив с ланчем, сэр Юджин отправился в библиотеку. Шерлок — за ним, чтобы получить ответ на вопрос, не дававший ему покоя. Сэр Юджин расположился на низком топчане, крытом индейской накидкой из переливчатых перышек колибри, и сунул в рот чубук.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

  • 1. КУЛЬТОВАЯ ВЕЩЬ

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Первое дело Холмса предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я