Он был у самой грани смерти. Но вопреки всему он выжил. Но и у смерти есть своя цена, и те, кто избежал ее сетей, должны заплатить. Он потерял все воспоминания о том, кем был прежде. Единственному выжившему в смертельной битве, ему предстоит начать новую жизнь и вернуть себе то, что он потерял. И все это на фоне разрастающейся кровопролитной войны между Черным герцогством и королевством Герон. Очередной год войны, оставившей на нем неизгладимые шрамы. Год волка. Первый роман цикла «Время волка».
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Год волка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 3
Званый ужин
Я помню, как он смотрел на меня. Сверху вниз, оценивающе, цепляясь взглядом за каждую морщинку на моем лице, следил за каждым моим движением. Вот он, настоящий Капаак, думал я. Черный герцог, владелец огромных земель, вожак стаи, защищающий свою территорию и завоевывающий новую. Волк, чьи зубы рвут презренных марадов. И своих щенков он учил тому же. Они должны были стать такими же сильными, выносливыми и беспощадными. Не щадите ни врагов, ни друзей говорил он. Стая должна быть сильной и верной, выгоняйте из ее рядов слабых и немощных, искореняйте предателей. Кровь за кровь. И лишь одно правило особенно ценно и должно неукоснительно выполняться: семья — это одно целое. Капаак никогда не убьет другого Капаака, не предаст из зависти и честолюбия. Но если корни эти укрепятся внутри семьи, если сын поднимет руку на отца, если брат пойдет на брата, Капааки падут под гнетом своей же глупости. И если такой день настанет, Черное герцогство перестанет существовать, ибо лишь Капааки могут править им. Только в их жилах течет кровь Великого волка Алкова. Они его избранные дети, и в свои угодья он забирает их после смерти. Они стая стай. Алкуверы — чистая кровь.
Я помню, как он смотрел на меня. Я помню, как его не стало. Вот он настоящий Капаак, сын своего отца. Славься Алков. Славься Черное герцогство. Славьтесь Капааки.
Парлин Дух Стаи
Я довольно быстро научился управляться с костылями и уже мог сам свободно вставать и передвигаться по комнате. Мари, словно моя тень, всегда присутствовала рядом. Леди Габриэла приходила не так часто, как раньше, она говорила, что я иду на поправку. Лицо мое покрыла довольна густая борода. Но бриться мне пока не разрешали.
Мне порядком осточертело находиться в четырех стенах и в один из дней я смог уговорить леди Габриэлу выйти наружу. Мари радостно поддержала мою просьбу и с охотой вызвалась меня сопровождать, за что получила грозный взгляд со стороны наставницы. Но все же результат был получен, и мне было разрешено выйти из своей временной «темницы». Леди Габриэла даже изъявила желание сопроводить меня до выхода во двор.
Мы все вместе вышли в широкий коридор с рядом дверей по обе его стороны. Передвигались мы не столь быстро, как хотелось бы, из-за моей хроматы. Мари то и дело поддерживала меня за руку, боясь, что я потеряю равновесие, а потом и вовсе взяла меня под локоть. Конец коридора «порадовал» меня неприятным сюрпризом. Широкая лестница в центре уходила вниз, а по обеим ее сторонам, еще два более узких пролета, вели на верхний этаж. Благо то, что ступеньки были широкими, и спуститься нужно было лишь этажом ниже. Держась правой рукой за мощные перила, и поддерживаемый слева Мари, а справа Габриэлой, мне, не без труда, удалось преодолеть эту преграду.
Спустившись вниз, я немного отдышался, что дало мне время осмотреться. Широкая зала, в которой я оказался, впереди заканчивалась массивными дверьми, справа находился огромный камин, над которым висела оскаленная в пасти голова невезучего медведя. Огонь в камине давно потух. Почерневшая кочерга, которой, по всей видимости, ворошили золу, одиноко валялась на полу рядом с зевом камина. В левой части залы располагался длинный массивный стол с большим количеством не менее массивных стульев. Стол был покрыт темно-красной скатертью, на которой с разных концов стола важно стояли горбатые трехрогие подсвечники. Свечи в них оплыли, сползая вниз неровными прядями. Несколько выцветших картин украшали стены. Ковры на полу были грязны и истерты не одной парой сапог.
Не дав мне осмотреться побольше, меня провели в неприметную дверь рядом с камином. Минуя небольшой узкий коридорчик, мы оказались на довольно просторной кухне. Большая жаровня жарким языком пламени облизывала вертел с запекаемыми на ней заячьими тушками. Жир, капая на угли, злобно шипел. За длинным столом, заставленным кастрюлями, чанами и прочей кухонной утварью, стоял плотного телосложения мужичок, по всей видимости, повар. Он кромсал огромным ножом корень неизвестного мне растения, и кидал ошметки в большой пузатый чан, стоявший рядом. Около него крутилось несколько поварят, которые быстро, словно пчелы, исполняли указания своего наставника, и надо сказать, что приказы эти отдавались неустанно. На нас никто даже не обратил внимания, так все были поглощены своим делом. Мы молча прошествовали далее. В одной из очередных крохотных комнатушек, через которые меня вели леди и Мари, мы столкнулись с молодой некрасивой служанкой в длинном сером платье и цветастом чепчике. Она несла в руках небольшой тазик с водой и куда-то спешила, глядя себе под ноги. Она чуть было не сбила с ног леди Габриэлу. Та лишь окинула бедняжку высокомерным взглядом и отвернулась, служанка еще ниже опустила глаза и пролепетала что-то похожее на раскаянье. Мари злобно, словно кошка, зашипела у меня над ухом, до глубины души оскорбленная поведением челяди. После минутной заминки мы двинулась дальше, а служанка быстро скрылась в дверях, спасаясь от господского гнева. Леди Габриэла, как и обещала, проводила нас до дверей черного входа. Пожелав мне хорошей прогулки, она дала пару наставлений непутевой, по ее мнению, Мари, а затем ушла по свои «неотложным» делам. Мы же вышли на широкий двор, и я был несказанно рад, почувствовав легкий ветерок на своем заросшем лице.
Прогуливаясь по двору, я снова ощутил себя живым. И если бы не моя левая нога, напоминавшая мне о моих ранах, я мог бы сказать, что я полностью выздоровел. Мари, держа меня за руку, что-то прелестно щебетала мне на ухо: о погоде, платьях и о чудесной весне, которая особенно прекрасна в этой местности. Так, слушая болтовню прелестной спутницы, я тихо прихрамывал по усыпанной гравием дорожке. Мы и не заметили, как оказались около кузни, где высокого роста кузнец держал на наковальне раскаленный брусок железа, а молодой крепенький подмастерье бил по нему молотом. У кузнеца было широкое лицо с густой бородой по самую грудь. Руки и тело, как и положено каждому уважающему себя мастеру молота и наковальни, вздувались от мышц. Мари потянула меня за руку, призывая следовать дальше, но я остановился, внимательно разглядывая происходящее. Они были так поглощены процессом, что нас никто не обратил внимания. В какой-то момент парень, неудачно занеся молот, ударил слишком близко от руки мастера, державшего брус. Искры, словно дикие красные пчелы, взвились вверх и ударили всем скопом в лицо кузнеца.
— Ах ты, сукин сын, — кузнец зло мотнул головой, глаза у него стали бешеными. — Криворукая собака, чтоб тебя в дышло.
Подмастерье не стал дослушивать все то, что хотел сказать ему наставник. Он с грохотом бросил молот наземь и пустился наутек. Кузнец же, с молодецким замахом, запустил ему вслед раскаленную заготовку. Та, со свистом преодолев отделявшее ее от удирающего парня расстояние, ударила того раскаленным краем в спину. Подмастерье, подпрыгнув, взвыл дурным голосом, и припустил еще быстрее.
— Беги песий сын…
— Добрый день, — поприветствовал я, хотя не думаю, что для кузнеца он был добрым.
— Что!? А вам еще чего надо? — кузнец неприветливо покосился на нас, Мари тут же принялась настойчиво стала тянуть меня в сторону. — Что-то я тебя раньше не видел. А не тот ли ты фрукт, которого под Вератором нашли.
— Тот, тот, — спокойно ответил я.
Лицо кузнеца просветлело, морщины на лбу немного разгладились.
— Так вот как выглядят ходячие трупы. Да ты легенда парень.
Мари злобно зыркнула в его сторону, а я лишь криво ухмыльнулся.
— Кавир, — кузнец протянул мне огромную мозолистую ладонь. Когда я протянул в ответ свою, он сильно сжал ее, да так, что у меня чуть не треснули кости.
— Эээ… очень приятно Кавир. А я…, — я немного замялся, не зная, что ответить.
— Да знаю я, что у тебя с башкой не все в порядке. Ну, в смысле мозги немного отшиблены. Ну, после такого… уж не обессудь… это как здрасьте…, — Кавир замялся, пытаясь подобрать слова. Мари вновь одарила его недоброжелательным взглядом. — Хорошо, что жив.
И он осклабился в глуповатой улыбке.
— Я смотрю у вас какие-то проблемы с помощником? — я решил сменить неудобную для всех тему.
— А, это!? Да ну, ничего серьезного. Все как обычно. Вот что бывает, когда берешь в подмастерья безрукого бездаря, — кузнец почесал затылок. — А насчет запущенного бруска, извиняйте, не стерпел. Ну а как тут стерпеть? Люди говорят, что я вспыльчив.
— И что же, это не так? — улыбнулся я.
— Это еще мягко сказано, — вполголоса проговорила Мари.
— Брешут суки, — Кавир пропустил мимо ушей язвительный упрек моей спутницы.
— Позвольте не выражаться в присутствии дамы, — раскрасневшаяся Мари, сжала в негодование кулачки.
— Ух ты. А что это за мышка с вами?
— Сами вы… мышь, — Мари казалось готова была выцарапать кузнецу глаза.
— Мари, я не думаю, что уважаемый Кавир хотел вас оскорбить, просто он так выражает свои эмоции, — я попытался разрядить обстановку.
— Пусть выражает их в другом месте, не при мне, — Мари не собиралась отступать.
— Приношу свои извинения. Ваш спутник прав. Я не хотел вас обидеть. Просто я не привык к такому обществу, — Кавир показательно поклонился, явно издеваясь над девушкой.
— Кто бы сомневался, — Мари не заметила насмешки, или же просто сделала вид. — Ваши извинения принимаются. Но это в последний раз…
— Конечно. Вы уж не обессудьте. Мы народ простой. Думаем, что говорим, говорим, что думаем, — кузнец криво ухмыльнулся.
— Думайте тщательнее в следующей раз, — Мари недовольно фыркнула и отвернулась. — Я думаю нам пора.
— Да, да. Приятно было познакомиться, — я вежливо, но с опаской протянул руку Кавиру. Все-таки рукопожатие у него было железным.
— Конечно. Не буду задерживать. Леди, — Кавир вновь показательно поклонился.
— Заходи, если что, — шепнул он мне на ухо, когда мы уже развернулись, чтобы уйти.
Мы довольно далеко отошли, когда услышали запоздалый окрик кузнеца.
— Леди, — крикнул он Мари, — а я вас, кажется, вспомнил, вы помощница той лекарки из столицы. Как ее там, Гадраэль кажется. Ух и строгая баба. Передавайте ей сердечный привет. И пусть сильно вас не ругает, вы же надеюсь не такая бездарность, как мой ученик.
Кавир громко рассмеялся и размашистой походкой двинулся к своей кузнице. Мари красная, словно вареный рак, резко развернулась в обратную от кузнеца сторону, и гордо вскинув подбородок, молча пошла прочь. Я невольно улыбнулся и прихрамывая, последовал за ней.
Еще немного погуляв, мы вернулись обратно в свое «жилище», которое оказалось большим трехэтажным зданием сложенного из серого в темных прожилках тесаного камня. Я даже кажется, узнал окно своей комнаты на втором этаже. Мы прошли тем же путем через комнаты и кухню, на которой работа и суета, по всей видимости, не прекращалась никогда. Оказавшись в общей зале, Мари помогла мне подняться по лестнице, и мы вернулись в мою комнату. Я, уставший, но довольный, обессиленно плюхнулся в кресло и вытянул ноги. Левая нещадно ныла. Мари села на свой стульчик в углу комнаты и взялась за вышивку. Я следил за ее быстрыми пальчиками, так ловко управляющимися с иглой. Она что-то тихо напевала себе под нос. Под этот тихий напев я не заметил, как уснул.
С этого дня я часто гулял во дворе. Вместе с Мари я пару раз посещал конюшню. Лошади поначалу неприязненно относились ко мне, но после того, как я пару раз угостил их кусками хлеба, так предусмотрительно взятыми с собой Мари, они стали более доверчивы. Некоторых мне даже удалось потрепать по холке. Особенно мне нравился один вороной чистокровный жеребец. Конюший, по имени Старп, сказал, что он принадлежит лично коменданту крепости. Старп был седовласым мужчиной преклонного возраста и, по его же словам, чуть ли не всю жизнь посвятил лошадям. Он был угрюм и немногословен. Но если речь заходила об этих благородных животных, он мог с восхищением поведать истории из своей жизни. Жеребец по клички Понтий, бил копытами и фыркал, показывая ряд своих угрожающе крупных зубов, каждый раз как я пытался к нему приблизиться. Он был горд и независим. Словно из моих бредовых снов про черноволосую девушку и лошадей, снов, которые в последнее время мне больше не снились. Вообще. Старп лишь усмехался, при виде моих бессмысленных попыток наладить контакт с Понтием. Он сказал, что жеребец подпускает к себе лишь двух людей, коменданта Делаг и, само собой, его Старпа. Конюший лично ухаживал за Понтием, не доверяя эту обязанность ни одному из прислуживающих на конюшнях. И, по всей видимости, очень гордился этим.
Еще я частенько наблюдал в сторонке за тем, как тренировались солдаты. Обучал их командор Флайн — суровый низкорослый мужчина средних лет. Его большие черные усы гневно топорщились каждый раз, когда он отчитывал очередного неумеху. Голос его был груб и зычен. Я так ни разу с ним и не заговорил, лишь наблюдал в стороне. Флайн делал вид, что не замечает меня. Мари говорила, что командор участвовал в нескольких битвах на юге, а теперь, будучи уже в отставке, тренировал солдат в форте Старн. Если верить ее словам, то Флайн производил впечатление довольно порядочного человека.
После каждой прогулки я вновь возвращался в свою комнату, кажущейся мне душной темницей. Но в один из таких дней, вернувшись туда, я обнаружил стоящею возле окна леди Габриэлу. Она резко обернулась, когда я, с помощью Мари, переступил порог комнаты.
— О, — воскликнула она, — уже нагулялись. Как ваше самочувствие?
— Довольно хорошо. Вашими стараниями, — вежливо ответил я, зная, что врач из Лаборы знает о моем самочувствие лучше меня самого.
— Замечательно. Я думаю, что вам уже пора выйти, так сказать, в свет.
— Разве я не выхожу…
— Ах, ну что вы, я не об этом, — Габриэла весело рассмеялась, ее смех, надо признать, звучал ненамного приятнее, чем ее голос. — Комендант Ганар собирается сегодня отужинать в общей зале в честь приезда почетных гостей: лорда Сатурлэй и военного наблюдателя барона Фольк. Вы тоже приглашены. Как, впрочем, и я, — она скромно улыбнулась.
— Я!? — я был слегка удивлен.
— Ну да. Вы же в офицерском чине маглура1. Если судить по тому знаку отличия что был вышит на вашей пришедшей в негодность форме. В той, которой мы вас нашли. А офицерское звание в Героне, насколько мне известно, получают исключительно люди аристократического происхождения. Вы также являетесь единственным выжившим при Вераторе. Что вызывает у коменданта, да и не только у него, нездоровый интерес к вашей персоне. Должна заметить, что не разделяю их взглядов. Но вам не помешает общение с людьми благородного круга. Это может пойти вам на пользу и даже помочь вернуть частичку памяти. Во всяком случае, я на это искренне надеюсь.
— Буду рад присутствовать. Но как же…
— Ни о чем не беспокойтесь, — перебила меня леди, словно прочитав мои мысли. — Всем необходимым вас обеспечат.
Леди Габриэла не солгала. Она распорядилась, чтобы мне принесли зеркало, бритву и чан с водой, а также чистую одежду. Воду в чане притащил вечно недовольный Карвер. Поставив чан на пол, он неприязненно покосился в мою сторону, а затем ушел. Несколько служек принесли большое зеркало и бритву. Я взглянул в заляпанное стекло зеркала. На меня смотрел черноволосый мужчина лет тридцати пяти. Густая темная борода обширно покрывало мое лицо. Побледневший рваный шрам спускался прямо из-под левого глаза к скуле, теряясь в бороде. Я тихо вздохнул. Я и до этого видел свое лицо, но смутно и размыто, в чане с водой, который мне приносили по утрам, чтобы умыться. Теперь же я мог оглядеть себя более тщательно. Я намылил лицо и, взяв бритву, осторожно провел ее по щеке, обнажая бледную полосу кожи. Я продолжил, ополаскивая бритву в маленькой чаше с водой, предусмотрительно принесенной слугами. Кровь от малочисленных порезов, оставляемых бритвой, алыми каплями скапливалась на подбородке и падала в чашу. Закончив, я вытер лицо маленьким полотенцем, которое висело на одном из резных выступов рамы зеркала. Я еще раз взглянул в зеркало, таким, без бороды, я нравился себе больше. Шрам тянулся от левого глаза к самой скуле. Я скинул с себя рубаху и штаны. Через все правое бедро к колену тоже тянулся шрам. О левой ноге и говорить не приходилось. Складывалось впечатление, что ниже колена у меня вырвали клок мяса, а потом пришили обратно. Выглядело это не очень приятно. Я повернулся спиной. Под левой лопаткой у меня зиял шрам от колотой раны. Рана была неглубокой, так как клинок похоже не прошел насквозь. Да. Картина была печальной. Теперь я с точностью понимал, почему все считали мое выздоровление чудом, и делали ставки на мою смерть. Я со вздохом отошел от зеркала и не без труда залез в чан с водой, принесенный Карвером. Вода уже порядком остыла, но еще сохранила немного тепла. Я попытался расслабиться и у меня похоже получилось, даже моя левая нога стала ныть чуть меньше. Я просидел в чане довольно долго, пока вода не стала совсем прохладной. Тогда я кряхтя вылез из чана и вытерся большим полотенцем. После чего нацепил свои старые вещи и уселся в кресло, вытянув вперед ноги. Через некоторое время в дверь постучали. Это оказались слуги, которые быстро убрали все следы моего купания. Через какое-то время пришла Мари. В руках у нее были грубые, но добротно сшитые холщовые штаны кремового цвета, и белая рубаха с расшитыми синей нитью манжетами на рукавах и вороте. Она уложила одежду на кровать, сказав, что это вещи присланы лично комендантом и мне они должны подойти, так как мы с комендантом одного телосложения. Я благодарно кивнул, на что Мари ответила застенчивой полуулыбкой. Затем поудобнее усевшись в кресле, я расслабился и прикрыл глаза, решив немного отдохнуть до предстоящего ужина.
Я, по всей видимости, крепко задремал сидя в кресле. Проснулся я от того, что Мари тихонько теребила меня за руку. Я медленно разлепил глаза. За окном слышался лай дворовых собак. Смеркалось. Через ставни прорывался легкий ветерок, принося вечернюю прохладу.
— Вам предлагают спуститься в залу, — Мари зажгла свечу. — Переоденетесь и спускайтесь. Я вам помогу.
После чего Мари вышла за дверь, предоставив мне возможность облачиться в новую одежду. Я вздохнул и начал одеваться. Надо признать, это заняло у меня достаточно времени. Но все же у меня получилось. Я тихонько позвал Мари. Она безмолвно вошла и молча взяла меня под руку. Мы вышли в коридор и направились к лестнице. Она помогла мне спуститься вниз. После чего пожелав мне приятного ужина, ушла обратно наверх. На мой вопрос, не будет ли она присутствовать на ужине, Мари лишь смущенно опустила глаза и ничего не ответила. Я медленно направился к длинному столу, за которым находилось трое мужчин. Мой костыль слишком громко, как мне казалось, стучал по полу, что меня немало смущало. Седовласый мужчина, сидевший в изголовье стола, приподнялся, и приветливо улыбаясь, указал мне на предусмотрительно отодвинутый рядом с ним стул. Я улыбнулся в ответ и уселся на предоставленное мне место.
— Господа, позвольте вам представить, не побоюсь этих громких слов, «героя Вератора» маглура… мм-м… — мужчина замялся, пожевал губами. — К сожалению имени своего он не помнит в связи со своими травмами. Ну, вы сами понимаете. Прошу обращаться по званию. Если вы, конечно, не против.
— Нет, — коротко ответил я.
— Вот и хорошо. Ну а я, в свою очередь, хочу представить вам, господин маглур, сих уважаемых гостей присутствующих за этим скромным столом. Достопочтенный лорд Прай Сатурлэй, — седовласый указал на толстячка, сидящего напротив меня, тот лукаво улыбнулся и немного опустил голову в приветственном поклоне, — владетель земель в Порваре, верный подданный нашего короля.
— А это, военный наблюдатель короля, барон Кравит Фольк, — высокий и тощий словно жердь мужчина, сидящий по правую руку от Прая, приподнялся и приложив худощавую руку к груди, поклонился.
— Ну и конечно ваш покорный друг, комендант сего скромного форпоста, Ганар Делаг, — седовласый мужчина указал на себя рукой, после чего сел.
Я ответил каждому почтительным поклоном головы.
— Ах да, — Ганар обвел всех быстрым взглядом, — леди Габриэла спуститься чуть позже. А пока выпьем вина и продолжим нашу беседу. Гвар, вина господину маглуру. И про нас не забудь.
Долговязый слуга, именуемый Гваром, возник словно бы из ниоткуда. В левой руке у него покоился поднос с кувшином вина. Он наполнил мой бокал и долил остальным. Лорд Сатурлэй, знаком руки, дал понять, что его бокал еще полон. Гвар исчез также быстро, как и появился.
— Господин Фольк, на чем мы прервали наш разговор?
— Барон рассказывал нам обстановку на юге, — лорд Сатурлэй ответил за Кравита. Пояснения, по всей видимости, предназначались в первую очередь для меня, хотя произнес это он как бы для всех. Голос у лорда был звонкий и писклявый. На пухлом лице, обильно покрытом капельками пота, как-то неравномерно располагались маленькие бегающие глазки и расплюснутый нос. Тонкие губы были постоянно искривлены в мерзкой ухмылке. Сатурлэй периодически утирал лицо белым шелковым платком. Он явно не производил вид приятного человека.
— Спасибо лорд, — Кравит Фольк учтиво поблагодарил за напоминания, хотя и не нуждался в них, так как провалами в памяти, в отличие от меня, по всей видимости, не страдал. Барону на вид было около сорока. Он был очень худ. На его вытянутом лице читалась усталость. Он носил длинные закрученные на концах усы и жиденькую бороденку. Его большие серые глаза совершенно ничего не выражали, а длинный горбатый нос чем-то напоминал клюв хищной птицы.
— Так вот, — барон откашлялся, — как я уже сказал, юг мы практически потеряли. Лорд Мекил полностью разгромлен под Стаблом. Герцоговчане заняли город и несколько наших военных фортов. В их числе и форт Бладор.
— Это ужасные новости, — комендант опер подбородок о скрещенный пальцы рук. Ганар Делаг был уже в возрасте, его покрытые сединой волосы говорили о прожитых годах. Морщины, покрывавшие его лоб, стали еще более заметны, а в темных глазах поселилась грусть. — Я знавал коменданта той крепости. Вам известно, что с ним стало?
— К сожалению, коменданту Приодеру не повезло, как и многим другим, — Сатурлэй сделал небольшой глоток вина. — Его четвертовали.
Барон посмотрел на него с небольшим осуждением.
— Как и многих других, кто не оправдал надежд короля, — толстячок, сделав вид, что не замечает осуждающей гримасы Фольк, отер платочком пот со своего лба. — Я помню, как на срочном военном совете короля в Лаборе лорд Сальвир Мекил толкал заумные речи о чести и долге. Он пообещал нашему королю скорую победу и голову командующего Серой Стаей2 Мооро Лаапи. Кажется, у него был даже какой-то план, показавшийся тогда многим в Совете превосходным. А точнее большинству. Но не мне. Король тоже поверил в его бравадные речи. И что же мы имеем. Три королевских полка уничтожены. Ютиция3 Паломир полностью завоевана, а Клиам потеряна на половину. Юг нашей страны разграблен и находится под гнетом этих шавок. Врагами заняты важные стратегические и экономические точки Герона. А вместо головы Лаапи, нам прислали голову Сальвира Мекил. И после всего этого, я думаю, мы можем не сомневаться в участи комендантов южных крепостей.
— Мне очень жаль. Это действительно ужасные вещи. Приодер был хорошим воином и человеком. Я не знал лорда Мекил, но…
— Не знали и ваше счастье Ганар. Не стоит сожалеть о случившемся, к тому же вы не имеете к этому отношения. Надо учиться на чужих ошибках и идти дальше, — Сатурлэй скривил свое пухлое лицо. — Герцоговчане на этом не остановятся. Прямое доказательство тому Вератор. Не так ли господин маглур? Седьмой восточный полк пал полностью за исключением, хм…, — он многозначительно посмотрел на меня. — И, если бы не подоспевшие два полка из Лидинга, они вполне возможно сидели бы уже в вашем форте комендант Делаг, за вот этим самым столом и пили бы это… хм, не совсем качественное вино. И поверьте мне, они бы ни о чем не сожалели.
— Вы преувеличиваете лорд!
— Да что вы барон. Я не преувеличиваю. Никогда, — Сатурлэй с характерным звуком поставил бокал с вином на стол, поерзал на стуле, устраиваясь поудобней. — Так бы все и было. Живой пример тому сидящий перед вами офицер. Так удобно, для него же самого, потерявший память.
— К чему вы клоните лорд? — комендант, казалось, сдерживался из последних сил.
— А к тому мой дорогой Делаг, что этот мужчина единственный кто выжил под Вератором. Он понес позор поражения, о котором лучше забыть и не вспоминать. Он и его товарищи, чуть было не пропустили врага вглубь наших земель. Если бы не подоспевшая помощь, вас бы вздернули над вашими собственными воротами. Вороны обгладывали ваши кости, в то время как герцоговчане, всей своей ненасытной стаей, пировали в вашем доме и трахали, извините за выражение, ваших женщин. И боюсь, что о вас уже никто бы не сожалел. И все, потому что такие как этот господин маглур не справились с поставленной им задачей. Кстати, а кто нарек вас героем Вератора? — он вперился в меня своими маленькими свиными глазками.
— Не знаю! Впервые услышал это выражение за этим столом, — солгал я, после данной тирады в мою сторону, мне вообще больше не хотелось общаться с лордом.
— Так вот, забудьте. Я думаю, что больше таких громких слов в ваш адрес мы не услышим. Чтобы бесславно умереть на поле боя, героем быть не надо.
— Вы преувеличиваете лорд. Я думаю, нам всем стоит успокоиться. Господин маглур попрошу не обижаться на лорда Сатурлэй. У него уж слишком… хм, своеобразные взгляды на жизнь. К вашему сведению лорд, господин маглур, как я понимаю, не настаивает на звание героя, хотя, на мой взгляд, отличный от вашего, он его заслужил, — барон Фольк попытался разрядить обстановку.
Лорд Сатурлэй хотел что-то возразить, но ситуацию спасла внезапно появившееся леди Габриэла. Она в изящном реверансе поприветствовала присутствующих, после чего каждый ответил ей вежливым поклоном и коротким словесным приветствием, а комендант встал, поцеловал ей руку и усадил через стул от меня.
На Габриэле было длинное в полу голубое платье, с не очень глубоким декольте, хотя и оно позволяло оценить по достоинству формы леди, которые, если честно, я ранее не замечал или просто не обращал на них внимания. Она изящно подняла бокал с вином, моментально наполненным появившимся откуда-то слугой.
— Гвар, неси горячее!
Слуга тотчас кинулся исполнять приказ коменданта.
— О чем спорите господа? Нет, нет, барон, давайте угадаю. Снова о войне. Не что так не возбуждает интерес мужчин как война и мы женщины. Я права?
— Абсолютно правы, — Кравит Фольк широко улыбнулся. — Впрочем, как всегда.
— Вы мне льстите барон, — Габриэла улыбнулась в ответ. Похоже, они были знакомы ранее. — Ну и скучную же вы тему выбрали для обсуждения господа, — честно я не узнавал ту леди Габриэлу которая лечила меня, сейчас она была какой-то более мягкой и немного льстивой. — Ваши крики слышны были даже этажом выше.
— Я думаю, что этот укол в мою сторону, — лорд Сатурлэй широко по-жабьи улыбнулся. — Приношу свои извинения перед дамой. Мы просто немного подискутировали.
— О, право лорд, вам не за что извиняться. Расскажите лучше не нашли ли вы себе супругу?
Лорд не успел ответить, так как Гвар вместе с еще несколькими служками принес наш ужин. На первое нам подали мясной суп в больших глубоких тарелках. В наступившей тишине мы медленно приступили к трапезе. Поначалу мне было не очень уютно, но через какое-то время я немного расслабился. После неспешной расправы с супом наши тарелки также быстро исчезли со столов, как и появились, а бокалы с вином были обновлены.
— Так что же лорд, вы не ответили на мой вопрос, — леди Габриэла сделала маленький глоток из бокала и изящно поставила его на стол.
— О нет, дорогая моя! Вы же знаете, как тяжело в наше время подобрать спутницу жизни.
— О нет, мой лорд! Вы право преувеличиваете!
— Ха-х. Вы не первая, кто сегодня говорит мне об этом, — Сатурлэй криво усмехаясь, покосился на барона. — Скажите-ка лучше мне, леди Габриэла Далатиен, как глава врачебного корпуса королевской академии Лаборы, дочь первого лорда Маруна Далатиен оказалось в ютиции Клиам, и именно там, где разгорелись одни из самых кровопролитных сражений? Я не думал, что вы увлекаетесь войной.
— Я!? Ну что вы. Мой покойный супруг увлекался. А я здесь с благотворительной миссией. Все мы должны в эти смутные времена оказывать любую посильную помощь нашему королевству.
— Хм, благотворительная миссия!? — Сатурлэй пожевал тонкими губами и отер платочком лоб. — Ну что ж, пусть будет так. Во всяком случае именно вам наш доблестный маглур обязан своей жизнью.
— Я выполняла свой долг, не более! Не думаю, что…
— А знаете ли вы господин маглур кто спас вам жизнь? — лорд, бесцеремонно перебив Габриэлу, вперился в меня свои маленькими глазками.
— Довольно лорд! Вы и так уже упомянули о моей должности и отце! Хватит! — в голосе леди послышались стальные нотки.
— Ну право леди, это же всего лишь вопрос! Спасенный должен знать своего спасителя.
От ответа меня спас Гвар, как нельзя вовремя принесший второе. Аппетитно запеченные куропатки в сладком соусе с перцем и кореньями туама4 ударили в ноздри, отвлекая на некоторое время от охоты вести беседы. Мы молча продолжили трапезу, хотя витавшее в воздухе напряжение не отпускало никого из присутствующих. Леди Габриэла периодически обиженно поглядывала на лорда Сатурлэя, тот же делал вид, что полностью поглощен содержимым своей тарелки. Барон бегло переводил взгляд с одного на другого, а комендант безучастно ковырял вилкой, о чем-то глубоко задумавшись. Расправившись со вторым, мы вновь принялись за беседу. Первой молчание прервала леди, не давая возможности Сатурлэй повторить свой вопрос, хотя тот, по всей видимости, и не собирался.
— Господин Фольк как там поживает ваша любезная супруга, дети?
— Спасибо, хорошо! Но я право удивлен вашим вопросом. Если меня не подводит память, то вы с моей супругой подруги не разлей вода.
— Конечно, но вы ведь знаете, как работает у нас в королевстве почтовые службы и сколь долго приходиться ждать письма, особенно в этих, хм, глухих, простите комендант, землях. К тому же, последнее время, я была очень занята, и мне было не до писем.
— Хм, понимаю, — барон откинулся на спинку стула и задумчиво провел пальцем по округлому краю бокала. — Ну что ж, дети по-прежнему посещают Талменскую школу. Маргарите нравится пение, да и по остальным предметам она довольна хороша. Вся в мать. А вот Став не может усидеть на месте.
— А этот, по всей видимости, весь в отца, — ехидно, но по-доброму заметил Сатурлэй.
— Не могу не согласиться Прай! — барон серьезно кивнул, впервые за вечер назвав лорда по имени. — Я тоже был не особо усидчив.
— Помню, помню, — лорд улыбнулся еще шире.
— Ну а что же Аннет? — Габриэла прервала их воспоминания.
— Ну а что Аннет, занимается вашими женскими штучками, в которые я, если честно, не вникаю и вникать не собираюсь.
— Ну а как там поживают ее знаменитые гиацинты?
— Ах, гиацинты… знаете замечательно!
И все дружно рассмеялись, вдаваясь в общие воспоминания. Все, кроме меня и коменданта.
В дальнейшем вечер продолжался в более благоприятной и расслабленной обстановке. Говорили о новых новостях при дворе: какое платье носит принцесса, что говорят при дворе, как поживает тетушка Тумфа, сколько родинок на лице у графа Эрвиля и о прочей чепухе. Через какое-то время принесли десерт. Темно-желтое желе из фруктов выглядело вполне аппетитно, но я до того объелся, что места для десерта уже не оставалось. Ложечку все же пришлось попробовать, чтобы не обидеть хозяина. У желе был приятный абрикосовый вкус.
Ужин подходил к концу. Леди Габриэла напустив на себя уставший вид, попрощалась со всеми и ушла к себе. Комендант, похлопав в ладоши, подозвал Гвара.
— Господа, предлагаю всем переместиться в более удобное место, к камину. Гвар принесет кресла и еще вина.
— Не имею ничего против, — барон медленно встал.
— Извините, но я должен отказаться. Дорога, знаете ли, сказывается на мне не очень благоприятно, — лорд Сатурлэй изобразил усталую улыбку.
— Да, конечно. Я вас прекрасно понимаю. Гвар распорядись, чтобы лорда проводили в его комнату. Ну а что насчет вас господин маглур?
Я тоже если честно очень устал, но упускать возможность пообщаться с приятными собеседниками, к тому же в отсутствие свинообразного Сатурлэй, не стал.
— С удовольствием господин комендант.
— Ну вот и прекрасно.
Лорд удалился наверх, а мы уселись в принесенные Гваром кресла у камина, в котором весело потрескивали поленья, пожираемые яркими язычками пламени. И даже грустная, казалось бы, морда невезучего медведя немного повеселела. Слуги принесли небольшой столик, который поставили перед нами, и поднос, с бокалами и кувшином вина. Также подали холодные закуски, сервированные на маленьких серебряных тарелочках.
Комендант и барон медленно погрузились в риторические беседы на тему войны, а после предались воспоминаниям о былых временах. Из разговора я узнал, что Черное герцогство вот уже как на протяжение десяти лет терзает наше государство. Герцогство, которое существовало чуть более полувека, уже успело покорить себе немало юго-восточных земель восточного Валантара. Властители соседних государств не выдержали напора и стремительности герцоговчан, поэтому не смогли дать серьезного отпора. Они были завоеваны довольно быстро. Геронцы хоть и давно забыли, что такое серьезная война, все же жили в довольно большом и сильном государстве. «Черные» завязли и немного пообломали зубы о нас, но в тоже время медленно и болезненно, словно псы отрывали по кусочку от наших земель. А мы в свою очередь сдавали позиции.
Разговор медленно перешел в политику и обсуждение действий короля и Совета. Говорили тихо и не спеша, отпивая вино из бокалов. Политические темы меня не очень интересовали. Я уставился в огонь и задумался, мысли путались и метались в гудящей от вина голове. Я пытался вспомнить хоть что-то из своей прошлой жизни, но у меня ничего не выходило. Я очнулся лишь после того, как барон обратился ко мне, по всей видимости, не в первый раз.
— О чем-то задумались господин маглур или вино оказало свое дурманящее влияние? — барон по-доброму улыбнулся.
— Наверное, все сразу!
— Понимаю. После того что вы пережили, — он покачал головой. — Что ж не будем об этом. Хорошо все, что хорошо кончается. Приятно было познакомиться. Извините, думаю я пойду спать.
Кравит Фольк попрощавшись медленно встал. Уже будучи у лестницы, он повернулся и сказал мне:
— И да, господин маглур, не обижайтесь на лорда. Он порой бывает, несносен, но это не настоящая его личина.
После чего он быстрыми шагами поднялся наверх. Комендант тоже поднялся с кресла.
— Я думаю, что нам всем пора спать. Вам помочь подняться по лестнице?
— Нет, спасибо, думаю я еще немного посижу у огня.
— Хорошо. Как скажете. Понадобиться помощь, смело зовите Гвара. Доброй ночи.
— Доброй, — ответил я.
Комендант ушел, оставив меня одного. Затем пришли слуги и убрали посуду и незанятые кресла. А я еще долго сидел, уставившись в огонь, пока вниз не спустилась заспанная Мари с масляной лампой в руках и не увела меня наверх.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Год волка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
1
Маглур — один из младших офицерских чинов Герона дослужиться до которого мог лишь человек из влиятельной аристократической семьи.