Часть 2 включает в себя клиническую терминологию и фармакологию. В данном пособии автор собрала наиболее важные моменты в изучение латинского языка для студентов медицинских факультетов. Курс предназначен для самостоятельного изучения языка. Текст написан простым языком. В конце каждого теоретического раздела имеются задания.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Курс латинского языка для студентов медицинских факультетов. Часть 2 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
РАЗДЕЛ 3.
Клиническая терминология
До сих пор мы с вами имели дело с терминами, которые называют то, что природа заложила в человеческом организме (внутренние органы, мышцы, сухожилия, связки, кости, сосуды, нервы, части тела). Теперь мы столкнемся с терминами иного свойства: они будут указывать на то, что в организме у человека что-то не так, как надо. Т.е. мы узнаем названия болезней, патологических процессов, а вместе с ними и названия медицинских манипуляций, инструментов, аппаратуры, способов обследования.
С одной стороны, вам придется привыкать к новым, непривычным после анатомической терминологии, словам. Это потому, что клинические терминоэлементы образуются чаще всего от греческих основ, а от латинских — значительно реже. Из предыдущего раздела вы знаете, что сустав по-латыни articulatio. Однако в клинической терминологии вы будете отталкиваться от греческого arthron. Pathos по-гречески значит болезнь, страдание. Следовательно, arthropathia — заболевание суставов.
Как видите, у процитированного выше клинического термина несколько иной принцип образования (следует оговориться, что это не всегда): он более компактен. Основываясь на анатомической терминологии, вы бы, наверняка, употребили два слова, сказав как-нибудь так: morbus articulationis, но для данного случая так в клинической терминологии не принято. Или, скажем, вместо dolor articulationis (боль сустава), в клинической терминологии понадобится одно сложное слово с двумя греческими составляющими: arthralgia (arthr сустав + algia боль). Представьте себе такую ситуацию. Вы пишите контрольную работу. У вас задание: построить клинический термин, обозначающий раздел медицины, изучающий болезни уха, гортани и носа. Если студент не отдает себе отчета в том, какой природы перед ним термин, электронные суфлеры, которыми иные из вас порой пытаются воспользоваться втайне от преподавателя, могут и не спасти. Дело в том, что зачастую нерадивый студент «забивает» каждое слово в электронный переводчик. Сперва — «раздел» (articulus). Затем слово «медицина» (medicina). Далее — «изучающий» (discentium). Потом — «болезнь» (morbus), «ухо» (auris), «гортань» (larynx), «нос» (nasus). Причем о соблюдении падежных форм, формы множественного числа и речи нет — все фиксируется в именительном падеже и единственном числе! Но дело даже не в этом. Ведь слово-то всего лишь одно — otorhinolaryngologia! Оно сложено из 4-х «пазлов», имеющих отношение к понятиям ухо, нос, гортань, наука.
C другой стороны, не такая уж это неизведанная для вас область — клинические термины. В жизни вы их не раз слышали и произносили сами. Как только мы открываем дверь поликлиники или больницы, мы сразу окунаемся в мир клинической терминологии. Она — в речи наших участковых терапевтов, она — на табличках кабинетов врачей-специалистов и дверях, ведущих в больничные отделения. У каждого на слуху слова терапевт, педиатр, кардиология, диабет, канцерогенный, гастрит, гепатит, пульмонология, гинекология, депрессия, эрозия, фрактура, инъектция. Это и есть клинические термины.
Шаг первый: заучивание постоянных составляющих клинические термины. Это будет именно заучивание. Как заучивать — вы уже в курсе. Начнем c того, что выучим назубок «пазлы», необходимые для понимания смысла слова в целом, либо для перевода с русского языка.
Перед вами табличка из 3-х колонок. В первой вам дается греческий «пазл», в скобках греческое слово, откуда этот «пазл» родом. Во второй колонке — перевод слов в скобках, чтобы было понятно, на какой орган, часть тела указывает термин, в составе которого присутствует такой «пазл». Третья колонка содержит напоминание cоответствующего анатомического термина, чтобы вы его лишний раз вспомнили, а, может быть, и выучили, если по каким-либо причинам он не отложился у вас в памяти ранее.
«Пазлы» для обозначения частей тела, органов, тканей
греческий терминоэлемент («пазл»)
перевод на русский
латинский аналог
acro-, — acria (akron)
конечность
membrum, i n
adeno — (aden)
железа, железистый эпителий
glandula, ae f
andro — — andria (aner, andros)
мужчина, мужской
homo, hominis m; masculinus, a um
angio — (angeion)
cосуд
vas, vasis n; vasculum, i n
arthro-, (arthron)
cустав
articulatio, onis f
blasto-, — blastus (blastos росток, зачаток, зародыш)
зародышевая клетка или эмбриональная стадия
germen, inis n
blepharo-, — blepharia (blepharon)
веко
palpebra, ae f
cardio-, cardium (kardia)
сердце
cor, cordis n
cephal-, — cephalia (kephale)
голова
caput,it is n
cheilo-, — cheilia (cheilos)
губа
labium, i n
сheiro — chiro-, — cheiria, — chiria (cheir)
рука
manus, us f
сhole-, — cholia (chole желчь)
желчь
bilis, is f
сholecysto — (chole желчь + kystis пузырь)
желчный пузырь
vesica biliaris
choledocho — (chole желчь + doche сосуд, вместилище)
общий желчный проток
ductus choledochus/ductus biliaris
cholangio — (angeion сосуд)
желчные протоки (проточки)
ductus biliferi
сhondro — (chondros зерно, хрящ)
хрящ, хрящевой
cartilago, inis f
сhylo — — chylia ( chylos сок, млечный сок)
относящийся к лимфе
lympha, ae f
colo-(colon)
толстая кишка
intestinum crassum
colpo — (kolpos)
влагалище
vagina, ae f
copro — (kopros)
кал
faeces, ium f (pl)
cysto — (kystis)
мочевой пузырь
vesica, ae f
dacryocysto — (dakryon слеза + kystis пузырь)
слезный мешок
saccus lacrimalis
dactyl-, — dactylia (dactylos)
палец
digitus i m
derm(a, at) — (derma, dermatos)
Кожа
cutis, is f
desm — (desmos)
связка
ligamentum, i n
encephal — (enkephalos)
головной мозг
encephalon, i n
entero — (enteron)
кишка
intestinum, i n
glosso-, — glossia (glossa)
язык
lingua, ae f
gastro-, — gastria (gastros)
желудок
gaster, tris f
-genia (genys, genyos)
нижняя челюсть
mandibula, ae f
-genia (geneion)
подбородок
mentum, i n
gnatho-, — gnathia (gnathos)
челюсть, верхняя челюсть
maxilla, ae f
gon — (gony)
колено
genu, us n
haemo-, haemato-, aemia (haima, atos)
кровь
sanguis, inis m
hist(io) — (histos)
ткань
textus, us m
hyster — (hystera)
матка
uterus, i m
kerat — (keras, keratos)
рог, роговое вещество
cornea, ae f
lapar — (lapara)
живот, брюхо
abdomen, inis n
masto — (mastos)
молочная железа
mamma, ae f
melo — (melon)
щека
bucca, ae f
metr — (metra)
матка
uterus, i m
my — (mys, myos)
мышца
musculus, i n
myelo-, — myelia (myelos)
спинной мозг или костный мозг
medulla spinalis; medulla ossium
nephro — (nephros)
почка
ren, renis m
neuro — neuri (neuron)
Нерв
nervus, i m
odonto-, — odontia (odus, odontos)
Зуб
dens, dentis m
oesophag — (oesophagos)
пищевод
oesophagus, i m
omphalo — (omphalos)
пупок
umbilicus, i m
oo (oon)
яйцеклетка
ovum, i n
oophoro — (oophoron)
яичник
ovarium, i n
orchi-, orchid-, — orchidia, — orchia (orchis, orchidion)
яичко
testis, is m
ost(e) — (osteon)
кость
os, ossis n
phlebo — (phleps, phlebos)
вена
vena, ae f
pneumono-, pneumo (pneumon)
легкое
pulmo, onis m
podo-, — podia (pus, podos)
стопа, нога
pes, peis m
procto — (proktos)
задний проход
rectum, i m
prosopo — (prosopon)
лицо
facies, faciei f
pyelo — (pyelos)
почечная лоханка
pelvis renalis
r(h)achi — (rhachis)
позвоночный столб
columna vertebralis
rrhin (rhinos)
нос
nasus, i m
salpingo — (salpingos)
маточная труба
tuba uterina
splanchno — (splanchna pl)
внутренние органы
viscera pl
spleno — (splen)
cелезенка
splen, enis m
spondyl — (spodylos)
позвонок
vertebra, ae f
staphilo — (staphilon)
небо (мягкое); язычок мягкого неба
palatum (molle)
teno — (tenon)
сухожилие
tendo, inis m
trachelo — (trachelos)
шейка матки
cervix, icis f
tricho-, — trichia (trix, trichos)
Волосы
capillus, i m
ul-, ulo — (ulon)
десна
gingiva, ae f
urano — (uranos)
твердое небо
palatum durum
Нижеследующая таблица состоит из двух колонок. В первой — греческий терминоэлемент («пазл»), который вы будете использовать для составления терминов, а в скобках — греческое слово, к которому восходит этот самый «мозаичный фрагмент». Во второй колонке вы найдете толкование «пазла». В анатомической терминологии мы не затрагивали таких понятий, а потому вам их не с чем путать, следовательно, надобности в третьей колонке нет.
Шаг второй:
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Курс латинского языка для студентов медицинских факультетов. Часть 2 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других