Курс латинского языка для студентов медицинских факультетов. Часть 2

Алисия Вермонт, 2020

Часть 2 включает в себя клиническую терминологию и фармакологию. В данном пособии автор собрала наиболее важные моменты в изучение латинского языка для студентов медицинских факультетов. Курс предназначен для самостоятельного изучения языка. Текст написан простым языком. В конце каждого теоретического раздела имеются задания.

Оглавление

  • РАЗДЕЛ 3.

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Курс латинского языка для студентов медицинских факультетов. Часть 2 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

РАЗДЕЛ 3.

Клиническая терминология

До сих пор мы с вами имели дело с терминами, которые называют то, что природа заложила в человеческом организме (внутренние органы, мышцы, сухожилия, связки, кости, сосуды, нервы, части тела). Теперь мы столкнемся с терминами иного свойства: они будут указывать на то, что в организме у человека что-то не так, как надо. Т.е. мы узнаем названия болезней, патологических процессов, а вместе с ними и названия медицинских манипуляций, инструментов, аппаратуры, способов обследования.

С одной стороны, вам придется привыкать к новым, непривычным после анатомической терминологии, словам. Это потому, что клинические терминоэлементы образуются чаще всего от греческих основ, а от латинских — значительно реже. Из предыдущего раздела вы знаете, что сустав по-латыни articulatio. Однако в клинической терминологии вы будете отталкиваться от греческого arthron. Pathos по-гречески значит болезнь, страдание. Следовательно, arthropathiaзаболевание суставов.

Как видите, у процитированного выше клинического термина несколько иной принцип образования (следует оговориться, что это не всегда): он более компактен. Основываясь на анатомической терминологии, вы бы, наверняка, употребили два слова, сказав как-нибудь так: morbus articulationis, но для данного случая так в клинической терминологии не принято. Или, скажем, вместо dolor articulationis (боль сустава), в клинической терминологии понадобится одно сложное слово с двумя греческими составляющими: arthralgia (arthr сустав + algia боль). Представьте себе такую ситуацию. Вы пишите контрольную работу. У вас задание: построить клинический термин, обозначающий раздел медицины, изучающий болезни уха, гортани и носа. Если студент не отдает себе отчета в том, какой природы перед ним термин, электронные суфлеры, которыми иные из вас порой пытаются воспользоваться втайне от преподавателя, могут и не спасти. Дело в том, что зачастую нерадивый студент «забивает» каждое слово в электронный переводчик. Сперва — «раздел» (articulus). Затем слово «медицина» (medicina). Далее — «изучающий» (discentium). Потом — «болезнь» (morbus), «ухо» (auris), «гортань» (larynx), «нос» (nasus). Причем о соблюдении падежных форм, формы множественного числа и речи нет — все фиксируется в именительном падеже и единственном числе! Но дело даже не в этом. Ведь слово-то всего лишь одно — otorhinolaryngologia! Оно сложено из 4-х «пазлов», имеющих отношение к понятиям ухо, нос, гортань, наука.

C другой стороны, не такая уж это неизведанная для вас область — клинические термины. В жизни вы их не раз слышали и произносили сами. Как только мы открываем дверь поликлиники или больницы, мы сразу окунаемся в мир клинической терминологии. Она — в речи наших участковых терапевтов, она — на табличках кабинетов врачей-специалистов и дверях, ведущих в больничные отделения. У каждого на слуху слова терапевт, педиатр, кардиология, диабет, канцерогенный, гастрит, гепатит, пульмонология, гинекология, депрессия, эрозия, фрактура, инъектция. Это и есть клинические термины.

Шаг первый: заучивание постоянных составляющих клинические термины. Это будет именно заучивание. Как заучивать — вы уже в курсе. Начнем c того, что выучим назубок «пазлы», необходимые для понимания смысла слова в целом, либо для перевода с русского языка.

Перед вами табличка из 3-х колонок. В первой вам дается греческий «пазл», в скобках греческое слово, откуда этот «пазл» родом. Во второй колонке — перевод слов в скобках, чтобы было понятно, на какой орган, часть тела указывает термин, в составе которого присутствует такой «пазл». Третья колонка содержит напоминание cоответствующего анатомического термина, чтобы вы его лишний раз вспомнили, а, может быть, и выучили, если по каким-либо причинам он не отложился у вас в памяти ранее.

«Пазлы» для обозначения частей тела, органов, тканей

греческий терминоэлемент («пазл»)

перевод на русский

латинский аналог

acro-, — acria (akron)

конечность

membrum, i n

adeno — (aden)

железа, железистый эпителий

glandula, ae f

andro — — andria (aner, andros)

мужчина, мужской

homo, hominis m; masculinus, a um

angio — (angeion)

cосуд

vas, vasis n; vasculum, i n

arthro-, (arthron)

cустав

articulatio, onis f

blasto-, — blastus (blastos росток, зачаток, зародыш)

зародышевая клетка или эмбриональная стадия

germen, inis n

blepharo-, — blepharia (blepharon)

веко

palpebra, ae f

cardio-, cardium (kardia)

сердце

cor, cordis n

cephal-, — cephalia (kephale)

голова

caput,it is n

cheilo-, — cheilia (cheilos)

губа

labium, i n

сheiro — chiro-, — cheiria, — chiria (cheir)

рука

manus, us f

сhole-, — cholia (chole желчь)

желчь

bilis, is f

сholecysto — (chole желчь + kystis пузырь)

желчный пузырь

vesica biliaris

choledocho — (chole желчь + doche сосуд, вместилище)

общий желчный проток

ductus choledochus/ductus biliaris

cholangio — (angeion сосуд)

желчные протоки (проточки)

ductus biliferi

сhondro — (chondros зерно, хрящ)

хрящ, хрящевой

cartilago, inis f

сhylo — — chylia ( chylos сок, млечный сок)

относящийся к лимфе

lympha, ae f

colo-(colon)

толстая кишка

intestinum crassum

colpo — (kolpos)

влагалище

vagina, ae f

copro — (kopros)

кал

faeces, ium f (pl)

cysto — (kystis)

мочевой пузырь

vesica, ae f

dacryocysto — (dakryon слеза + kystis пузырь)

слезный мешок

saccus lacrimalis

dactyl-, — dactylia (dactylos)

палец

digitus i m

derm(a, at) — (derma, dermatos)

Кожа

cutis, is f

desm — (desmos)

связка

ligamentum, i n

encephal — (enkephalos)

головной мозг

encephalon, i n

entero — (enteron)

кишка

intestinum, i n

glosso-, — glossia (glossa)

язык

lingua, ae f

gastro-, — gastria (gastros)

желудок

gaster, tris f

-genia (genys, genyos)

нижняя челюсть

mandibula, ae f

-genia (geneion)

подбородок

mentum, i n

gnatho-, — gnathia (gnathos)

челюсть, верхняя челюсть

maxilla, ae f

gon — (gony)

колено

genu, us n

haemo-, haemato-, aemia (haima, atos)

кровь

sanguis, inis m

hist(io) — (histos)

ткань

textus, us m

hyster — (hystera)

матка

uterus, i m

kerat — (keras, keratos)

рог, роговое вещество

cornea, ae f

lapar — (lapara)

живот, брюхо

abdomen, inis n

masto — (mastos)

молочная железа

mamma, ae f

melo — (melon)

щека

bucca, ae f

metr — (metra)

матка

uterus, i m

my — (mys, myos)

мышца

musculus, i n

myelo-, — myelia (myelos)

спинной мозг или костный мозг

medulla spinalis; medulla ossium

nephro — (nephros)

почка

ren, renis m

neuro — neuri (neuron)

Нерв

nervus, i m

odonto-, — odontia (odus, odontos)

Зуб

dens, dentis m

oesophag — (oesophagos)

пищевод

oesophagus, i m

omphalo — (omphalos)

пупок

umbilicus, i m

oo (oon)

яйцеклетка

ovum, i n

oophoro — (oophoron)

яичник

ovarium, i n

orchi-, orchid-, — orchidia, — orchia (orchis, orchidion)

яичко

testis, is m

ost(e) — (osteon)

кость

os, ossis n

phlebo — (phleps, phlebos)

вена

vena, ae f

pneumono-, pneumo (pneumon)

легкое

pulmo, onis m

podo-, — podia (pus, podos)

стопа, нога

pes, peis m

procto — (proktos)

задний проход

rectum, i m

prosopo — (prosopon)

лицо

facies, faciei f

pyelo — (pyelos)

почечная лоханка

pelvis renalis

r(h)achi — (rhachis)

позвоночный столб

columna vertebralis

rrhin (rhinos)

нос

nasus, i m

salpingo — (salpingos)

маточная труба

tuba uterina

splanchno — (splanchna pl)

внутренние органы

viscera pl

spleno — (splen)

cелезенка

splen, enis m

spondyl — (spodylos)

позвонок

vertebra, ae f

staphilo — (staphilon)

небо (мягкое); язычок мягкого неба

palatum (molle)

teno — (tenon)

сухожилие

tendo, inis m

trachelo — (trachelos)

шейка матки

cervix, icis f

tricho-, — trichia (trix, trichos)

Волосы

capillus, i m

ul-, ulo — (ulon)

десна

gingiva, ae f

urano — (uranos)

твердое небо

palatum durum

Нижеследующая таблица состоит из двух колонок. В первой — греческий терминоэлемент («пазл»), который вы будете использовать для составления терминов, а в скобках — греческое слово, к которому восходит этот самый «мозаичный фрагмент». Во второй колонке вы найдете толкование «пазла». В анатомической терминологии мы не затрагивали таких понятий, а потому вам их не с чем путать, следовательно, надобности в третьей колонке нет.

Шаг второй:

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

  • РАЗДЕЛ 3.

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Курс латинского языка для студентов медицинских факультетов. Часть 2 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я