Данный учебник предназначен как для самостоятельного изучения турецкого языка, так и в качестве вспомогательного учебного пособия для занимающихся с преподавателем или на курсах. Учебник будет полезен и для тех, кому не хватает чёткой, пошаговой теории, рассказанной простым языком, а так же для тех, кому не хватает практики, возможности отработать изученный материал и сверить получившиеся ответы из заданных упражнений с правильными ответами.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Турецкий язык с нуля. Уровень А1-А2 углубленный предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глагол
Повелительное наклонение
Вот и настал тот час, когда мы добрались до самой главной части речи в любом языке. Ведь без глагола мало что можно выразить, мало какие предложения можно построить. Наша жизнь — это действия, а значит, пора узнать, как рассказать об этих действиях на турецком. Глаголы в турецком языке в инфинитиве, то есть, в своем исходном состоянии пишутся с окончанием «mak» или «mek» по гармонии гласных на 2. Именно такими вы будете видеть их в словаре. Данное окончание равнозначно инфинитивным окончаниям в русском языке: «ать» «еть» «ыть».
Пример:
• Yüz«mek» — пл«ыть»
• Yap«mak» — дел«ать»
• Gel«mek» — приход«ить»
Выучим сразу несколько таких инфинитивов:
Yapmak — делать, vermek — давать, almak — брать, okumak — читать/учиться где-либо, bakmak — смотреть, gelmek — приходить, gitmek — уходить, yazmak — писать, oturmak — сидеть, susmak — молчать, konuşmak — разговаривать, söylemek — говорить/сказать, beklemek — ждать, çalışmak — работать, sormak — спрашивать, istemek — хотеть, yüzmek — плавать, korkmak — бояться, çıkmak — выходить, girmek — заходить, anlatmak — объяснять, denemek — пробовать, пытаться.
Инфинитив сам по себе может использоваться в предложениях так же, как и в русском языке.
Не понимать этого — опасно.
Bunu anlamamak — tehlikeli (dir).
Уже пора уходить. Artık gitmek gerek.
Поначалу глаголы могут плохо заучиваться, и казаться похожими один на другой. Это нормально Они будут лучше усваиваться, как только вы начнете употреблять их в предложениях и видеть в контексте.
Корень глагола без окончания «mak»/ «mek» называется основой глагола с которой будет проводиться вся дальнейшая работа — присоединение показателей времён, наклонений, деепричастий и тд. Одновременно основа глагола обозначает повелительное наклонение, то есть отображает «приказ» и отвечает на вопрос «что делай?»
• Yapmak — делать — yap — делай
• Gelmek — приходить — gel — приходи
• Okumak — читать — oku — читай
Глагол в инфинитиве в отрицательной форме делается путем присоединения отрицательной частицы «ma» или «me» по гармонии гласных на 2.
Так, глаголы
• yapmamak обозначают «не делать»
• gelmemek «не приходить»
• okumamak «не читать»
Если для отрицания существительного или прилагательного нам требовалась частичка «değil», то для отрицания глагола она не подходит. Здесь работает только частичка «ma» «me». Запомните этот очень важный момент. Cоответственно, повелительная отрицательная форма делается путем удаления инфинитивного окончания от отрицательной основы.
yapma — не делай
gelme — не приходи
okuma — не читай
Здесь особое внимание обратим на ударение. Все отрицательные глаголы в турецком языке получают ударение «на себя» то есть, на последнюю гласную букву до отрицательной частички «ma/me».
yApma — ударение на первую букву «а»
anlAtma — ударение на вторую букву «а»
Поговорим о тех ситуациях, когда можно и нужно применять повелительное наклонение и где его употреблять не стоит. Для турецкого языка эта форма всегда звучит довольно жестко и категорично. В русском языке достаточно прибавить к любому приказу слово «пожалуйста» и произнести его благожелательным тоном, чтобы повелительная форма прозвучала дружелюбно и вежливо. В турецком языке с этим дело обстоит не совсем так. Конечно, добавленное рядом с повелительным наклонением слово «lütfen» (пожалуйста) будет смягчать ваш приказ, но тем не менее, должной вежливости вы все равно не получите. Поэтому данная тема очень тонкая. Чтобы выглядеть человеком культурным и вежливым вы должны разделить все глаголы на «нейтральные» и «требовательные». Нейтральные, это такие, которые не составят вашему собеседнику трудна, будут легкими к исполнению, в тех случаях, когда не вы чего-то требуете, а наоборот, что-то предлагаете человеку, с которым ведете диалог.
Приведу простой пример — мы можем протянуть другу мороженное и сказать — «на, возьми, это тебе». Глагол «брать-взять (almak)», будет в данном случае нейтральным глаголом. Ведь вы предлагаете что-то от себя, человек будет скорее всего рад такому «приказу».
Вы можете сказать в автобусе, уступая пожилой женщине место «садись, бабушка!». Она тоже воспримет это с радостью — ведь глагол «садись!» «otur!» принесет ей больший комфорт и удобство.
Может быть, к вам в гости пришел друг и вы говорите ему — «заходи!» «gel!». Вряд ли он захочет стоять на пороге. Думаю, по таким примерам уже понятно, что есть ситуации и слова, где пользоваться повелительной формой можно и нужно.
Повелительную форму можно смело применять к детям и к тем, кто значительно младше вас. Можно говорить ребенку «не бегай», «сядь», «не шуми», «брось это» и тд. Если вы говорите с друзьями, родственниками или людьми, которых вы хорошо знаете, то можно употреблять такие нейтральные глаголы как «смотри» пр:. «смотри, вон птица полетела», «выключи» пр:. «выключи плиту, суп уже готов» и тд.
Однако, глаголы типа: «встань, принеси, подай, замолчи и др.» сами по себе требовательные и в повелительной форме будут звучать грубовато.
Есть еще одна очень важная деталь — «родственное панибратство» в Турции. Это не термин, не обзывательство, а реалии общения. К незнакомым людям принято обращаться следующим образом:
1. К женщинам: «hanım efendi» — сударыня, «bayan» госпожа/дама.
К мужчинам: «bey efendi» — сударь, bay — господин.
Это обращение светское, для образованных людей с хорошими манерами. Обратившись к человеку подобным образом, вы не можете ему «тыкать» и употреблять повелительную форму. Согласитесь, фраза «сядь, сударыня» звучит очень странно и на русском языке. Однако, в обиходе, просторечье, на улице, на базаре, в общественном транспорте вы то и дело можете видеть явление турецкого «панибратства» — обращение на «ты», повелительную форму и навешивание «родственного статуса». Дело в том, что турки часто обращаются к незнакомым людям через родство — дядя, тётя, брат, старшая сестра и тд. В этом случае обращение на «ты» в повелительной форме будет и уместно и не обидно и удобно.
В связи с этим, давайте подробнее погрузимся в турецкую родню и выучим новые слова:
Мама — anne/ana (мать) Папа — baba/ata (отец) Муж — koca Жена — karı
Супруги — karıkoca Cупруг/супруга — eş Ребенок — çocuk Бабушка по папе — babaanne/nine/büyükanne Бабушка по маме — anneanne/nine/büyükanne
Дедушка — dede/büyükbaba Внук — torun Сын — oğul Дочь — kız Старшая сестра — abla Cестра — kız kardeşi Брат — Erkek kardeşi Старший брат — Ağabey — Abi Тётя по матери — Teyze Тётя по отцу — Hala Дядя по матери — Dayı Дядя по отцу — Amca
Весь этот список для употребления к незнакомым людям вам не понадобится, но проще выучить сразу весь блок, относящийся к семье.
Итак, к женщинам, которые с вами «+ — » одного возраста и старше, принято обращаться «abla» — старшая сестра. К мужчинам «abi» — старший брат. Если человек значительно старше вас, то обращаемся к женщинам «teyze, hala» — тётя, к мужчинам «amca, dayı» — дядя. Используются обе формы, однако первые «teyze, amca» употребляются чаще, звучат повежливее. К детям мы можем обращаться «kızım» «oğlum» — сынок, доченька в притяжательной форме. К молодежи — к подросткам можно обратиться «kardeşim» — младший брат/сестра. К молодым людям, подросткам мужского пола обращаются так же «genç» и «delikanlı» — юноша.
C этими обращениями вы как бы автоматически попадаете в родственное окружение и общаетесь к человеку «на ты».
Gel teyze, otur! — Проходи (бабушка/тётенька) садись.
Amca, söyle — domates ne kadar? (Дяденька/дедушка) скажи — почем помидоры?
Abla, iyi misin? Сестра, с тобой все в порядке?
Abi, şapkanı unuttun. Брат, ты шапку свою забыл. Данным цветом показаны показатели 2 л ед. ч. — «ты» для разных конструкций.
Поскольку в русском языке такие обращения не очень распространены, при переводе на русский язык такие фразы звучат забавно. Но это абсолютно нормально и даже необходимо для реалий общения в Турции.
Могут общаться с вами «на ты» несколько покровительственно гос. служащие, работники почты, здравоохранения и даже банков. Для нас это звучит диковато — почему незнакомые люди вдруг обращаются к нам на «ты», но это случается сплошь и рядом. Впрочем, вы можете сообщить им, что предпочитаете общаться «на вы».
— pardon, çocuk doktoru kaçıncı katta? — извините, на каком этаже детский врач?
— ikinci kata çık! — Поднимайся на второй этаж.
В целом, не стоит употреблять эту форму к людям, с которыми вы не знакомы-мало знакомы, особенно к тем, кто выше вас по возрасту\статусу.
Есть в турецком языке так же и повелительная форма «на вы
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Турецкий язык с нуля. Уровень А1-А2 углубленный предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других