Игра Застырца в одну из самых любимых комедий Шекспира представляет собой загадку. Что это? Глубокомысленная декларация вечных ценностей или циничная шутка? Кто мы? Грешные проходимцы, которых для смеха нарядили в роскошные одеяния и развлекают сценическим зрелищем? Или лорды и леди, вдруг пробудившиеся от сновидения, в котором были бродягами и женщинами легкого поведения?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Приручение строптивой предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Действие 2. Прекрасный век
Сцена 1
Падуя. Общественное место. Входят Люченцо и Транио.
Люченцо
Глянь, Транио, какая красота!
Сбылась мечта — мы в Падуе, дружище.
Со скидкой на невежество твое
Добавлю — мы в Ломбардии столице,
На севере Италии, куда
Приехали с порядочного юга,
А именно — из Пизы, не забыл?
Зачем же принесло нас в эти веси?
Постой-постой, я сам. Начнем сначала.
Итак, на свет родился в Пизе я,
В семье купца по имени Винченцо.
Кормилица, пеленки, молоко,
Прогулки возле Падающей башни,
Проказы, порка, азбука и счет,
И вот — я вырос, жажду совершенства
И продолжать учение хочу,
Отец дает на это кучу денег,
А провожатым — верного тебя,
Три дня трясемся мы в пыли дорожной —
И Падуя, чуть свет, у наших ног.
Она, рассадник знаний изощренных,
Премудрости ухоженный цветник.
Уж вот где я за книги-то засяду,
В гранит науки с жадностью вгрызусь!
Транио
Прошу пардону, добрый мой хозяин,
Практически согласен с вами я
И понимаю страстное желанье
Сосать познаний сладостный нектар.
Но стоиков прилежно постигая,
В другом не потерять бы стойкость вам!
Воздав с рассветом должное Платону,
Овидия читайте перед сном,
Оттачивайте логику в любовных
Записочках, а в праздной болтовне
Риторики приемы постигайте.
Тогда гранит не страшен будет вам —
Зубов здоровых он не обломает.
Люченцо
Совет хороший, так и поступлю.
Ведь в Падую решился я из Пизы,
Как тот ныряльщик храбрый со скалы
В пучину вод за перлами ныряет.
Но где ж Бьонделло с нашим багажом?
Постой, а что за люди нам навстречу?
Транио
Похоже, мэр послал для нас эскорт.
Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремио и Гортензио. Люченцо и Транио стоят в сторонке.
Баптиста
Все, баста, господа. Ни слова больше.
Я младшую за вас не выдам дочь,
Пока не отыщу супруга старшей.
Ее хотите? Милости прошу.
Клянусь покойной матерью, что Бьянки
Вам не видать, как собственных ушей,
Покуда в девках зябнет Катарина.
Гремио
(В сторону) Такая головешка не озябнет.
Гортензио, женись на старшей ты!
Катарина
Уж не прикажете ль еще задрать мне ногу
Чтобы привадить этих кобелей?
Гортензио
Что? Кобелей?! Да ни один кобель
Не поглядит на этакую… злюку!
Катарина
Ручаюсь, сэр, что зря боитесь вы,
На вас ей поглядеть противней вдвое,
А если бы не вдвое, уж она
Башку вам причесала б табуретом
И рожу б расписала как шуту.
Гортензио
Не введи нас во искушение и избави нас от лукавого!
Гремио
И меня, Господи!
Транио
Видали вы, хозяин? Ну, дела!
С приветом девка иль чертовски зла.
Люченцо
Зато другая, глянь, как терпелива!
Она — напротив, райского разлива…
Транио
Отлично сказано! Но т-с! Любуйтесь молча.
Баптиста
Чтоб вам понятно стало, господа,
Что слов на ветер я тут не бросаю,
А ну-ка, Бьянка, живо в дом ступай!
И не реви — люблю тебя, как прежде.
Катарина
Рева-корова, дай молока!
Сколько стоит? Три пятака.
Бьянка
Порадуйся, сестра, моей беде.
Отец, я вашей воле подчиняюсь:
Пусть книги с инструментами меня
В моей унылой келье развлекают.
Люченцо
Чу, Транио! Минерва говорит.
Гортензио
Синьор Баптиста, все же очень странно,
Что так любя, вы Бьянку огорчили
До слез.
Гремио
И наказали заточеньем
Сеньор Баптиста, вы ее, бедняжку,
За сестрин невоздержанный язык.
Баптиста
Баптиста кончил. Молча повинуйтесь.
Иди же, Бьянка.
(Бьянка уходит.)
Так как мне известно,
Что музыка ей в радость и стихи,
Хочу принять я в доме педагогов,
Что наставляют взрослых дочерей.
И если вам, Гортензио, знакомы
Искусные такие мастера, —
К вам, Гремио, я с тем же обращаюсь, —
Скорее приведите их ко мне.
Прощайте же. Останься, Катарина,
Пооботрись чуток среди господ.
Уходит.
Катарина
Вот новости! Мне, стало быть, остаться
И здесь торчать, как в будке часовой?
Так что ли, а? Ушла за алебардой!
Уходит.
Гремио
Можешь идти к чертовой матери: твои прелести настолько хороши, что никто за тебя цепляться не станет… Разумеется, Гортензио, конфуз одного соперника — другому в радость. Но наши с вами зубы лежат на одной полке, а желанный пирог сыроват с обеих сторон. Прощайте. Пойду искать учителя для моей Бьянки.
Гортензио
И я пойду, но не для вашей, а для моей. Впрочем, еще на пару слов. Хотя характер нашей схватки переговоров не допускает, знайте: чтобы снова сделаться счастливыми соискателями бьянкиной любви, теперь нам необходимо потрудиться вдвоем ради одной цели.
Гремио
Ради какой же это?
Гортензио
Ясное дело, сэр, найти мужа ее сестре.
Гремио
Черта ей, а не мужа!
Гортензио
А я говорю — мужа.
Гремио
А я говорю — черта. Думаете, если отец ее сказочно богат, то наяву найдется кретин, готовый добровольно под звон свадебных колоколов спуститься в геенну?
Гортензио
Полно, Гремио! Если у нас с вами не хватает терпения сносить ее атаки, это отнюдь не означает, что в мире перевелись крепкие парни и не найдется среди них такой, что в придачу к хорошим деньгам возьмет ее со всеми ее недостатками.
Гремио
Может, оно и так. Только, по-моему, это все равно что взять ее приданое с условием каждое утро подвергаться бичеванию на лобном месте.
Гортензио
Не спорю. Но знаете, что самое трудное? Выбирать из двух зол в темной комнате. Особенно, когда их там нет. И раз уж этот окоп на холме сделал нас союзниками, давайте дружно искать мужа для старшей дочери, чтобы освободить для замужества младшую. Успеем еще потягаться. Сладенькая Бьянка! Счастлив тот, кому она перепадет! Кто первым прискачет, тому и колечко на пику. Согласны, синьор Гремио?
Гремио
Согласен. И даже готов подарить тому, кто к ней посватается, лучшую в Падуе лошадь — чтобы он поскорее сговорился, женился, случился и свалил с ней из дома.
Гортензио
С кем? С лошадью? Или с Бьянкой?
Гремио
С Катариной, товарищ! Ну, да неважно. Идемте отсюда поскорей!
Гремио и Гортензио уходят.
Транио
Акститесь, сэр! Такого не бывает,
Чтоб вспыхнула любовь за пять минут!
Люченцо
О, Транио, я тоже так считал,
Но оба мы ужасно заблуждались.
Ты видел? Никого не трогал я,
Стоял себе, глазел, куда попало —
И вот — скажу тебе, поскольку ты
Мне дорог, точно Цезарь Клеопатре, —
Я заживо горю, тону, пропал,
О Транио, без этой юной девы
Я просто труп. Спаси меня, спаси,
Скорее что-нибудь, хоть посоветуй,
Или, на крайний случай, ущипни!
Транио
Хозяин, для щипков теперь не время.
Щипками не поможешь делу тут.
Но веселей! На всякую холеру
Отыщется какой-нибудь стрихнин.
Люченцо
Спасибо, брат. Ты только не молчи.
Давай, поговори со мной об этом.
Транио
В девицу вы вперяли жадный взгляд,
А главное, по сути, проморгали.
Люченцо
О да, вперял. И видел на лице
Мельчайшие прекрасные детали —
Буквально каждый прыщик! Так же Зевс,
Должно быть, изучал свою Данаю.
Транио
А кроме прыщика? Видали, как сестра
Зазнобы вашей тут разбушевалась
И выстроила всех по одному?
Люченцо
Нет, Транио, я видел только губ
Коралловые веточки живые
Под носом у избранницы моей!
Транио
Ну все, пора кончать сеанс гипноза.
Очнитесь, сэр! Считаю до пяти!
Влюбились — так подумайте, что делать,
Как путь себе расчистить к алтарю.
Три, два, один! Останется в девицах
Возлюбленная ваша до тех пор,
Пока отец сестру ее не выдаст
Хоть за кого. Но кто ж ее возьмет?
Люченцо
По-твоему, жениться мне на старшей
Придется, чтобы младшую спасти?
Отец ее жесток, но — ты заметил? —
Учителя он ищет…
Транио
Во, теплей.
Люченцо
Похоже, виден свет в конце туннеля…
Транио
В один туннель мы въехали вдвоем!
Люченцо
Сначала ты признайся: что придумал?
Транио
Вам надо к ним учителем пойти!
Люченцо
А кто же за меня пойдет учиться?
Кто в доме станет принимать гостей
В парадном платье? Кто вернется в Пизу?
Не, не пойдет.
Транио
Пойдет, не тормозите.
Ведь в Падуе не знают нас в лицо.
Вполне могу я — вами притвориться,
А вы наденьте шляпу и очки
И, платьями со мною поменявшись,
Прикиньтесь из Вероны бедняком,
Естественно, ученым. А Бьонделло
Меж тем при мне меня изобразит.
Тут нечего и думать. Раздевайтесь!
Люченцо
Ну, если ты считаешь…
Транио
И штаны.
Меня отец ваш, к вам определяя,
Наставил так: «Служи ему, как пёс».
Конечно, он всего не мог предвидеть,
Но думаю, одобрил бы мой жест.
Я вас люблю, а выше проявленья
Любви и не бывает, чем вот так
Стать временно любви своей предметом.
Люченцо
Нет, лично я в любви своей предмет
Не жажду превращаться и на время,
Но бедняком ученым притворюсь,
Чтоб тот предмет… А, вот и наш Бьонделло!
(Входит Бьонделло.)
Где шлялся ты?
Бьонделло
Кто шлялся? Я? А вы сами-то где шлялись? Но что это? Мой кореш Транио стащил вашу одежду? Или это вы стянули у него кафтан? Или оба пустились во все тяжкие? Что тут вообще у вас происходит?
Люченцо
Не зли меня! Не склонен я шутить.
Товарищ твой в меня переоделся,
Чтоб я…
Транио
Чтоб господина уберечь
От скорого суда и казни лютой!
Поскольку не успели мы прибыть,
Он у ворот зарезал человека.
Люченцо
Да ты рехнулся! То есть, в смысле… да!
Недаром говорят — не зарекайся.
Так, слово за слово, повздорили, вспылил —
И ножиком по горлу пассажира.
Транио
И в розыске теперь. И я, любя,
На время стану нашим господином.
Бьонделло
А почему не я?
Транио
По кочану!
Усвой, Бьонделло, Транио здесь нету.
Люченцо — понял? — так меня зовут.
Бьонделло
Ничего не понимаю.
Транио
Ну, и не надо. Главное запомни:
Он — больше не Люченцо, а со мной —
Повежливей, особенно при людях,
И Транио не вздумай называть.
Люченцо
Ну, я пошел?
Транио
Погодите, хозяин. Не могу же я вас одного в такой передряге бросить. Я тоже пойду к Баптисте и стану просить руки его младшей дочери.
Люченцо
Что?! И ты, Транио?..
Транио
Да нет же, не по вкусу мне вовсе ваша голубка. Но поспешим, я по дороге вам все объясню.
Уходят.
Сцена 2
Падуя. Перед домом Гортензио. Входят Петручио и Грумио, его слуга.
Петручио
Верону покидая, как мечтал
Я в Падуе приятелей увидеть,
И прежде всех — заклятого дружка
Гортензио. Живет он в этом доме.
Вдарь, Грумио! Чтоб стекла зазвенели!
Грумио
Вдарить, сэр? Кому? Где тот разбойник, что смеет угрожать вашей милости?
Петручио
Мерзавец! Вот посмей мне не ударить!
Грумио
Ударить — вам, сэр?! Да за что? И что я пред вами, чтоб руку на вас поднимать, сэр?
Петручио
Ударь, да посильнее — в эту дверь,
Не то тебя ударю, глупый зверь!
Грумио
Вы злитесь, а ударь я в спешке вас,
И кто бы ударял кого сейчас?
Петручио
Тебе слова, как видно, невдомек.
Что ж, не стучи! Подергаю звонок!
Хватает его за ухо.
Грумио
На помощь! Господин рехнулся мой!
Петручио
Ударю в двери я твоей башкой!
Входит Гортензио.
Гортензио
Эй, эй! Что за потасовка? Старина Грумио! Мой добрый друг Петручио! Так вот чем вы в Вероне развлекаетесь!
Петручио
Гортензио! Скорей включайся в драку!
Отделаем как следует собаку!
Гортензио
Коза ностра бьенвенутто, мольто поко аллегро, синьор мио Петруччио! Вставай, Грумио, вставай! Уймитесь оба, тут вам не Верона.
Грумио
Без толку по-итальянски размовлять, сэр. Всё, надоело. Уйду я от него. Судите сами, сэр. Приказывает мне его бить. Вдарь ему что есть мочи, и все тут. Разве можно слуге так обращаться с господином, даже если любой в этой стычке поставил бы на слугу тридцать к одному? А жаль, что со всего не врезал духа! Теперь бы не мое болело ухо.
Петручио
Подлец бессмысленный! Гортензио, послушай,
Мерзавцу я велел ударить в дверь.
А он давай мне голову морочить.
Грумио
Ударить в дверь? О, Господи! Да вот в точности ваши слова: «Вдарь мне так, чтобы стекла в домах звенели! Ударь меня, врежь мне посильнее, а не то я тебя ударю!» А теперь-то, конечно, вы можете говорить, что вам угодно, — «ударить в дверь, ударить по рукам, бей в яблочко, за девкой приударить…»
Петручио
Заткнись иль отойди — советую, любя.
Гортензио
Петручио, терпенье. Я ручаюсь,
Тебя расстроить вовсе не хотел
Твой старый, добрый, верный, неподкупный,
Простосердечный набожный слуга!
Но за каким вы лешим из Вероны?
Петручио
Да за которым всюду молодежь
По свету непоседливую носит
Туда-сюда… Короче говоря,
Гортензио, скончался мой папаша…
Гортензио
Не может быть! Антонио почил?
Петручио
Да ладно, что уж… Я теперь свободен.
В наследство, правда, больше ожидал,
Но деньги есть, в дому полно скотины —
Вот и пустился сдуру в лабиринт
С надеждою повыгодней жениться,
А заодно увидеть белый свет.
Гортензио
Петручио! Ты легок на помине!
Как раз тут есть на выданье одна…
Сказать по чести, злобная мегера,
Любого мужа за год вгонит в гроб,
Зато до неприличия богата.
Женись на ней, и я тебе клянусь…
Мне за совет спасибо ты не скажешь.
Увянешь, потеряешь аппетит,
Сопьешься преждевременно и дружбу
Ты нашу громогласно проклянешь,
Когда в слезах я стану на колени
У твоего предсмертного одра…
Нет, не женись, дружище, умоляю!
Она не для тебя!
Петручио
Не для меня?
Но ты сказал, что… как она богата?
Гортензио
До неприличия.
Петручио
Все прочее — пустяк.
С мошной сплясать на свадьбе я мечтаю.
И будь жена страшна, как бегемот,
Стара, как Рим, и зла, как сотня фурий,
Мне это фиолетово. Пускай
Шумит себе, как буря в синем море, —
Ее валов девятых не боюсь.
Я в Падую приехал, чтоб жениться.
И — знаешь, что? — я в Падуе женюсь!
Грумио
Не, вы только послушайте, сэр. Так пластом и выложил все, что у него на уме. Мол, дайте ему золота и жените хоть на карге беззубой, хоть на кукле тряпичной, хоть на петле булавочной! Тридцать к одному — он и не заметит, на чем женился, — деньги будет считать.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Приручение строптивой предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других