Юная маркиза Селеста де Моне, отправляясь в Марсель, чтобы стать пажом у молодого графа Робера де Фэрмонта, отцы которых когда-то заключили пари, играя в карты в Версале, даже не предполагала, что её судьба круто изменится. Граф де Фэрмонт никак не ожидал, что в лице своего пажа он встретит Дивную Богиню, однажды приснившуюся ему во сне. Хотя перст судьбы уже наложил на них свой отпечаток, сможет ли граф де Фэрмонт, преодолев гордыню, открыть своё сердце милому пажу?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Богиня из сна предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 6
С утра граф де Фэрмонт сидел в своей огромной библиотеке, собираясь насладиться чтением книги в позолоченном переплёте, когда громкий стук в дверь заставил его вздрогнуть.
— Кто там? — сухо осведомился он, держа открытую книгу.
— Ваш паж, — донеслось от закрытой двери.
— Что ж, входи, раз уж явилась, — выпалил он в предвкушении отчитать её за вчерашнее.
Мгновение спустя в библиотеку вошла юная особа в костюме пажа, за ней шёл маленький паж-мулат, шествие замыкал барон д’Юбуа, одетый в щёгольский костюм. Странная процессия, прошествовав мимо него, остановилась в нескольких шагах и молча поклонилась ему.
Робер не отрывал глаз от хорошенького мулата, который невольно съёжился под его пристальным взглядом.
— Что это значит, Селеста? — Глаза графа вопрошающе метнулись на неё.
— Хочу доложить вам о результатах выполнения вчерашнего задания, — послышался ответ.
— Думаю, не стоит, Селеста. Я вам вполне доверяю, — отмахнулся он и, бросив на мальчика взгляд, холодно спросил: — Откуда взялся этот мулат?
— С вашего двора, разумеется.
— Понятно. — Робер нашёл в себе силы, чтобы улыбнуться. — Но что он тут делает?
— Как что?! — Селеста недоуменно взглянула на него. — Исполняет свои обязанности, естественно.
— И какие же? — вкрадчивым тоном осведомился он, с яростью захлопнув свою книгу. — Позволь узнать, мой милый паж.
— Неужели неясно? — Она лукаво улыбнулась.
— Отнюдь.
— Серж теперь мой паж.
— Твой паж? — Его глаза едва не выскочили из орбит.
«Чёрт побери! — пронеслось у него в мозгу. — Что она говорит?»
— Разве я не могу завести себе пажа?
— Можешь, конечно, — сухо бросил граф. — Однако кто позволил тебе сделать этого мулата своим пажом? Ведь он мой раб.
— Был, к вашему сведению.
— Почему был?
— Потому что её сиятельство была настолько любезна, что дала его мне в услужение.
— Что?! — Лицо Робера покрылось мертвенной бледностью.
Селеста, несколько озадаченная, переглянулась с Фредериком д’Юбуа, который не спускал с него глаз. Только Серж не смотрел на своего бывшего хозяина. Должно быть, он просто боялся его.
— Именно так, — резко выпалила она. — Правда, я хотела выкупить мальчика у вашей матушки, но Бернар заявил, что это может вам не понравиться. Тогда я попросила отдать его мне в услужение, на что графиня охотно согласилась.
— Допустим, она отдала его тебе, — кивнул граф. — Только объясни мне, зачем тебе паж?
Селеста ответила ему вопросом:
— Разве было бы хорошо оставлять мальчика в вашей конюшне, видя, как он там надрывается? Боюсь, это не по-христиански, согласитесь.
Судя по всему, Селеста просто хотела облегчить ему жизнь. Но плохо было то, что она напоролась именно на Сержа. Чёрт возьми! Селеста ни о чём не должна знать. Иначе его юношеское безумство выйдет наружу. И он не должен этого допустить.
После некоторого молчания граф с леденящей улыбкой на лице заявил:
— У меня нет ни для кого исключений, мой милый паж.
— Да что вы говорите, сударь? — воскликнула Селеста, не веря своим ушам. — Я не думала, что вы столь бесчеловечны.
На её дерзкое обвинение Робер не нашёлся, что ответить. Он только вперил в юную маркизу свои зеленовато-голубые глаза. А сбоку на неё глядели другие аквамариновые глаза в обрамлении пушистых ресниц, которые точной копией воспроизводили сидевший перед ними оригинал. Барон д’Юбуа, заметив столь обличительное сходство, повернул к Селесте голову. Они обменялись многозначительным взглядом, правда, не оставшимся незамеченным графом.
Внезапно его лицо во второй раз побелело. Это навело их на мысль, что осенившая догадка, стало быть, верна. Но почему он так жесток к малышу? Было совершенно неясно.
Селеста, видя, что Робер не собирается оправдываться, холодно улыбаясь, осведомилась:
— Почему вы молчите, сударь? Ответьте мне. — Она перевела дыхание. — Разве такого малыша вам не жалко? Он же ещё ребёнок, чтобы работать в конюшне.
— Прошу не совать свой нос в мои дела! — Его голос понизился от ярости.
Проклятье! Как объяснить ей, что он даже не знал об этом? Его никогда не интересовала судьба мальчика. В сущности, этим занимались другие. Скорее всего, его матушка или мажордом. Впрочем, ему надо это выяснить.
— Ваши дела меня нисколько не интересуют, — запальчиво бросила Селеста минутой позже. — Но я не могу оставаться равнодушной к судьбе этого мальчика.
— Сожалею, Селеста. — Граф нахмурил брови. — Однако я не имею понятия, о чём ты говоришь. Ведь домом занимается моя матушка. Она тут хозяйка. А слугами — мажордом. Все претензии к ним. А меня оставьте в покое, мой милый паж.
Селеста и Фредерик снова переглянулись. Должно быть, он и впрямь далёк от тех обвинений, которые она предъявила ему. Между прочим, полное безразличие к судьбе мулата вовсе не оправдывало графа. И она собиралась обвинить его ещё в отсутствии милосердия. Когда во дворе раздались шум колёс прибывших экипажей и голоса грумов, Робер быстро повернулся к раскрытому окну, и на лице его тотчас отразилась злая усмешка.
Барон д’Юбуа посмотрел на него. Интересно, кому она адресована? Или прибывшие не устраивают его?
— Судя по всему, у вас сегодня гости, — небрежно заметил он, переводя взгляд на окно. — Вы, несомненно, ждали их, мессир граф.
— К вашему сведению, я никого не ждал, сударь, — парировал граф, мрачнея на глазах.
— Но у вас будет приём гостей, — возразил Фредерик, натянув на свою физиономию полную невозмутимость, что так бесило Селесту.
— Ну и что вы этим хотите сказать?
— Думаю, сегодня вряд ли будут нужны вам услуги пажа, — решительно заявил барон д’Юбуа.
— Ах, вот оно что! — Робер натянуто улыбнулся самой леденящей улыбкой и бросил на полированный стол сжатую в руке книгу. — Позвольте, мессир барон, это решать мне.
— Конечно, — согласился тот. — Однако вы могли бы сегодня освободить Селесту от обязанностей пажа.
— Боюсь, мой паж нужен мне в любом случае, — возразил граф. В его глазах вспыхнула откровенная ненависть. — А вот в свите своей она вряд ли нуждается.
— Вы тоже, сударь, предоставьте мне самой судить об этом, — огрызнулась Селеста, гневно сверкнув глазами.
— Думаю, Селеста права, — тут же подхватил Фредерик, весьма довольный её ответом.
— Почему вы боитесь остаться со мной одна, мадемуазель? — сухо осведомился Робер, вперив в неё холодный взгляд. — Уверяю, никто не собирается лишать вас чести. Поскольку вы меня интересуете лишь как паж.
— Рада слышать, — без улыбки проронила Селеста и перевела на барона взгляд. — Ну что ты скажешь на это, Фредерик?
— Вполне очевидно, что мессир граф говорит правду, если судить по тому, как он обращается с тобой, — ответил тот.
— И как же, по-вашему, я обращаюсь с ней? — Граф уставился на него. — Извольте объясниться, сударь.
— Уж точно не как с дочерью знатного вельможи, — сдержанно пояснил Фредерик. — Вы сами прекрасно это знаете, граф.
— Между прочим, для меня она только паж, и больше ничего, — категорически заявил Робер, немало удивив его.
Должно быть, он в этом старался убедить прежде всего себя, догадался барон д’Юбуа. Для него уже не было секретом, что граф неравнодушен к Селесте. Ведь он просто пожирал её глазами, стоило только оказаться им рядом.
Фредерик кинул взгляд на Селесту, молча слушавшую их, и посмотрел на Робера.
— Хотелось бы верить в искренность ваших слов, сударь, — с едва заметной усмешкой проронил он. — Ведь Селеста всего лишь старается возвратить вам карточный долг своего отца. Если вы каким-то образом обидите её, то дело будете иметь со мной.
— Правда? — В глазах графа сверкнул зловещий огонёк.
— Уверяю вас, сударь. — Не менее опасный огонёк зажегся и в глазах барона. — Даже не сомневайтесь в этом.
Селеста, наблюдавшая за ними, просто ужаснулась, глядя на то, как два разъярённых льва готовы были из-за неё вцепиться в глотку друг друга. Конечно, она знала, что руководило Фредериком. А вот чем руководствовался граф? Это было ей непонятно.
— Никто не собирается её обижать, — выпалил Робер, выпрямляясь в кресле. — Я это говорю не потому, что вы внушили мне страх, а просто мне нет дела до неё. Надеюсь, вы меня понимаете.
— По крайней мере, догадываюсь, — последовал быстрый ответ.
Селеста переводила взгляд с одного на другого, пытаясь вникнуть в скрытый смысл их слов. Хотя они оба не вызывали у неё особых чувств, но некоторые их фразы задели её. Господи! Что они себе позволяют? Будто её здесь вовсе нет. Надо положить этому конец.
— По-моему, вовсе не прилично говорить обо мне при мне же, господа, — холодно отрезала Селеста вне себя от возмущения. — Вы могли бы выяснить свои отношения и без меня. Более того, вы напугали этого малыша.
Мужчины невольно переглянулись и быстро отвели глаза. Им нечего было ей возразить. Внезапно в библиотеке наступила краткая пауза.
— Ну как насчёт Сержа, ваше сиятельство? — спросила Селеста, нарушив наконец молчание. — Вы хотите удалить его от меня?
Мужчины взглянули на мулата, в чьих больших красивых глазах застыла немая мольба. Граф, не в силах вынести его взгляд, поспешно отвернулся от Сержа и воззрился на Селесту.
— Вовсе нет, — через минуту возразил он. — Более того, я не вмешиваюсь в решения моей матушки. Поэтому он остаётся у тебя, мой милый паж.
Она не успела вымолвить и слово в ответ, как дверь в библиотеку широко распахнулась и на пороге появился мажордом. Окинув присутствующих беглым взглядом, он задержал свои глаза на хозяине дома.
— Ваше сиятельство, к вам с визитом барон де Вио со своим семейством и виконт д’Аламбер с дочерью.
— Хорошо, Альбер, — проговорил граф. — Передай им, что я скоро спущусь к ним.
Альбер Боше, молча поклонившись, удалился. После его ухода в библиотеке на некоторое время воцарилась тишина. Никто из находящихся не пытался первым нарушить её. Судя по всему, все думали о прибывших гостях. Шли минуты, и молчание становилось тягостным для всех.
В конце концов Селеста не выдержала:
— Надо думать, мне следует сопровождать вас, мой господин.
— Ни в коем случае! — побледнел Робер, измерив её взглядом с головы до ног. — Боюсь, барон был прав: пока твои услуги мне не понадобятся. Но я жду тебя в кабинете после отъезда гостей.
— Хорошо, — кивнула она и, взглянув на Фредерика, стоявшего возле Сержа, проронила: — Пойдёмте отсюда. Нам больше нечего тут делать.
Как только за ними захлопнулась дверь, граф де Фэрмонт с некоторым облегчением вздохнул. Он и не подозревал, что ему будет тяжело видеть её в роли пажа среди гостей. Пусть лучше она вообще не появляется на людях. Пусть никто её не видит в обществе. Тогда ему будет гораздо спокойнее. В общем, решено: если он желает связать с ней свою судьбу, то должен прятать её от всех. Иначе как потом он представит её своим знакомым? Робер снова вздохнул. Действительно, так будет лучше для него, если никто не будет даже знать о ней. Таким образом, он будет избавлен от всяких пересудов. И никакие сплетни не коснутся его семьи. Ведь он не хочет, чтобы в будущем насмешки людей доконали его.
Графиня де Фэрмонт сидела на диване в гостиной, окружённая со всех сторон гостями. Справа от неё находились барон де Вио с женой и дочерью Элен, а напротив расположились в мягких креслах виконт д’Аламбер с дочерью Юлией. Хотя их семьи давно общались и были столь близки, что покойный граф даже хотел женить своего сына на одной из девиц этих семей, Кристина де Фэрмонт была вовсе не рада незваным гостям.
С вымученной улыбкой на лице она отражала атаку любопытных расспросов о маркизе де Моне, приехавшей к ним из Нормандии. Однако лавина вопросов не прекращалась. Графиня то и дело поглядывала на двустворчатую дверь, открывавшуюся в гостиную, не покажется ли в проёме Селеста или Робер. Но их не было видно.
Должно быть, Робер удерживает её в кабинете. Боже мой, неужели он не знает о визите гостей? Ведь она посылала за ним мажордома. Что ей делать? Как ей выпутаться из этой ситуации?
Более получаса гости донимали хозяйку своим любопытством, задавая ей каверзные вопросы, которые она стоически отражала. Кристина де Фэрмонт искусно выдержала их пристрастный допрос, не возбудив никакого подозрения. Но лишь только дверь в гостиную открыл мажордом и доложил о приходе Селесты и её свиты, она с облегчением перевела дух.
Гости, увидев ослепительную маркизу с обаятельным бароном д’Юбуа и маленьким пажом, соскочили с места и, ахнув, открыли рты от удивления. Пока они приходили в себя, Селеста и её свита, подойдя поближе к ним, осмотрелись. Графиня немедленно представила их и гостей, не без радости думая, что наконец отвязалась от них.
Изысканно одетая маркиза сразу же завладела вниманием дам. А мужчины тут же окружили атлетически сложенного, щёгольски одетого молодого барона. Но особенно привлёк их взор маленький паж. Хотя они и раньше видели его, однако им и в голову не пришло, что этот мулат — тот самый, который жил у графа в доме.
Кристина де Фэрмонт, отступив в сторону, с некоторой усмешкой наблюдала за тем, как мадам де Вио и Юлия д’Аламбер вцепились в Селесту стальной хваткой инквизитора и град вопросов сыпался на неё. Селеста с неизменной улыбкой на лице отбивалась как могла от гостей графа. После дотошных расспросов дамы немного умерили свой пыл. И спустя некоторое время они переменили тему разговора. Ведь им ровным счётом не удалось узнать больше того, что они и без того уже знали. А известно им было совсем немного, вернее, то, что она недавно прибыла из Руана со своей свитой и уже вторую неделю гостила в доме покойного друга её отца. Конечно, об остальном Селеста благоразумно умолчала, зная, что этим только поставит себя и графиню де Фэрмонт в неловкое положение. Ибо правда, несомненно, шокирует её гостей. Она не могла допустить, чтобы хозяйке было стыдно за своего покойного супруга и её отца. Ведь она так добра к ней.
Маркиза де Моне, взятая в кольцо тремя дамами, оказалась спиной к двери, когда в гостиной неожиданно появился граф де Фэрмонт. Увидев нашествие в свой дом супругов де Вио с дочерью Элен, совершенно лишённой обаяния, и виконта д’Аламбер с дочерью Юлией с незавидной внешностью, Робер мрачно сдвинул брови.
— Позвольте поинтересоваться, — с вежливо-холодной улыбкой произнёс он, задержав взгляд на русоволосой девице в ослепляющем туалете, которая даже не обернулась на звук его голоса, — чем я обязан счастью видеть столь прелестную компанию?
Вперед выступила мадам де Вио:
— Кому, должно быть, вы хотели сказать, сударь.
— Ну хорошо, мадам, пусть будет по-вашему, — усмехнулся граф. — И кому же я обязан таким счастьем?
— Вашей гостье из Нормандии, разумеется, — широко улыбнулась немолодая женщина.
— Гостье из Нормандии? — Похоже, он был удивлён.
— Разве маркиза де Моне не из Нормандии? — в свою очередь изумилась она, воззрившись на него.
— Не понимаю, о чём вы, мадам. — Его лицо было непроницаемой маской.
— Как о чём?! — Мадам де Вио не отрывала от Робера взгляд. — Я имею в виду мадемуазель Селесту.
«Боюсь, он не в курсе, что происходит у него в доме». Она невольно вздохнула. Впрочем, неудивительно, он же недавно вернулся из своей поездки в поместье. Должно быть, поэтому он ещё ничего не знает о ней.
— Ах, вот о чём! — Граф посмотрел ей в глаза. Затем живо поинтересовался: — Разве вы видели её?
— Да, к моей радости, — защебетала мадам де Вио и, снова улыбнувшись, пояснила: — Я только что познакомилась с ней. Между прочим, мы и нанесли визит, чтобы засвидетельствовать своё почтение маркизе, как ваши старые друзья.
— Очевидно, вы меня разыгрываете, мадам, — сухо бросил Робер, не веря своим ушам. — Её не может быть здесь.
— Интересно, почему?
— Я же запретил ей высовываться на людях в том виде… — и, не договорив, он умолк.
— Боже мой, чем же вам не угодил её вид? — В серых глазах промелькнуло недоумение.
— Вам лучше этого не знать, — грубо отрезал граф, метнув в сторону девиц взгляд.
— Ну прямо и не знаю, что и думать! — Баронесса де Вио во все глаза смотрела на него. — Если вид маркизы не угодил вам, то, что говорить о других девицах?
Робер от её слов только поморщился, но в следующее мгновение спросил:
— И где же маркиза? Я никого тут не вижу.
Мадам де Вио метнула на него весьма выразительный взгляд.
— Вы явно лишились зрения, граф! — рассмеялась она и кивнула в сторону русоволосой девицы. — Вон же она! Та, что беседует с моей дочерью Элен.
Мгновенно оценив свой промах, он разразился коротким смехом.
— Без сомнения, вы правы, мадам. Моё зрение и вправду подвело меня. — И, видя, что Селеста быстро нашла общий язык с местной знатью, прибавил: — Маркиза, вам явно нравится здешнее общество.
Селеста, боковым зрением наблюдавшая за ними, живо парировала:
— Совершенно верно, сударь. И я уже получила первое приглашение на приём.
— Должно быть, к барону де Вио, — небрежно заметил граф. — Только интересно, по какому случаю? Позвольте узнать.
— Помолвки, естественно, если вы хотите знать, — немедленно отозвалась Селеста с улыбкой на лице. — Наверное, вы умираете от любопытства узнать все подробности, верно?
Он не ответил ей.
— Значит, Элен собирается замуж. — Его глаза вернулись к мадам де Вио.
— Да, ваше сиятельство, за графа д’Эсте. Их помолвка состоится в конце мая. Мы приглашаем вас всех к нам. Надеюсь, вы не проигнорируете наше приглашение?
— Ну что вы, мадам! — Робер улыбнулся светлой улыбкой. — Спасибо за приглашение. Обещаю, что мы все будем у вас.
Ему и самому было интересно увидеть жениха столь невзрачной особы, которая раньше не сводила с него глаз. А сегодня она, казалось, даже не замечала его. Он наконец понял столь разительную перемену. Впрочем, он не любил девиц на выданье. Они обычно посягали на его свободу. Более того, он уже выбрал себе невесту. Хотя она ещё ничего не знала об этом, но он сделает всё для того, чтобы она стала его.
Граф де Фэрмонт бросил взгляд на Элен, которая не отходила от Селесты. С ними стоял её отец, барон де Вио. Виконт д’Аламбер разговаривал с бароном д’Юбуа, расположившись в кресле. Он и не думал, что Фредерик тоже здесь. А его матушка беседовала с Юлией, которая изредка стреляла взглядом на красавца-барона, сидевшего в другом кресле возле её отца.
Чёрт побери! Уж такого предательства он никак не ожидал. Хорошенькое дельце, нечего сказать! Так он растеряет всех своих поклонниц. Ведь с момента встречи с маркизой де Моне он ни разу не посещал своих любовниц и тех девиц, что клялись ему в любви. Честно говоря, их у него было немало. Но теперь не стоит ему верить ни одной из них.
Робер только собирался разглядеть, кто выглядывал из-за пышных юбок маркизы, когда его внимание отвлекла мадам де Вио.
— В общем, мы будем ждать вас, граф, — промолвила она с улыбкой на лице и, проследив за его взглядом, устремлённым на маркизу, тихо продолжила: — Боюсь, ваша гостья сумела очаровать не только меня. Видите, как мой муж, открыв рот, слушает её?
— Вижу, мадам. — Робер едва не прорычал в ответ.
В его сердце вспыхнула такая ревность, что он готов был придушить барона де Вио. «Чёрт знает что!» — выругался он про себя. Селеста крутит шашни прямо перед носом его жены! Ну и ловкая же бестия! Кто бы мог подумать такое о ней? На минуту граф задумался.
Он не знал, как оправдать её. С виду — невинная особа, но, похоже, он плохо знает женщин. Все они лживые мегеры или хитрые хищницы. И маркиза не исключение, она вовсе не такая, какой ему показалась вначале.
Проклятье! Из-за неё он ещё собирался лишить себя женских ласк! Что же заставило его так поступить? Нет, хватит с него! Он должен покончить со своей аскетической жизнью. И как можно скорее наверстать упущенное. Он сегодня же пойдёт к Мадлен де Бенуа. Не стоит игнорировать её из-за ветреной маркизы.
Видя, что граф молчит, надувшись, как индюк, мадам де Вио предложила:
— Может быть, мы присоединимся к ним, сударь?
Он собирался ей возразить, но в этот момент вошедший мажордом доложил ему, что обед накрыт в столовой. Боже мой, он и не заметил, как наступило время обеда! Робер пригласил всех к столу.
Барон де Вио посмотрел на Селесту и, тут же галантно поклонившись, с улыбкой на губах проговорил:
— Мадемуазель, окажите мне честь, позволив сопровождать вас в столовую.
— Разумеется, — кивнула юная маркиза и подала руку барону.
Граф, услышав это, быстро повернул голову к баронессе де Вио.
— А вы позволите мне проводить вас, мадам?
— Ну конечно! — рассмеялась баронесса и сама взяла его под руку.
Виконт д’Аламбер и барон д’Юбуа последовали их прмеру. Когда все перешли в столовую, Робер только тут увидел возле Селесты маленького пажа.
Ах, вот кто скрывался за её пышными юбками! Что ж, вечером он покажет им, как нарушать его приказ! Что за непослушание? Он вовсе не ожидал от неё такого.
Столовая была ярко освещена свечами, стоявшими повсюду в канделябрах. А накрытый стол, как всегда, выглядел великолепно. Он был украшен цветами, веером распускавшимися из больших хрустальных ваз. На длинном столе, покрытом белоснежной скатертью, стояла фарфоровая посуда и сверкал хрусталь, а возле каждой тарелки лежали столовые серебряные приборы.
Во главе стола расположился граф де Фэрмонт. Справа от него — графиня, слева — маркиза де Моне. А гости расселись за стол в соответствии с рангом. Возле графини сидели виконт д’Аламбер с дочерью Юлией и барон д’Юбуа. Рядом с Селестой — барон де Вио с женой и дочерью Элен.
Селеста едва притронулась к салату с креветками, когда барон де Вио обратился к ней:
— И надолго вы в наши края, мадемуазель?
Селеста метнула на графа взгляд и, улыбнувшись, проговорила:
— Думаю, это зависит от его сиятельства. Ведь он обещал мне морское путешествие.
Робер, только что запихавший мидии в рот, чуть не поперхнулся, услышав её слова. Чёрт побери, когда он мог ей это обещать?! Что она опять придумала? Должно быть, она хочет свести его с ума.
Но внезапно поняв, отчего она так сказала, он быстро прожевал, что было у него во рту. Потом с улыбкой промолвил:
— Боюсь, вам долго придётся ждать, маркиза. Мои корабли прибудут только в декабре.
— А я никуда не спешу, — заявила Селеста, проглотив наконец креветку. — Значит, я буду до тех пор вашей гостьей.
— Вот и хорошо, — вмешался де Вио. — По крайней мере вы познакомитесь со здешним обществом.
— Надеюсь, — кивнула она и тут же добавила: — Конечно, если его сиятельство не будет против.
— Думаю, он не будет возражать, — вмешалась графиня де Фэрмонт, улыбаясь. — Не так ли, Робер?
Тут барон де Вио снова подал голос:
— Кстати, мадемуазель, у нас здесь много молодых людей, готовых создать семью. Быть может, вы и выберете себе достойного жениха. Ах, если бы я был молодым и неженатым, то не задумываясь предложил бы вам руку и сердце! — рассмеялся он и подмигнул жене, усмехавшейся краем губ.
Тем временем граф, следивший за сменой блюд и слышавший слова барона, поднял на Селесту глаза. Она, похоже, вовсе не замечала его, переглядываясь со своим родственником.
— Делайте, что хотите, маркиза, — прорычал он, сверля её взглядом. — Кстати, я вам не отец, не брат и не муж, чтобы запрещать. Вообще никто. Поэтому на всё воля ваша.
— Весьма рада слышать, — отчеканила Селеста, пробуя ложкой суп-пюре, поставленный перед ней одним из лакеев.
Она заметила, что за столом прислуживало много слуг, среди которых было и несколько чернокожих рабов. Селеста раньше не видела их. Она даже не подозревала, что их так много в доме графа.
Когда подали мясные блюда, были подняты бокалы с виноградным вином. За столом сразу же стало оживлённо. И разговор принял общий характер. Только Селеста не принимала в нём участия. Казалось, она не слышала их.
Селеста собиралась насладиться вкусом запечённой говядины, обильно смазанной оливковым маслом и приправленной специями. Орудуя ножом, она разрезала кусок говяжьей вырезки на ломтики и отправила один из них в рот. Действительно, вкус был неповторим. Съев все говяжьи ломтики, Селеста принялась за куриную печень, политую винно-медовым соусом, которую молча заменил ей услужливый лакей, увидев её пустую тарелку. И по мере того, как за столом поднимались бокалы, она тоже сделала несколько глотков красного вина.
Время от времени Селеста ловила на себе колючий взгляд хозяина дома, не предвещавший ничего хорошего для неё. Видя это, она терялась в догадках.
Боже милостивый, чем он недоволен?! Отчего у него такое пасмурное лицо? Что она сделала не так? Быть может, он злится, что она без его ведома познакомилась с его гостями? В сущности, он должен быть только благодарен ей за то, что она заняла их разговором, пока его не было в гостиной. Ведь графиня шепнула ей, что они до смерти надоели своим любопытством. Она не любит дотошных людей, а их пытливость просто раздражает её.
Пока Селеста строила догадки, наступил черёд рыбных блюд и морепродуктов. На тарелке маркизы оказалось филе морского окуня, запечённое в тесте. Она во все глаза воззрилась на него. Девушка, приученная к суровым канонам монастыря, с ужасом смотрела на еду. Ведь она давно привыкла к более строгому рациону.
В этот момент Робер, заметив её испуг, наклонился к ней и тихо произнёс:
— Что с вами, мадемуазель? И что вас так напугало?
— Боюсь, я не смогу осилить всё, что принёс ваш лакей, хотя филе выглядит весьма аппетитно.
— Ну, это вовсе не обязательно, — рассмеялся он. — Вы можете просто ковырять вилкой, а потом просто отставить свою тарелку.
— Думаю, это неприлично, — возразила Селеста, глядя на него серо-голубыми глазами. — Я должна хоть что-то попробовать.
— Ну тогда не жалуйтесь, Селеста. — Граф бросил на неё взгляд. — Кстати, нас ждут ещё десерт и фрукты.
Похоже, его глаза смеялись. Она промолчала в ответ, прекрасно поняв, что он просто издевается над ней. И несмотря на то, что Селеста была уже сыта, она заставила себя проглотить несколько кусочков филе окуня. Но блюдо оказалось довольно вкусным, и она сама не заметила, как съела ещё немного филе. Как только подали десерт с фруктами, Селеста мстительно решила на сей раз ни в чём себе не отказывать. Пусть она станет такой полной, что ни один мужчина не взглянет на неё!
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Богиня из сна предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других