Ямайский купец Фрэнсис Броун, люто ненавидевший испанцев, хотя его предки были выходцами из Испании, в одном из своих торговых рейсов спасает в Карибском море девушку-испанку. Встреча с ней переворачивает всю жизнь купца и круто меняет его взгляды на национальную вражду?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Покоренное сердце предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2
Сумерки, сгущаясь над морем, вплывали в каюту, где на койке сидела Стелла Карди де ля Велес дель Коста. Она только что проснулась после своего чудесного спасения. Ее взгляд поплыл по роскошно обставленной каюте и задержался на позолоченном зеркале. На девушку взглянула незнакомка, чьи длинные волосы цвета ночи находились в ужасном беспорядке. Испанка с отвращением отвернулась от зеркала, чтобы не видеть своего лица.
Неожиданно дверь открылась и в каюту вошел англичанин. Бросив на девушку беглый взгляд, он снял черный плащ и шляпу с перьями страуса и швырнул их на низкий диван. Туда же полетела его кожаная перевязь со шпагой в ножнах. Затем он прошел к единственному креслу, стоявшему напротив койки, и грузно опустился в него.
Когда же Фрэнсис Броун взглянул на испанку, неестественно прямо восседавшую на постели, их глаза невольно встретились.
Казалось, они целую вечность изучали друг друга. При этом в ее черных глазах читался страх, ненависть и скрытая боль, но их причину Фрэнсис не мог понять.
В конце концов его губы тронула легкая усмешка. И он по-испански проговорил:
— Стало быть, вы успели отдохнуть и прийти в себя после кораблекрушения. Тогда будьте столь любезны ответить на мои вопросы, сеньорита.
Девушка молча выслушала англичанина, не отводя от него глаз.
Догадавшись, что она вовсе не собирается отвечать ему, Фрэнсис взорвался:
— Отчего вы молчите, милочка? Надеюсь, вы меня понимаете. Я же говорю по-испански.
— И достаточно хорошо для врага Испании. — Ни один мускул не дрогнул на лице испанки. — Более того, вы в совершенстве владеете испанским языком. Интересно, где вы этому научились?
Фрэнсис Броун так и открыл рот от изумления, превратившись в соляной столб. Он не думал, что такой простой вопрос повергнет его в растерянность. Кровь Христова, не станет же он рассказывать ей про свое генеалогическое древо.
— Если это комплимент, то благодарю, — усмехнулся он минуту спустя. — Хотя мы с вами не на светском приеме, когда леди и джентльмены состязаются между собой в изысканных комплиментах.
Фрэнсис Броун происходил из старинного дворянского рода. Он являлся четвертым сыном графа Дорсета и был вынужден зарабатывать на жизнь торговлей, так как титул графа доставался по наследству только старшему сыну.
— Я знаю, сударь. — Она опустила длинные черные ресницы.
Боже мой, он еще ни у кого не видел таких ресниц! Как она прекрасна даже сейчас, когда вовсе не ухожена! И он с некоторым раздражением бросил:
— Однако не пора ли вам сообщить, кто вы и почему оказались в таком положении?
— Я Стелла Карди де ля Велес дель Коста, — представилась девушка, вскинув веки.
«Значит, она из аристократической семьи, — пронеслось у него в голове. — Впрочем, это и видно, если судить по ее дорогой одежде».
— Весьма приятно, — ухмыльнулся он мгновением позже. — Ну и откуда же вы?
— Я, откровенно говоря, из Севильи, — пролепетала Стелла.
— Без сомнения, явный обман, — пробормотал купец по-английски, не отрывая от нее жесткого взгляда. — Судя по всему, ты хочешь обвести меня вокруг пальца.
— Что вы сказали, сеньор?
— Да так, ничего, — отмахнулся он, сдвинув брови. — Как называлось ваше судно?
— «Санта-София», — отозвалась собеседница едва слышно.
— Это был галеон?
— Да, — кивнула Стелла, опустив голову.
— И что же с ним случилось?
— Наш корабль напоролся на рифы. И он затонул в море, — нехотя сообщила она, глядя на англичанина. — Кстати, вы мне не представились, как ваш друг… сеньор Альберто.
— Альберт, — поправил он, прищурив голубые глаза. «Черт знает что! Она еще требует соблюдения светского этикета. Просто невероятно!» — Что ж, к вашему сведению, я Фрэнсис Броун, ямайский купец и судовладелец этой шхуны. — На минуту он замолчал, разглядывая испанку и стараясь понять, какое впечатление произвели на нее его слова. Потом не без ехидства добавил: — К вашим услугам, сеньорита Стелла.
Испанка промолчала, о чем-то задумавшись. По выражению ее лица купец догадался, что она пыталась запомнить его имя. Очевидно, оно показалось ей трудным в произношении.
— Как же вам удалось спастись? — продолжил Фрэнсис вновь свой допрос.
— Честно говоря, по чистой случайности, — парировала девушка со слезами на глазах. — На рассвете я неожиданно проснулась от грохота. Должно быть, подводные скалы как раз прорезали наше судно, ибо дверь в каюте упала на меня, срезанная в местах крепления. И мне пришлось крепко вцепиться в нее. Она и вынесла меня в море.
— Просто удивительно, — скривил он губы, — но верится с трудом.
— Тем не менее это так, — сухо выдавила испанка.
— Почему же другие не спаслись подобным образом?
— Откуда это мне знать? — Стелла пожала плечами. — Скорее всего, у них просто не было времени что-либо предпринять. В один миг судно пошло ко дну.
— Понятно, — буркнул купец, думая про себя, что рассказчица искусно лжет.
Собственно говоря, он ни капельки не верил девушке и считал ее испанской лазутчицей. Кроме того, реплику, подброшенную из толпы матросов, он никак не мог забыть. Поэтому судил о ней предвзято и оставался при своем мнении, что бы она ни говорила ему в свое оправдание.
Без сомнения, ямайского купца волновало ее появление на борту. И это не давало ему покоя. Что ей нужно на его корабле? Что тут могло прельстить девушку? Пустые бочки в трюме? Нет, тут что-то не так, да и дело вовсе не в нем. Скорее всего, ее отправили для иной цели. Наверняка корветы были мишенью испанки. Но злая фортуна распорядилась иначе и привела ее к нему. Как он должен поступить с ней? Может ли и дальше ей покровительствовать, предполагая, что она лазутчица испанцев? Пока у него не было ответов на эти вопросы.
Фрэнсис дерзко окинул девушку взглядом. Все в ней привело его в изумленное восхищение: и лебединая шея, и скромный вырез голубого пеньюара из тончайшего шелка, под которым виднелась полупрозрачная сорочка, совершенно не скрывавшая нежную округлость груди. Изящную шею взял в плен золотой крест, висевший на толстой золотой цепочке и терявшийся в затененной ложбинке.
По всей видимости, испанка не обманывала его. Более того, если судить по ее неглиже, она и впрямь спала, когда случилась катастрофа. Выходит, ей можно верить, но он отчего-то сомневался в правдоподобности рассказанной ею истории.
Когда же Стелла откинула назад свои длинные иссиня-черные волосы, глазам Фрэнсиса открылась ее матовая кожа. В мгновение ока его охватило непреоборимое желание. Это было несколько странным для разборчивого в женщинах купца.
Злясь на девушку за то, что она так легко возбудила его одним своим видом, он вкрадчивым голосом поинтересовался:
— В какой же порт направлялся ваш корабль? Скажите на милость, Перла Негро?
— Перла Негро? — удивленно переспросила испанка, услышав из его уст такое сравнение. — Меня еще никто не называл черной жемчужиной.
Ей показалось, что англичанин просто насмехается над ней, увидев ее в столь неприглядном виде, ведь он сам был одет с иголочки. Стелла посмотрела на него взглядом оценивающей женщины, что не осталось не замеченным купцом. Его длинные темно-русые волосы, собранные на затылке черной лентой, открывали красивое лицо, поражавшее классически правильными чертами. А из-под темных бровей заглядывали в душу выразительные глаза, горевшие голубым пламенем.
Фрэнсис, видя, что испанка внимательно изучает его, снова пришел в раздражение и потому резко спросил:
— Вы долго будете молчать? Если вы забыли мой вопрос, я могу его повторить.
— Сделайте одолжение, сеньор, — прозвучал ответ.
— Черт побери, куда ваше судно держало путь?! — рявкнул он.
Однако Стелла не торопилась с ответом. Она, похоже, испытывала нервы англичанина. Взгляд девушки снова заскользил по его темно-синему камзолу из тафты, украшенному серебряным позументом. Затем ее взор едва коснулся того же цвета бридж, спущенных чуть ниже колен, и на минуту задержался на длинных ногах, рельефно стянутых шелковыми чулками кремового цвета. После чего глаза испанки остановились на высоких каблуках черных кожаных туфель, чьи пряжки были украшены бирюзой подобно цвету его глаз. В этот момент купец, не дождавшись ответа, вышел из себя.
— Вы скажете мне, наконец, правду?! — прорычал он, сверкнув глазами. — Или я так и не дождусь от вас ответа?
Святая Мария, какие у него красивые глаза! Хотя она и была очарована огнем голубых глаз англичанина, ей не понравился его тон. Эта английская собака не смеет на нее рычать.
— Наш галеон направлялся в Ла-Плату, — холодно выпалила Стелла, метнув на хозяина каюты убийственный взгляд.
— Куда именно? — сухо процедил Фрэнсис, не заметив этого. — Выходит, я должен клещами вытягивать из вас каждое слово?
— В Панаму, разумеется. — Она не смотрела на англичанина.
— И к кому же вы плыли, если не секрет?
— К родственникам, естественно. — Губы испанки растянулись в подобии улыбки.
Это его сильно разозлило. Он чувствовал, что девушка просто издевается над ним.
— Интересно зачем? — вежливым голосом осведомился он, сжав руки в кулаки. — А где ваша дуэнья, сеньорита? Я знаю, что в Испании у всех девиц из аристократических семей есть дуэньи.
— Не думала, что вы так хорошо осведомлены об Испании, — ехидно отрезала Стелла, испепеляя его взглядом.
— Не уводите разговор в сторону, — буркнул купец и тут же пристал к ней с вопросом: — Итак, где же ваша дуэнья?
— К вашему сведению, у меня ее нет, — заявила Стелла, устремив на купца свои миндалевидные глаза, сверкавшие черным жемчугом.
Фрэнсис был до невозможности потрясен красотой ее глаз. Но это не должно было мешать ему вести допрос. Купец хотел покончить с этим делом раз и навсегда.
— Почему у вас нет дуэньи, как у всех других девиц? — небрежно спросил он, округлив глаза.
Похоже, он сильно удивился этому, и она, усмехнувшись, тут же решила еще больше огорошить его:
— Я вышла из того возраста, когда нуждаются в услугах дуэньи.
— В самом деле? — Бровь англичанина взлетела вверх.
Фрэнсис не стал спрашивать у Стеллы, сколько же ей лет, зная, что это будет бестактно с его стороны, хотя его и распирало любопытство. По крайней мере, на вид девушке было двадцать пять от силы. Будь его воля, больше он не дал бы ей. Однако он еще не задал ей все вопросы. И он не отступится от нее, пока не получит на них исчерпывающие ответы.
— Между прочим, скажите, сеньорита, где ваша свита? — Фрэнсис пытливо смотрел на испанку. — Думаю, вы не могли отправиться в дальний рейс без сопровождающих.
— Конечно, вы правы, сеньор, — тихо проронила Стелла, потупив взор. — Меня всегда сопровождали мой кузен, моя тетя и горничная. Но к сожалению, я ничего не знаю теперь о них.
— Значит, они утонули в море, — задумчиво произнес он, — и наверняка уже стали кормом для рыб… — и, заметив злой огонек в глазах девушки, осекся. Потом добавил: — Кстати, примите мои искренние соболезнования.
— Не утруждайте себя напрасным сочувствием, — сухо обронила Стелла, гордо подняв голову и выпрямляясь на постели. — Я вижу, вам все равно, что стало с ними. Вы так открыто об этом злословили, что мне стало не по себе от ваших слов.
— Боюсь, вы неправильно меня поняли, сеньорита, — попытался оправдаться купец. — Я сказал только то, что есть на самом деле.
Девушка не сочла нужным ответить ему. Фрэнсис бросил на нее тяжелый взгляд. И, злясь, что она не так поняла его, холодно проронил:
— Что ж, я получил дельные ответы на все свои вопросы. — Но, заметив, что ее волосы в беспорядке свисали на колени, закрывая испанку от его взора, он вдруг посоветовал: — Думаю, вам лучше принять ванну. Правда, это может быть совсем не то, к чему вы привыкли. Однако вы можете рассчитывать на лохань с горячей водой.
Внезапно Фрэнсис быстро поднялся с кресла и, подойдя к комоду, выдвинул один из его ящиков. Стелла следила за хозяином каюты взглядом.
Достав из ящика какую-то одежду, он небрежно заметил:
— Полагаю, вам следует во что-то облачиться, пока вы будете на борту. Вы же не можете все время ходить в одном неглиже. Вот вам моя одежда. — Он указал на вещи, лежавшие на комоде. — Надевайте их. Надеюсь, они сойдут за неимением лучшего. В общем, мой гардероб — в вашем полном распоряжении.
— Ах, как вы добры, сеньор! — прозвучал ответ.
Слова девушки вызвали у него лишь досаду. Проклятие, он вовсе не такой, каким она его считает! Более того, он не собирался быть добрым к испанке. И почему она умудряется переворачивать все его слова? Вероятно, она расценивает его действия как рыцарский поступок. Боже, какая наивность! Ему весьма жаль, но она страшно заблуждается на его счет.
Фрэнсис Броун пришел в неописуемое раздражение и, кинув на девушку мрачный взгляд, прошелся по каюте. Стелла с опаской наблюдала за ним. Но в следующее мгновение, хлопнув дверью, он уже выскочил из каюты.
После ухода англичанина девушка сидела в сумерках, не понимая причину его раздражения. Кажется, ничего плохого она не сказала ему. Когда сумерки сгустились, она быстро встала и, взяв огниво с туалетного столика, зажгла висячий светильник. Каюта тотчас озарилась мерцающим светом. Стелла подошла к комоду и, рассмотрев предложенные англичанином вещи, отложила их в сторону и достала из ящика совершенно иной наряд. В другом ящике комода она нашла душистое мыло и льняное полотенце.
Вскоре явились трое матросов, которые внесли лохань и ведра с водой. Искоса поглядывая на испанку, они наполнили лохань горячей водой и бесшумно удалились, унося пустые ведра. Оставшись одна, Стелла облегченно вздохнула: она пережила жуткий страх, видя плотоядные взгляды матросов, хотя их пребывание в каюте длилось всего несколько минут. Ведь она не знала, чего ожидать от этих англичан.
Какое-то время девушка прислушивалась к шагам за дверью, но, когда убедилась, что матросы больше не вернутся, поспешно разделась и погрузилась в воду.
Позже, когда матросы пришли за лоханью, их встретил юноша с длинным шелком волос и черным жемчугом глаз. Сначала они уставились на Стеллу, не веря своим глазам. Затем выразили свое восхищение по-английски сочными словами, зная, что испанка не поймет их. Наконец, подняв лохань с грязной водой, они исчезли за дверью, не заметив, что сильно напугали девушку.
Вечером в кают-компании собрались Фрэнсис Броун и Альберт Крэнфилд. Компаньоны уже два часа резались в карты. Фрэнсис смотрел на новую колоду карт в руке друга. Пока Альберт собирался сдавать карты, Фрэнсис бросил взгляд на окно, выходившее на корму. Увидев за окном кильватерную струю, оставляемую кораблем, он тяжело вздохнул.
Определенно, сегодня ему не везло. На столе уже образовалась приличная куча монет. Хотя ставки на кону и были мизерными, он все-таки не хотел проигрывать другу. Альберт Крэнфилд снова повел игру. Фрэнсис отрешенно смотрел на свои карты: в этот момент он был мысленно далек от карточного стола. Конечно, Альберт заметил состояние друга и решил прервать его мысли.
— Ты стал очень плохо играть, Фрэнсис, — с улыбкой проговорил он, быстро возвращая компаньона к действительности. — Сегодня я взял реванш. Боюсь, так может продолжаться до тех пор, пока эта испанка будет находиться на борту.
— Что ж, пользуйся моментом, — сухо процедил купец, отшвырнув карты. Ему опять не повезло. Что за день сегодня?! Неудивительно, что сейчас, когда все его мысли только об испанке, ему было не до игр.
Альберт взглянул краем глаза на его карты и, улыбаясь, небрежно заметил:
— Мне весьма жаль, что я нанес твоему кошельку финансовый ущерб. Впрочем, ты бы мог поставить на кон свою испанку, если хочешь играть и дальше.
— Что?! — Фрэнсис не поверил своим ушам. — Ты это серьезно говоришь? Однако за кого ты меня принимаешь, Альберт?
Но Альберт и глазом не моргнув как ни в чем не бывало заявил:
— Зная твою глубочайшую ненависть к испанцам, я хотел избавить тебя от этой особы. По-моему, это было бы правильно, дружище. — Он улыбнулся и добавил: — Кстати, я могу взять на себя заботу о ней.
— Ни в коем случае, — сухо возразил Фрэнсис, мрачно глядя на Альберта. — Между прочим, разве не ты утверждал, что испанка — мой морской трофей?
Мистер Крэнфилд незаметно усмехнулся и, ничуть не смутившись, воззрился на друга невинными глазами.
— Конечно, я так сказал из-за матросов, которые чуть не растерзали ее, — пояснил он. — Но если брать во внимание, что ты судовладелец, то, безусловно, имеешь на нее права. Если же на это взглянуть с другой стороны, то, полагаю, у тебя не больше прав, чем у тех матросов, которые кинулись в море, чтобы спасти человека.
Слова друга несколько поколебали уверенность ямайского купца в том, что девушка по праву принадлежит ему. В самом деле, по какому праву? Разве испанка на невольничьем рынке? Или же он корсар, живущий разбоем? Нет, конечно. Однако ему было гораздо удобнее так думать.
— Признаюсь, мне совершенно наплевать на твои аргументы, Альберт. Испанка моя, и только моя! А если кто захочет оспаривать мои права, то моя шпага — к его услугам. Ясно? — резко выпалил Фрэнсис, физиономия которого была более чем решительной.
Альберт Крэнфилд улыбнулся уголками губ. Теперь он был вполне спокоен и мог снова продолжить игру, ставя большие ставки на кон. Зато он узнал, что с девушкой все будет в порядке. Но он еще собирался разжечь в холодном сердце друга костер любви к испанке. А для этого все средства хороши.
— Боюсь, найдутся такие смельчаки, — промолвил Альберт мгновением позже и многозначительно посмотрел на ямайского купца. — Опасаюсь, что жгучая красота испанки разожжет аппетит у многих мужчин. И они наверняка захотят отобрать ее у тебя. Как тогда поступишь?
— Прекрасно. Если такие храбрецы и отыщутся, я буду только рад, — с усмешкой проронил Фрэнсис. — И чем скорее они испытают мою шпагу, тем будет лучше для меня.
— Боже милостивый! — воскликнул его компаньон. — Разве испанка стоит того?
— Знаешь, Альберт, дело вовсе не в ней. Я не потерплю посягательств на мою собственность. И тем более не выношу тех, кто двояко мыслит.
— Кого ты имеешь в виду? — Альберт уставился на друга. — Уж не меня ли?
— Думаю, тот, кого я имел в виду, должен сам догадаться, если он, конечно же, не осел, — усмехнулся Фрэнсис.
— Бесспорно, он осел, если предложил ставку, задевшую тебя за живое, — добродушно рассмеялся мистер Крэнфилд. — Хотя очень жаль, что ты не принял моих условий. Возможно, тогда ты был бы избавлен в дальнейшем от многих проблем.
— А кто сказал тебе, что я боюсь этих проблем?
— Сдается мне, что ты и на самом деле ищешь их, мой друг.
— Отнюдь нет, — возразил купец.
— Кто знает… — усомнился мистер Крэнфилд. — Быть может, пока не поздно, лучше вовсе отказаться от них.
— Поздно, дружище, испанка уже вошла в мое сердце, — съязвил Фрэнсис и встал из-за стола.
Альберт тоже поднялся. Он вовсе не ожидал, что его друг так быстро раскиснет. И принесла же нелегкая эту испанку на их судно!
Чтобы Фрэнсис быстрее взял себя в руки, Альберт вдруг решил пошутить:
— Фрэнсис, я могу помочь только тем, что приложу со своей стороны все усилия, чтобы поскорее увести ее у тебя.
Мистер Броун бросил на своего компаньона уничтожающий взгляд и молча покинул кают-компанию. Вслед ему раздался захлебывающийся смех Альберта, но он уже не слышал этого. Судовладелец в ярости спускался на нижнюю палубу, не зная сам зачем. Когда он наконец оказался возле двери своей каюты, то неожиданно остановился.
Нет, он не может сейчас выплескивать свой гнев на испанку. Он должен уйти и оставить ее в покое. Хотя ему чертовски хотелось снова увидеть девушку, он не решался войти в каюту. Однако вспыхнувшее в нем внезапное желание было до того острым, что он не представлял себе, что могло за всем этим последовать.
Фрэнсис тяжело вздохнул и скривил губы. Действительно, ведь неизвестно, как Стелла воспримет его приход. Более того, он не знал, что ей должен сказать. Сейчас он был зол как черт после слов друга-насмешника.
Пока Фрэнсис стоял в раздумье, не зная, как ему поступить, абсолютная тишина за дверью насторожила его. Он стал невольно прислушиваться. Действительно, ничего не было слышно за дверью. Ни шагов, ни шороха не доносилось изнутри.
«Наверное, испанка уже спит», — вдруг осенило его. В самом деле, было уже около полуночи. Судя по всему, он с Альбертом засиделся в кают-компании за игрой в карты. В таком случае не стоит девушку тревожить. Пусть она отдыхает после кораблекрушения. Ей, видно, нелегко пришлось в этот день.
Мистер Броун бесшумно отошел от двери и направился к каюте капитана. Он шел, думая, правильно ли сделал, что сегодня уступил свою каюту Стелле. Но это не может так продолжаться. Испанке придется привыкать к его обществу.
Между тем Стелла, хотя и было позднее время, еще не спала. Она со страхом ждала возвращения англичанина. Услышав чьи-то осторожные шаги за дверью, девушка затаила дыхание и притворилась спящей. Но никто не вошел в каюту, и это немного успокоило ее. Однако она понимала, что так долго не протянется. Ей все равно придется чем-то расплачиваться с ним. И это невероятно пугало испанку. Она не знала, что англичанин может потребовать взамен за ее спасение.
Спустя несколько минут Фрэнсис вошел в капитанскую каюту. Джон Риверс как раз готовился ко сну. Увидев в такой неурочный час судовладельца, он открыл рот от изумления.
«Боже мой, что же его привело ко мне? — гадал он, глядя на нежданного гостя. — Ах, ясно, почему он оказался здесь! Конечно же, все дело в испанке, ведь она в его каюте. А он, как джентльмен, не стал беспокоить ее».
Черт дернул его тогда отправить матросов спасать утопающего. Но он никак не думал, что им окажется женщина. Да еще испанка! Впрочем, он не мог поступить иначе. Одним словом, капитан пытался оправдать себя.
В этот момент мистер Броун тяжело опустился на диван, стоявший у стены.
— У меня пересохло в горле, — сообщил он, откинувшись на спинку дивана. — Найдется у вас ром для меня, капитан?
— Разумеется, — кивнул Джон Риверс и, подойдя к узкому шкафу, достал бутылку отличного рома.
Заметив бутылку в руке капитана, Фрэнсис с улыбкой бросил:
— Это то, что надо. Надеюсь, сей ром не такое дерьмо, что мы продали испанцам в Картахене.
— Нет, естественно, — улыбнулся капитан. — Вы можете смело пить его.
Разлив ром в бокалы, мистер Риверс протянул один из них судовладельцу. Тот взял бокал и выпил напиток залпом. Капитан только покачал головой и снова наполнил его бокал. В один миг осушив несколько бокалов, Фрэнсис рухнул на диван. Видя, что судовладелец наконец уснул, Джон Риверс тихо вышел из каюты, плотно закрыв за собой дверь. Он собирался найти мистера Крэнфилда, чтобы поговорить с ним о его компаньоне.
Джон Риверс нашел Альберта в кают-компании. Он о чем-то таинственно шептался с судовым врачом.
Увидев молодого человека, преспокойно сидевшего за столом, капитан поинтересовался:
— Скажите, сэр, что случилось с вашим другом?
— А что с ним не так, мистер Риверс? — Альберт воззрился на капитана.
— В полночь он заявился ко мне и потребовал ром, — сообщил Джон Риверс. — Вы в курсе того, что с ним происходит?
— Не волнуйтесь, мистер Риверс, — улыбнулся Альберт. — Это все из-за испанки.
— Я так и думал, — ответил капитан. — Боюсь, это к добру не приведет.
Внезапно судовой врач встрял в разговор:
— Советую вам, мистер Крэнфилд, как-то укротить своего компаньона. Иначе не будет покоя на борту.
— Знаю, мистер Бейнс, — кивнул Альберт. — Я уже работаю над этим.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Покоренное сердце предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других