Истории по пути в Роуз-Гаден

Бэнни Скуирлбок

Раз по осени собеседницы – каждая по своим делам – шли в небольшой городок Роуз-Гаден и решили скоротать дорогу за болтовнёй.

Оглавление

  • Истории по пути в Роуз-Гаден

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Истории по пути в Роуз-Гаден предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

© Бэнни Скуирлбок, 2019

ISBN 978-5-4485-6955-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Истории по пути в Роуз-Гаден

Иллюстрация Анны Медовой

Сошлись по осени в Совином лесу три девушки.

— Вы кто? Откуда? Как вас звать? — спрашивает одна. — Сама я Милдред Бойл из Гэя, падчерица святого отца Эндрю Бойла по кличке Свиной хрящ, дочка попадьи Мардж.

Деревня Гэй на Рок-ривер / Hay-on-Rock river village

— А я — отвечает толстушка, — Энн Тод из Свэя, дочка плотника Дадли Тода.

— А я Розмари Рок, дочка Сэма-нате-на здоровьице. Кто о нём не слыхал? Он на Майском празднике хороводил спящий стоя до утра. А иду я в Роуз-Гаден к тётушке Дороти. Ну и пирогов она налепит к моему приходу! А вы, сестрички? Может, кто идёт в Крукси? Это в трёх милях.

— Ах, — обрадовалась Милдред Бойл, — Я тоже иду в Роуз-Гаден.

— И у тебя там тётушка? Не знакома ли она с моей?

— Нет, милая Рози. Там на самой окраине живёт мой двоюродный дядя Питер Бойл. Ему послали со мной свиного жира для поясницы. Совсем дядю скрутило.

— Он, что же, в Роуз-Гаден не нашёл свиного жира?

— Да уж, Роуз-Гаден — это тебе не Гэй. Да жир-то особый. Бабулиной готовки. А то дядю ничего не берёт — хоть ты тресни. А ты, Энни, куда идёшь?

— Я-то? Так ведь в Роуз-Гаден. — шмыгнула носом Энни Тод. — Дорога-то здесь только эта и есть.

— Неужто, сестричка Энни, и у тебя там, в Роуз-Гаден, тётка или дядя?

— У меня там двоюродный кузен Эйпл Тилдрам с женой Джоан и восьмью ребятишками. Так Джоан Тилдрам, жена Эйпла, сегодня-завтра принесёт девятого. Я иду нянькой на ихних харчах… Свят! — Энни перекрестилась и вздрогнула. — Посередь лесу не след поминать тилдрамовского рёву. Эльфы трольчихи Лин и Царя огоньков положат на него глаз!

— Богородица! Мы и не заикаемся. Да, Рози? Если про что и говорить в дороге невинным девицам, как мы, то не про младенцев. Грех и думать о таком. — Милли перекрестилась. — Лин забрюхатела младше нас… Помолимся. Не будем о ней.

— Не будем. Она и разродилась-то, поди, младше нашего.

— Не будем. Ах, сколько вы о ней знаете? В Роуз-Гаден-то особо не треплются. Так, урывками. Эх, услыхать бы чего новенького!

— А в Гэе и невинной девице уши прожужжат: «брюхатая Лин, пузатая Лин». Хоть исповедуйся.

— А в Свэе-то, Милдред Бойл, лучше, что ли? Он, поди, ближе к замку Уизли. В Свэе говорят «Лин-лягушка». Хоть беги к попу бей поклоны!

Деревня Свэй на Рок-ривер / Sway-on-Rock river village

— Ах, Энн Тод, давай помолимся. Эта трясогузка и с лакеями…

— Давай. И с конюшими.

— И с младшим лордом Эваном, тем, пупырчатым.

— Жуть какая! — побледнела Энн.

— Рассказывают, ей только и подавай. Как представлю, в пот бросает.

— И Лин гребла деньги. А была-то прыщастая. Волосы — солома.

— Лин была чернявой. И румяной. И делала такое, об чём у невинных девиц, как мы, понятья нет. Потому что… Ах, помолимся! Загубила свою душу.

— Свят! В Свэе-то разное болтают.

— А уж в Гэе… Помолимся. Раз ты, Рози, хочешь узнать, но, как я, ничего не знаешь, я по секрету скажу, что говорят в Гэе… Ах, нет. Мне стыдно.

— И мне. — сказала Энн. — А что говорят в Гэе?

— Было мне 8. Родители Лин — добрые фермеры Оуэн и Брук Пены. Когда Лин сравнялось 12, они её сдали горничной в замок Уизли. И с год не знали о распутстве дочки. Только что она слала деньжищи. И нате — припёрлась в Гэй с пузом. Ясно: лорды её турнули за блуд.

— Как пить дать. Курносая-то Эли Мизер забрюхатела от конюшего лорда. Точно от конюшего. Лорд-то указал на него. Поцеловал крест. Их с Эли и окрутили. Представляете? При конях…

— Господи! Давайте помолимся.

— Давайте. Дочку-то жирдяя Хенка Торна лопоухую Бэсси Торн отдали тот же год на кухню Уизли. Её начинил повар. Точно повар. Представляете? На столе, где нарезают овощи…

— Дева Мария! Лучше б я заткнула уши.

— Я тоже. Поварята поцеловали крест. Его с Бэсси и окрутили. А задастую-то Кэт Шори тот же год отдали портному. Представляете? Вместо, чтоб кроить лордам штаны, он скидавал свои и…

— О! лучше б я закрыла глаза.

— Я тоже. Лорд указал на него. Их окрутили. А про рохлю-то Келли Кокс и однорукого дворника вы и не знаете.

— Какой грех! Помолимся. После расскажешь. А Лин притащилась в Гэй с пузом напоказ. А то б аптекарша Лиз Кёрли… К ней ходила свинарка Эйлин Булли и веснушчатая Бэл Купер. Про них я скажу потом. Пэны посадили Лин в курятник — выколачивать имя байстрюкова отца. Да сколько их кочерыжило Лин? Трое барчуков. Ихние гости. Слуги. С неделю, как Лин принесло в Гэй, Пены пришли к священнику. Украдкой. Ночью. За утешением.

История 1 — Про то, как ведьма Лин Пен предала Господний мир

Церковь в Гэе / Hay-on-Rock river’s church

— Отче! — миссис Пен закрыла лицо руками. — Что нам делать? Лин — наш грех. Зачата-то она в пост. Но Прис. Кто возьмёт её замуж? Мы сдали Лин господам и ударили по рукам с кузнецом Уэйном Кэрби. Справили Прис приданое. А как наша кобыла воротилась, он посватал Гвэн Рой. Теперь любой парень, даже пьяница Арни только и думает, как покрыть Прис. В четверг полощем мы бельё. Налетели мальчуганы. Кричат: «Намочим платье потаскухиной сестре!» Ковырнули Присси в реку. Она из дому нос не кажет. Взяла давеча верёвку, пошла в коровник и… еле мы её с отцом вытащили из петли. Господи, Господи! Что, если и она не соблюдёт себя?

Дом семейства Пен / Mrs. Pan’s family house

Священник задумался.

— С Прис я бы помог. Знаете моего двоюродного племянника сиротку Харви Боттелгейла? Он живёт за сараем — смотрит за огородом. Скажи-ка мне, Брук, Прис непорочна?

— Клянусь причастием! Могу показать её Мардж.

— Харви женится на Прис.

— Благослови тебя Бог!

— Приданое у неё есть?

— Мы даём за ней и деньги Лин.

— Снесите их в приход. Я раздам бедноте. Невестку священника парни не тронут. Но Лин… Ей нельзя быть рядом с Прис. Зараза прилипчива. В Крукси есть монастырь. Я дам вам письмо. Свезёте Лин туда. Будете платить за содержанье её и ребенка. Если родится живой и Лин выпростается. Одна падшая женщина в Кросшире родила младенца с двумя головами…

— Господи!

— И пригоните сёстрам двух коров.

— С радостью. Но… Можно говорить как на духу?

— Если Прис не девушка…

— Нет. Лин… — миссис Пен закрыла лицо руками, — знается с нечистью!

— То есть как?

— Ты, отец, меня знаешь. — лысый Пен вздохнул. — Стану я лгать в церкви? Сперва у нас в погребе покисло молоко. А ночевала там Лин. Как-то ночью я возьми да отправь Лин в свинарник почистить хряка Бо. Ты, отец, знаешь Бо. Раз к нему в хлев пролез пастушонок Джо, сынок пьяницы Арни. Он сунул в кормушку своего братишку Джима. Бо от Джима и костей не оставил. Нательный крест мы с Брук нашли в навозе. Теперь ангелы баюкают младенца. А наша шлюха пошла чистить Бо, и ей хоть бы что. А Бо-то два дня был не кормлен. Я его наутро нашёл в углу хлева. Бо отощал в два раза. Назавтра я послал паскудницу поглядеть, не пора ли ковать Рыжего. Ты, отец, знаешь Рыжего. Раз пастушонок Джо огрел его кочергой. Рыжий лягнул задом — Джо и отлетел в канаву. Три дня там лежал. Не знаю, что срамница делала с конём. Наутро он отощал в два раза. А назавтра, была не была, я послал ведьму помазать мазью болячку на шее быка Лу. Ты, отец, знаешь Лу. Помнишь, кривой пастушонок Джо ткнул ему в морду паклю? Лу откинул Джо в ров. Там через три дня Джо отдал Богу душу. Пусть ему в раю булки с деревьев падают прямо в рот. А на Лин не было царапины. Утром Лу дрожал как телёнок. И отощал в два раза.

На летних полях Гэя / In the summer fields of Hay

— Не лжёшь ли ты, Оуэн Пен? Только ли это происходило в вашем доме?

— Не только это! — миссис Пен закрыла лицо руками. — Раз иду я мимо курятника, где мы держим наш срам. И слышу визги, стоны. Будто нечистый…

— А не визжали ли это свиньи?

— Нет. Такие стоны! Будто нечистый…

— Враг рода человеческого пытал Лин?

— Нет. Будто… Язык не поворачивается. Нечистый… вскарабкался на Лин и… Господи прости! Да так долго. Ни один мужчина не потянет. Вон оно кто байстрюков-то папаша!

— Тише, Брук. А не видели ли вы отметин на теле Лин?

— Отметины у ней срам сказать…

— А где были у Лин отметины? — спросила Энни. — Ай!

Она споткнулась и толкнула Милли на Рози.

— Полегче! Держись давай. — Роз подцепила Милли за рукав. — Ушиблась?

— Ах, спасибо, Рози. Немножко. Из-за Энни ты сошла с пути? Небось, намочила ноги?

— Башмак сухой. Да ты хромаешь? Ну… цепляйся за меня.

— Ах, спасибо. Это, Энни, нас карает Господь. Мы слушаем такие разговоры! Помолимся.

— Помолимся. А как бес её уломал?

— Откуда мне знать? Приходил во сне.

— Дьявол же страхолюдный как чёрт!

— Это были другие сны.

— Какие?

— Не знаю. Как в пятницу видела Шейла Кизи о кузнеце Патрике Рэде.

— Вот и я не знаю. А носатая-то Берта Пати на Майский праздник глядела такие сны про кузена Вилли, это про патлатого Вилли Пэга с поросячьей фермы, а не Вилли Снэга, который на Чистый четверг окосел. Чёрт оприходовал Лин во сне?

— Энн, боже, я со стыда сгорю. Помолимся. Рози, а твои подруги видят такие сны?

— Не знаю я о таких делах. — смутилась Роз. — Но феи и эльфы лезут в человечьи сны. Ну, если кто им понравится. Люди после этого их призывают. Со мной пока такого не бывало.

— И со мной. Матерь Божья! Эльфы во сне тебя оприходывают как взаправду? А ты знаешь, Рози, как вызвать эльфа?

— И со мной. Ах, Энни, у меня руки вспотели со стыда! А Рози красная, как её чепец. Помолимся. Она потом скажет. Вот чёрт и огулял Лин. А Пены-то чокнулись от горя. Миссис Пен так и сказала:

— Отче, Лин — пропащая душа. Нам с ней страшно.

— Как Лин воротилась, — вздохнул лысый Пен, — мы почуяли что-то такое. Ты, отец, знаешь нас.

— Мы поволокли стерву в церковь. Она швырякнула Оуэна как котёнка. И она всё сильней. Видать, сатана-то у нас в курятнике доделывает своё отродье. Лин носит антихриста! — она закрыла лицо руками. — Лучше б ей помереть. А Прис… Как бы нечистый не пробороновал и твою невестку. Мы на всё пойдём, чтоб спасти Прис и душу Лин до родов адского выродка.

Свинарник мистера Пена/ Mrs. Pan’s pigsty

— Если всё так, для Лин лучше уничтожение плоти, чем гибель души. Бог милосерд. Он простит её после ада и чистилища. Однако испытаем её.

Миссис Пен завыла, как волчица.

— Ты, отче, нас знаешь. — вздохнул Пен. — Испытывать Лин на людях нельзя. Ну узнают, что её буравит чёрт? Парни отбарабанят Прис у церковной ограды. Проверим Лин тайком. Старый Уизли строит церковь в Роуз-Гаден. А лучшие сосны где? Под Гэем на Цветочном холме. Там лесорубы из Свэя. Шлют лес на лодках.

— Нет лесорубов лучше, чем в Свэе. — перебила Энн. — Лучший-то был Йозеф Гарклин. Метал топор вернее всех. Хоть бы нализавшись в корягу. Ни одного спора не профукал. — она шмыгнула носом. — Йози-то, он потонул в Рок-ривер. Его, говорят, снесло по реке.

— Какой страх! Прямо мороз по коже. Рози, а ты замёрзла?

— Нет, спасибо сестричка. Накинь-ка плащ. На вот.

— Ах, спасибо. Помолимся. Лысый Пэн и говорит:

— Я затемно пошлю Лин к лесорубам. С харчом. Выпивки набуровлю как в кабаке. Корзинка будет как с кирпичами. Короткий путь — мост на Цветочный холм. Дерево через обрыв. Ты его знаешь. Я скажу Лин: иди короткой дорогой. Там и будет ей испытание…

— Какое?

— За этим мы здесь. — лысый Пен вздохнул. — Надо б то дерево обмазать святым жиром церковных свечей. Сатане это смерть. Ты его знаешь. Если выродок Лин от чертей, на святом воске шлюха шваркнется в обрыв. А про труп скажем, шла в лес. Мёртвая бесовка теряет силу. От человека не отличишь. Инструмент — за дверью. Завтра полнолунье, всё видать. Нужда в воске да жире.

— Сейчас? Хоть всё и подтверждает, что Лин и силы ада…

— Крест поцелуем. Только бы спасти Присси и душу Лин!

— Воска, — говорит священник, — маловато. Я прочту заклинания от Сатаны. И если Лин низвергнется в геенну, сомнениев нет. Есть у вас тряпки замотать фонари, пока идём по деревне?

Вечерний свет в церкви Гэя / Evening light in the Hay church

— Мы и фартуки взяли.

Наутро лысый Пэн, помолясь, послал Лин к лесорубам. Но чёрт, видать, почуял неладное. Лин-то пошла по тропке вдоль Рок-ривер. И была на месте, когда лесорубы проспались. Те смекнули, что им из Гэя прислали шлюху. И решили: пусть сперва Лин конопатит подмастерье Уолли Мэй. А то он не знал, как сажать стручок.

— Наш Уолли, пусть его ангелы на небе угощают плюшками?

— Он.

— Уолли Мэй был растением?

— Рози, нет. Не знаю я о таких делах. Стручок это…. Язык не поворачивается! Как початок, черенок, вертел, шесток, штопор, кочерыжка, молоток, рукоятка, борона, плуг, лопата… ой, лопата это не то, рог дядюшки Хорни…

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

  • Истории по пути в Роуз-Гаден

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Истории по пути в Роуз-Гаден предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я