Поместье Уэлсли: Кровавое братство Кан-Кали

Владимир Александрович Андриенко, 2016

Это старая история о серии загадочных убийств в особняке английского аристократа лорда Уэлсли. С тех пор прошло много времени и сейчас уже не осталось ни одного живого свидетеля тех событий, только пожелтевшие листы плотной бумаги – рукописи датированной 1930 годом. В замке «проснулась» древняя индийская легенда о богине Кали, Черной владычице мести…

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Поместье Уэлсли: Кровавое братство Кан-Кали предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 4

Удар кинжальника: первая жертва

Квинсберри. Утро. 9.20.

Следующий день в Квинсберри начался как обычно. Утром каждый занимался своими делами, и джентльмены и леди встретились только за легким завтраком.

За ночь ничего плохого не произошло и все гости и хозяева были живы и здоровы. Лорд Артур готовил охоту на лис и постоянно повторял, что скоро почтенное общество позабудет мрачные разговоры о преступниках и преступлениях.

— Никогда в Ягоде королевы гостям не давали скучать! — заявлял он. — И еще никто не смог испортить этот праздник! И ничего у них не получится и в этот раз!

— Я так и думал, что это все пустое, — сказал барон Реглан. — Эти угрозы в анонимном письме.

— Кто-то позавидовал охоте лорда Артура, — сказал сэр Рональд Пирс. — Таких лошадей собак нет ни у кого в графстве. И я намерен показать свое умение. А вы, барон?

— Я? — Реглан посмотрел на Пирса. — Я слишком стар для охоты. Займусь делами.

— Новый контракт «Звезды Юга»?

— Он самый, сэр Рональд. Дела прежде всего.

— А я сяду на коня и покажусь в новом костюме для верховой езды! — заявила леди Челси.

— И я! — сказала вслед за ней мисс Пирс.

***

Милорд Уэлсли приказал готовить охоту, которая была назначена на послезавтра, и это вызвало решительные возражения инспектора Бакенбери Гуда. Полицейский считал, что охота идеальное место для совершения преступления и пытался внушить милорду Морнингтону, что преступник, если такой имеется, именно там и нанесет свой удар. Но Артур Уэлсли был упрям, и переубедить его было невозможно. Квинсберри без знаменитой охоты — не Ягода королевы!

— Мистер Гуд, вы ведь не знаете, отчего это место имеет такое название — Ягода королевы. Некогда в здешних местах побывала сама королева Елизавета Тюдор.

— Неужели, милорд?

— Именно так, инспектор.

— Это интересно, милорд.

— Кстати, инспектор, а вы, хорошо держитесь в седле? — Уэлсли бросил на низкую фигуру полицейского снисходительный взгляд.

— Вполне сносно, милорд. В молодые годы я начинал службу в кавалерии.

— Вот как? — удивился лорд Артур. — Никогда бы не подумал.

— У вас хорошие собаки, милорд?

— Лучшие во всем графстве! Скажу без хвастовства!

— А как далеко располагается псарня, милорд?

— Довольно далеко от Квинсберри. Фоксхаунды слишком шумные, инспектор. Они необычайно подвижны и выносливы. А у меня порода, выведенная еще самим Хьюго Мейнелом из Кворндорн холла.

— Там много слуг?

— На псарне? Шесть человек. Все они отменные специалисты. Этот обычай завел еще мой отец. Тоже могу сказать и конюшнях. У меня работают два тренера и шесть конюхов. Есть даже бывший жокей, но он постоянно живет в деревне.

— А эти слуги часто бывают в замке, милорд?

— Некоторые живут в восточном крыле. Там помещения для обслуги. Один из тренеров и два конюха, если не ошибаюсь.

— А другие работники конюшен?

— Они снимают коттеджи в десяти милях отсюда. Но это уже не моя земля. Однако подробности вы можете узнать у миссис Лойд.

— Я пока так и не имел чести познакомиться с миссис Лойд, милорд…

***

Квинсберри. Утро. 10.20.

Лорд Уэлсли и его сын Максимилиан.

Максимилиан Уэлсли несмотря на свою фигуру спортсмена, не избрал для себя карьеры военного или чиновника, как было принято в семье. Он изучал экономику в Оксфорде и собирался посвятить себя бизнесу. Граф не возражал против этого и даже одобрил выбор наследника.

Утром он явился в кабинет отца с документами.

— Вы готовите охоту, милорд? — спросил он с порога. — Никогда не понимал этого вида английских развлечений.

— Это не просто охота, сын мой. Это национальный спорт.

— Только не могу понять, зачем при этом убивать лисицу. Но я пришел не за этим, отец.

— Ты снова принес расчеты, Максимилиан?

— Да. Наши расходы слишком велики. Замок требует ремонта всего западного крыла. Содержание конюшен и псарни обходятся слишком дорого.

— Многие аристократы едут к нам только из-за наших охот, сын мой. Охоту держал твой дед и мой отец. Я не могу от этого откзаться.

— Не думаю, что это будет большой потерей для нас, отец. Я бы значительно сократил конюшни и оставил одного тренера. А породу собак можно выгодно продать.

— Не будем этого обсуждать, сын мой! Пока я лорд Морнингтон охота в Квинсберри будет!

— Как вам угодно, милорд. Но вынужден вам сообщить, что мы внесли последний резерв нашей семьи 200 тысяч фунтов, и в последний раз еще 50 тысяч на модернизацию шахт компании «Звезда Юга». На наших счетах не осталось и 20 тысяч фунтов.

— А поступления от аренды? — спросил граф.

— Уже исчерпаны, милорд. Но если продать замок, конюшни, выгулы, лошадей, собак и перебраться в другой дом, как сделали многие ваши друзья, мы заметно сократим расходы.

— Максимилиан! Я уже не раз высказывал мнение по этому вопросу. Я не собираюсь продавать Квинсберри. Тем более что «Звезда Юга» даст нам необходимые средства. Ты же сам говорил, что предприятие надежно.

— Я не специалист по добыче алмазов, отец. Но шахта, по мнению известных разработчиков, действительно перспективна. Однако компания требует вложений и будет требовать ещё. Приток же капиталов может заметно сократиться благодаря тому, что акции «Звезды Юга» станут падать. А что это значит, отец? Что именно пайщикам-основателям придется нести основные расходы!

— Акции компании пока высоки!

— Но они уже один раз пошатнулись. Пока мы выпутались, но скандал в компании нам не нужен. И кто знает, не возникнет ли он снова? Виконт Челси это скандал. Его имя притягивает неприятности.

— Для того все они и собрались в нашем замке, сын мой. Старого Челси больше нет. И мы перепишем уставные документы. Обещанный тобой адвокат скоро будет в Квинсберри?

— Мистер Элиот уже здесь, отец.

— Как?

— Он прибыл вчера.

— И ты не пригласил его к гостям? Но он доктор прав и это может его обидеть.

— Нет. Он сам не желает светиться. Тем более что среди нас журналистка криминальной хроники, полицейский и частный детектив майор Мартин. И эта журналистка своими статьями уже однажды нам навредила.

— Не стоит тебе обижаться на Джессику, сын. Она разоблачала не нас. А старого мошенника Челси.

— Но эта статья задела именно нас, милорд.

Граф не захотел продолжать разговора о Джессике Лэнг и перевел его:

— Доктор Элиот приготовил новый устав?

— Да, милорд. Устав, в котором все доли пайщиков зафиксированы в нужной нам пропорции. И уже сегодня вечером мы сможем добиться первой подписи от барона Реглана. Вы говорили с бароном, отец?

— Да. Он готов подписать новый устав компании. А его подпись главная для нас. С остальными будет проще.

— Меня волнует Алисия Челси, отец.

— Чем? Что она понимает в коммерческом уставе?

— Она нет, но баронесса Хердет понимает, ибо вела дела своего мужа барона Хердета.

— И довела до того, что барон пустил себе пулю в лоб? Пусть старая леди тебя не беспокоит.

— Она вас не пугает, отец? — вдруг спросил Максимилиан.

— Пугает? Ты о чем?

— Эта старуха способна на многое отец.

— Она старая змея, но у неё больше нет ядовитых зубов, сын мой. Пусть себе шипит. Её племянница получит свою долю, но она теперь не будет столь велика, как желал её покойный муж.

***

Квинсберри. Утро. 10.20.

Леди Алисия Райли, виконтесса Челси.

Алисия Челси не любила вставать раньше 11 часов. Эта привычка появилась у неё в Лондоне с его весьма разнообразной ночной жизнью. Но сегодня миледи разбудили еще в 9 часов.

Служанка Сюзанна Гиш выполнила приказ баронессы Хердет.

— Леди Хердет просила вас встать пораньше и обсудить с ней важный вопрос.

— И чего этой старой карге не спится? — Алисия откинула подушку, которой прикрывала голову, не давая себя разбудить.

— Миледи поднялась еще в 6 утра.

— И чего ей вздумалось отдавать приказы и моей горничной? У неё есть своя. А ты, Сюзанна, могла бы и не исполнять её приказов.

— Как можно, миледи.

— Я не стала бы тебя штрафовать за это. Да и не имею я привычки к такому наказанию слуг. Это старая мегера извела всех своими штрафами. Над ней смеется весь Лондон.

— Я помогу вам одеться, миледи. Для умывания все готово.

— Хорошо! — Алисия быстро соскочила с кровати и приступила к водным процедурам. От тетки отвязаться было непросто…

***

И вот миледи Челси сидит в кресле в комнате леди Хердет.

— У меня важный разговор, Алиса.

— Ах, тетушка. За последние пять лет вы все время так начинаете. У вас всегда важный разговор.

— Но на этот раз будь внимательна.

— Хорошо. Говорите же, как испортились нравы у знатной молодёжи.

— Алиса! Прекрати дурачиться. Дело серьезное.

— Скоро лорд Артур устроит охоту на лис, и я буду прекрасно выглядеть в своем новом костюме для верховой езды.

— Мне нет дела до какой-то охоты. Мы приехали сюда не за этим, Алиса. Ведь я столько говорила с тобой в поезде!

— Ближе к делу, тетушка, раз уже вы зовете меня именем, которое мне не нравится.

— Это имя принадлежит тебе!

— Давно ли?

— Уже достаточно давно, Алиса! И ты не особенно сопротивлялась, когда получала деньги. И титул с фамильным гербом Райли на твоей визитной карточке смотрятся не так плохо.

— Хорошо! Ближе к делу, тетушка.

— Я узнала, что в Квинсберри прибыл доктор Элиот.

— Вы больны, тетушка?

— Больна? С чего ты вязала? Я чувствую себя прекрасно.

— Тогда какое вам дело до доктора?

— Ты не поняла. Элиот не доктор медицины. Он доктор прав и прибыл тайно по приглашению Артура для составления нового контракта.

— А мне какое дело до этого? Пусть составляют свои контракты.

— Ты можешь хоть минуту побыть серьезной? Я борюсь за будущее.

— За мое? Или за свое?

— Я уже не так молода, Алиса.

— Сильно сказано, тетушка. Вы уже давно совсем не молоды.

Баронесса пропустила колкость племянницы мимо ушей.

— Твой муж составил контракт в свою пользу, и теперь этот контракт твой. «Звезда Юга» принадлежит тебе.

— Там несколько пайщиков-основателей, насколько это мне известно.

— Но главная шахта твоя. У Челси нет наследников кроме жены. Тебя. А сегодня они перепишут контракт. Доктор Элиот это умеет. И твоя доля уменьшится.

— Моя доля? Тетя, у нас нет ни гроша! Мой муж, за которого я вышла по вашему настоянию, имел лишь долги. И призрачные миллионы, которые когда-нибудь принесет его шахта в Южной Африке. Время идет, а миллионов нет.

— Имей терпение.

— Я достаточно вас слушала, тетя. Вы обещали много, но не сделали ничего. И больше я вас слушать не стану.

— Алиса! У нас был договор. И я выполнила свою часть! Ты забыла про это?

— Но и я выполнила свою, тетушка!

— Вот по этому поводу я тебя и позвала.

— Вы больше не сможете мне помешать распоряжаться своей жизнью так, как мне хочется.

Баронесса усмехнулась в ответ. Эта реакция насторожила Алисию. Обычно тетка начинала говорить о чести рода Райли и фамильном долге. А здесь эта мерзкая усмешка.

— Ты слишком далеко зашла Алиса, чтобы теперь свернуть в сторону.

— Куда это я зашла, тетя?

— Ты убила своего мужа, Алиса. Обратного пути для тебя нет. И если я буду лишена всех средств из-за долгов, то ты потеряешь больше.

— Что? — молодая леди была удивлена. — Что вы сказали?

Баронесса Хердет повторила.

— Вы шутите?

— Нет, Алиса. Виконт Челси умер не своей смертью. Виконт был отравлен тем самым ядом из Индии. Помнишь его?

— Сонный яд? Я никого не травила, тетя! Этим ядом трудно убить.

— Смотря, в какой пропорции его давать, Алиса.

— Я вообще не давала виконту яда, тетушка.

— Именно ты это сделала, племянница. Именно ты. Конечно, ты не знала, что травишь мужа. Это так. Но твоя рука делала порошки от бессонницы, которой страдал лорд Челси.

— И что? Я делала их ему не один раз.

— Но в тот раз, после моего визита, ты вечером дала ему порошки и он умер.

— Значит, вы… вы заменили тогда…

— Именно так, Алиса.

— Вы признаетесь в убийстве?

— Я? Но, по сути, дала ему порошки ты. Значит, ты и являешься убийцей. Только не говори, что тебе жалко старого мошенника.

— Он не был приятным человеком.

— Еще бы!

— Но я не желала его смерти. Да еще от индийского яда.

— Но ведь зачем-то ты интересовалась этим ядом, Алисия? Неужели не для того, чтобы избавиться от старика? Но ты долго медлила и примерялась. И я решила помочь. Я заменила порошки, ибо договориться с твоим мужем не смогла. Старый дурак уперся. Всю жизнь прожил нищим побирушкой, а под конец вообразил себя Крезом.

— Но что теперь, тетя?

— Сейчас нам с тобой нужно быть осторожными. В имении хитрая ищейка инспектор Гуд. И еще этот майор Мартин.

— Вы думаете, что они здесь из-за смерти виконта Челси?

— Нет. Они в Ягодке королевы из-за письма. Здесь все ведут свою игру, Алиса. И тебе стоит не думать о развлечениях и о том, как тебе пойдет новый костюм для верховой езды. Кстати кто заплатил за него?

— Ричард Уэлсли прислал мне чек, — призналась Алисия.

— Этот молокосос? С чего ты обратила внимание именно на него?

— Он такой необычный. С ним интересно и я встречалась с ним в Лондоне дважды. И здесь он так смотрит на меня.

— Сейчас у нас иное дело, Алиса. Если они пригласили Элиота, то новый контракт уже готов. И после того как барон Реглан поставит подпись — дело будет сделано.

— А почему именно Реглан?

— Его подпись стоит миллионов. Лорд Артур ставит его имя на первое место. Это еще больше увеличит инвестиционную привлекательность проекта. Но нам с тобой это невыгодно.

— И что мы можем? Не согласиться?

— Кто станет спрашивать нашего согласия, Алиса? У них есть доктор Элиот. А у нас?

— А ваш поверенный, тетя?

— Что он может? Только разводить руками и надувать щеки как индюк. Я даже не звала его сюда. Толку не будет.

— И что делать?

— Думать.

— И что мы можем придумать за столь короткое время? Он подпишет контракт сегодня!

— И пусть себе подпишет, — сказала баронесса. — Но нам стоит заменить в этом контракте всего один лист.

— Что вы говорите, тетушка? Вы видели контракт?

— Я прочитала его.

— Но как? — удивилась Алисия.

— Я пробралась в комнату Элиота, пока тот работал в библиотеке. В его портфеле было несколько вариантов контракта. Нам старанным образом повезло. На двух вариантах были пометки на первой странице «Уничтожить».

— И что? — спросила Алисия.

— А то, что я вытащила вот эту страницу.

Баронесса подала леди Алисии лист бумаги.

— Это страница десять, Алисия. Элиот уже уничтожил два варианта контракта. И он не подозревает, что вот эта страница не сгорела.

— Вы и это знаете?

— Я заплатила служанке, которая убиралась в его комнате утром. И в камине был пепел от сожженных бумаг. Ты понимаешь, что это значит? Он думает, кто существует лишь новый вариант контракта.

— И вы хотите заменить вот этот лист?

— Да. Но сделать это стоит уже после того, как Реглан его прочтет.

— Иными словами вы хотите, тетушка, чтобы барон прочел новый вариант контракта, перед тем как поставить свою подпись, а затем заменить десятый лист?

— Да.

— Но это невозможно.

— Так придумай, как сделать это возможным. Здесь твое будущее, Алиса.

— И ваше, тетушка.

— И мое. С этим трудно спорить, дорогая. Я не желаю жить нишей побирушкой где-нибудь в деревне в Йоркшире. Меня привлекает Лондон или Париж.

Леди Алисия Челси задумалась. Баронесса Хердет в отчаянном положении и может привести свою угрозу в исполнение. А если она сообщит полиции об отравлении виконта? Служаки в её доме охотно подтвердят слова тетки. Не сильно старые горничные в особняке Челси любили молодую красавицу…

***

Квинсберри. Утро.

Большой парк. Перед убийством.

После завтрака в большом парке Квинсберри собралось все общество. День был отличный, и солнце радовало господ своими лучами, словно было в сговоре с лордом Артуром.

Центральная часть парка в Ягодке королевы была версальского типа с прямолинейными дорожками и фигурными формами обрезанных кустарников.

Инспектор Гуд был доволен, что общество собралось именно здесь. В дальней части кустарники и деревья были слишком высокими, и там было бы трудно наблюдать за гостями. А так все были у него на виду. Здесь преступник, если он был, не решится нанести удар (так думал мой отец).

Полицейский сидел в удобном плетеном кресле на возвышенности. Отсюда открывался наилучший обзор. Все общество расположилось вокруг небольшого павильона, оплетенного густыми побегами декоративного зеленого плюща.

Рядом с креслом инспектора стояло еще одно, и в нем сидела экономка имения миссис Лойд, женщина средних лет, излишне худощавая и высокая.

— Вы хотели говорить со мной, инспектор? Мне передал его светлость. Хотя не понимаю, зачем гостю имения вникать в подробности ведения хозяйства. Вы ведь просто гость его светлости?

— Да, миссис Лойд. Я только гость в Ягоде королевы. И не стоит смотреть на меня как на полицейского ведущего расследование. Но вы, наверное, слышали, миссис Ллойд, об анонимном письме в Скотланд-Ярд?

— Конечно, инспектор.

— Потому я и хочу выяснить некоторые детали связанные со слугами, миссис Ллойд. И вы можете мне в этом оказать помощь. Но я здесь лишь гость милорда и потому приказывать не могу.

— Я готова оказать помощь, инспектор. Что вы хотите знать?

— Много ли слуг в Квинсберри?

— Постоянных 22 человека. Это те, кто состоит на регулярном жаловании милорда. Но есть ещё 15 человек, которые привлекаются время от времени. И многие гости привезли с собой свою обслугу. А это еще около 20 человек. Например, баронесса Хердет привезла троих. Барон Реглан пятерых.

— Так много обслуги?

— Замок очень большой, инспектор.

— Вы занимаетесь отбором и наймом, миссис Лойд?

— По большинству слуг да. Но некоторых нанимает сам милорд граф. Это дворецкий и камердинер милорда.

— А как часто слуги могут отлучаться из замка?

— Свой еженедельный выходной и ежегодный отпуск почти все проводят вне стен Квинсберри. Кто-то едет домой, если он не местный или проводит свободное время так, как ему угодно.

— Вы не контролируете этого?

— Нет. Зачем? — спросила миссис Лойд. — Слуги не должны забывать о приличиях и не позорить дом, в котором работают. Но я слишком тщательно отбираю персонал, мистер Гуд. Такого здесь не бывает.

— И кто-то из слуг мог ездить в Лондон на прошлой неделе?

— Да. Но сейчас я не могу сказать, кто отлучался и куда. На выяснение этого нужно время.

— Не нужно, миссис Лойд. А что вы скажете насчет гостей?

— Гостей милорда? Но об этом лучше говорить с ним. Я не приглашаю в замок никого. Это привилегия хозяина и членов его семьи.

— Но кого вы часто видите в замке в качестве гостя его светлости, миссис Лойд?

— Частая гостья мисс Лэнг. Её отец был хорошим другом милорда. Барон Реглан бывает в Квинсберри. Генерал Брик. Баронесса Хердет. Все кроме вас и майора Мартина в замке Квинсберри не в первый раз, инспектор. Ах, нет! Мисс Летиции Пирс при мне в замке не было.

— А леди Райли?

— Младшая?

— Да. Виконтесса Челси?

— Она здесь не частая гостья, но при мне бывала раза два-три.

***

Инспектор Гуд задавал вопросы и внимательно следил за павильоном. Там расположился за небольшим столом лорд Фиц-Рой, 3-й барон Реглан, пэр Великобритании. Для него принесли письменные принадлежности.

Инспектор отметил, что в 11.45 к барону зашел Максимилиан Уэлсли. В его руках была синяя бархатная папка с бумагами. Мистеру Гуду открывалась только часть внутреннего убранства павильона. Он наблюдал край небольшого столика.

Он видел спину Максимилиана и синюю папку. Очевидно, барон просматривал документы. Самого Реглана он видеть не мог. Но мог слышать обрывки разговора.

— Ваш юрист уже подготовил все необходимое?

— Да, барон. Новые уставные документы готовы и они отвечают вашим интересам.

— Я должен это изучить.

— Конечно, барон. Для того я принес вам документы.

В 11.52 (Гуд отметил время) Максимилиан покинул павильон. Он стал прохаживаться по парковой дорожке. К нему подошёл его отец лорд Артур. Хозяин имения вытащил какой-то листок и показал сыну. Тот внимательно осмотрел его и покачал головой.

«Что это они там рассматривают? — спросил сам себя Гуд. — Судя по лицам, эта бумага касается денежных вопросов и сведения в ней содержащиеся не слишком хороши».

***

В 11.58 инспектор услышал, голос барона Реглана:

— Пусть мне принесут трубку!

По тропинке, ведущей к дому, промелькнул силуэт одного из слуг в строгом черном фраке.

— Трубку его светлости!

В 12.02 дворецкий Квинсберри Сэмюель Вудворт принес трубку, ибо давно знал привычки старого лорда.

Сэмюель вошел в павильон и громко произнес. Инспектор четко слышал его слова:

— Ваша трубка милорд!

— Отлично Сэмюель! Сейчас самое время! — проскрипел в ответ старый лорд.

Затем его речь стала тише, и разобрать слов было уже нельзя.

Барон что-то говорил дворецкому и тот улыбался в ответ. Вудворт стоял так, что инспектору было отлично видно его лицо.

***

В 10 ярдах от павильона мисс Лэнг беседовала с майором Джеральдом Мартином. Инспектор про себя отметил, что эти двое были бы отличной парой. Они на удивление хорошо смотрелись вместе и отлично дополняли друг друга.

«Её копна белокурых волос отлично гармонирует с его черными волосами. Как все-таки иногда хорошо совмещать противоположности».

— Вы не любите охоту на лис, мистер Мартин?

— Нет, мисс. Я совсем не люблю охоту. Этот вид развлечений не по мне. А вы?

— Здесь хорошая охота, мистер Мартин. Говорят, лучшая в Англии. Но я люблю лошадей, мистер Мартин. Не саму охоту.

— Наш хозяин чем-то озабочен? — спросил майор.

— Лорд Артур? С чего вы взяли?

— Он прямо перед нами. Посмотрите на его лицо и на лицо его старшего сына.

— Они, очевидно, занимаются новым контрактом «Звезды Юга».

— Вас в это посвятили, мисс?

— Нет, что вы. Но я видела в замке доктора Элиота.

— Кого?

— Королевского доктора прав Элиота. Это юрист милорда и большой специалист по части таких контрактов. Вы видите, как это здесь всех интересует?

— Вы о чем, мисс?

— А вы не заметили? Барон Реглан в павильоне с документами. От него вышел Максимилиан. А вот и леди Алисия Беркли-Челси. Она вместе с мисс Пирс. Но сразу видно, что её как магнитом тянет к павильону.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Поместье Уэлсли: Кровавое братство Кан-Кали предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я