Это старая история о серии загадочных убийств в особняке английского аристократа лорда Уэлсли. С тех пор прошло много времени и сейчас уже не осталось ни одного живого свидетеля тех событий, только пожелтевшие листы плотной бумаги – рукописи датированной 1930 годом. В замке «проснулась» древняя индийская легенда о богине Кали, Черной владычице мести…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Поместье Уэлсли: Кровавое братство Кан-Кали предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 4
Удар кинжальника: первая жертва
Квинсберри. Утро. 9.20.
Следующий день в Квинсберри начался как обычно. Утром каждый занимался своими делами, и джентльмены и леди встретились только за легким завтраком.
За ночь ничего плохого не произошло и все гости и хозяева были живы и здоровы. Лорд Артур готовил охоту на лис и постоянно повторял, что скоро почтенное общество позабудет мрачные разговоры о преступниках и преступлениях.
— Никогда в Ягоде королевы гостям не давали скучать! — заявлял он. — И еще никто не смог испортить этот праздник! И ничего у них не получится и в этот раз!
— Я так и думал, что это все пустое, — сказал барон Реглан. — Эти угрозы в анонимном письме.
— Кто-то позавидовал охоте лорда Артура, — сказал сэр Рональд Пирс. — Таких лошадей собак нет ни у кого в графстве. И я намерен показать свое умение. А вы, барон?
— Я? — Реглан посмотрел на Пирса. — Я слишком стар для охоты. Займусь делами.
— Новый контракт «Звезды Юга»?
— Он самый, сэр Рональд. Дела прежде всего.
— А я сяду на коня и покажусь в новом костюме для верховой езды! — заявила леди Челси.
— И я! — сказала вслед за ней мисс Пирс.
***
Милорд Уэлсли приказал готовить охоту, которая была назначена на послезавтра, и это вызвало решительные возражения инспектора Бакенбери Гуда. Полицейский считал, что охота идеальное место для совершения преступления и пытался внушить милорду Морнингтону, что преступник, если такой имеется, именно там и нанесет свой удар. Но Артур Уэлсли был упрям, и переубедить его было невозможно. Квинсберри без знаменитой охоты — не Ягода королевы!
— Мистер Гуд, вы ведь не знаете, отчего это место имеет такое название — Ягода королевы. Некогда в здешних местах побывала сама королева Елизавета Тюдор.
— Неужели, милорд?
— Именно так, инспектор.
— Это интересно, милорд.
— Кстати, инспектор, а вы, хорошо держитесь в седле? — Уэлсли бросил на низкую фигуру полицейского снисходительный взгляд.
— Вполне сносно, милорд. В молодые годы я начинал службу в кавалерии.
— Вот как? — удивился лорд Артур. — Никогда бы не подумал.
— У вас хорошие собаки, милорд?
— Лучшие во всем графстве! Скажу без хвастовства!
— А как далеко располагается псарня, милорд?
— Довольно далеко от Квинсберри. Фоксхаунды слишком шумные, инспектор. Они необычайно подвижны и выносливы. А у меня порода, выведенная еще самим Хьюго Мейнелом из Кворндорн холла.
— Там много слуг?
— На псарне? Шесть человек. Все они отменные специалисты. Этот обычай завел еще мой отец. Тоже могу сказать и конюшнях. У меня работают два тренера и шесть конюхов. Есть даже бывший жокей, но он постоянно живет в деревне.
— А эти слуги часто бывают в замке, милорд?
— Некоторые живут в восточном крыле. Там помещения для обслуги. Один из тренеров и два конюха, если не ошибаюсь.
— А другие работники конюшен?
— Они снимают коттеджи в десяти милях отсюда. Но это уже не моя земля. Однако подробности вы можете узнать у миссис Лойд.
— Я пока так и не имел чести познакомиться с миссис Лойд, милорд…
***
Квинсберри. Утро. 10.20.
Лорд Уэлсли и его сын Максимилиан.
Максимилиан Уэлсли несмотря на свою фигуру спортсмена, не избрал для себя карьеры военного или чиновника, как было принято в семье. Он изучал экономику в Оксфорде и собирался посвятить себя бизнесу. Граф не возражал против этого и даже одобрил выбор наследника.
Утром он явился в кабинет отца с документами.
— Вы готовите охоту, милорд? — спросил он с порога. — Никогда не понимал этого вида английских развлечений.
— Это не просто охота, сын мой. Это национальный спорт.
— Только не могу понять, зачем при этом убивать лисицу. Но я пришел не за этим, отец.
— Ты снова принес расчеты, Максимилиан?
— Да. Наши расходы слишком велики. Замок требует ремонта всего западного крыла. Содержание конюшен и псарни обходятся слишком дорого.
— Многие аристократы едут к нам только из-за наших охот, сын мой. Охоту держал твой дед и мой отец. Я не могу от этого откзаться.
— Не думаю, что это будет большой потерей для нас, отец. Я бы значительно сократил конюшни и оставил одного тренера. А породу собак можно выгодно продать.
— Не будем этого обсуждать, сын мой! Пока я лорд Морнингтон охота в Квинсберри будет!
— Как вам угодно, милорд. Но вынужден вам сообщить, что мы внесли последний резерв нашей семьи 200 тысяч фунтов, и в последний раз еще 50 тысяч на модернизацию шахт компании «Звезда Юга». На наших счетах не осталось и 20 тысяч фунтов.
— А поступления от аренды? — спросил граф.
— Уже исчерпаны, милорд. Но если продать замок, конюшни, выгулы, лошадей, собак и перебраться в другой дом, как сделали многие ваши друзья, мы заметно сократим расходы.
— Максимилиан! Я уже не раз высказывал мнение по этому вопросу. Я не собираюсь продавать Квинсберри. Тем более что «Звезда Юга» даст нам необходимые средства. Ты же сам говорил, что предприятие надежно.
— Я не специалист по добыче алмазов, отец. Но шахта, по мнению известных разработчиков, действительно перспективна. Однако компания требует вложений и будет требовать ещё. Приток же капиталов может заметно сократиться благодаря тому, что акции «Звезды Юга» станут падать. А что это значит, отец? Что именно пайщикам-основателям придется нести основные расходы!
— Акции компании пока высоки!
— Но они уже один раз пошатнулись. Пока мы выпутались, но скандал в компании нам не нужен. И кто знает, не возникнет ли он снова? Виконт Челси это скандал. Его имя притягивает неприятности.
— Для того все они и собрались в нашем замке, сын мой. Старого Челси больше нет. И мы перепишем уставные документы. Обещанный тобой адвокат скоро будет в Квинсберри?
— Мистер Элиот уже здесь, отец.
— Как?
— Он прибыл вчера.
— И ты не пригласил его к гостям? Но он доктор прав и это может его обидеть.
— Нет. Он сам не желает светиться. Тем более что среди нас журналистка криминальной хроники, полицейский и частный детектив майор Мартин. И эта журналистка своими статьями уже однажды нам навредила.
— Не стоит тебе обижаться на Джессику, сын. Она разоблачала не нас. А старого мошенника Челси.
— Но эта статья задела именно нас, милорд.
Граф не захотел продолжать разговора о Джессике Лэнг и перевел его:
— Доктор Элиот приготовил новый устав?
— Да, милорд. Устав, в котором все доли пайщиков зафиксированы в нужной нам пропорции. И уже сегодня вечером мы сможем добиться первой подписи от барона Реглана. Вы говорили с бароном, отец?
— Да. Он готов подписать новый устав компании. А его подпись главная для нас. С остальными будет проще.
— Меня волнует Алисия Челси, отец.
— Чем? Что она понимает в коммерческом уставе?
— Она нет, но баронесса Хердет понимает, ибо вела дела своего мужа барона Хердета.
— И довела до того, что барон пустил себе пулю в лоб? Пусть старая леди тебя не беспокоит.
— Она вас не пугает, отец? — вдруг спросил Максимилиан.
— Пугает? Ты о чем?
— Эта старуха способна на многое отец.
— Она старая змея, но у неё больше нет ядовитых зубов, сын мой. Пусть себе шипит. Её племянница получит свою долю, но она теперь не будет столь велика, как желал её покойный муж.
***
Квинсберри. Утро. 10.20.
Леди Алисия Райли, виконтесса Челси.
Алисия Челси не любила вставать раньше 11 часов. Эта привычка появилась у неё в Лондоне с его весьма разнообразной ночной жизнью. Но сегодня миледи разбудили еще в 9 часов.
Служанка Сюзанна Гиш выполнила приказ баронессы Хердет.
— Леди Хердет просила вас встать пораньше и обсудить с ней важный вопрос.
— И чего этой старой карге не спится? — Алисия откинула подушку, которой прикрывала голову, не давая себя разбудить.
— Миледи поднялась еще в 6 утра.
— И чего ей вздумалось отдавать приказы и моей горничной? У неё есть своя. А ты, Сюзанна, могла бы и не исполнять её приказов.
— Как можно, миледи.
— Я не стала бы тебя штрафовать за это. Да и не имею я привычки к такому наказанию слуг. Это старая мегера извела всех своими штрафами. Над ней смеется весь Лондон.
— Я помогу вам одеться, миледи. Для умывания все готово.
— Хорошо! — Алисия быстро соскочила с кровати и приступила к водным процедурам. От тетки отвязаться было непросто…
***
И вот миледи Челси сидит в кресле в комнате леди Хердет.
— У меня важный разговор, Алиса.
— Ах, тетушка. За последние пять лет вы все время так начинаете. У вас всегда важный разговор.
— Но на этот раз будь внимательна.
— Хорошо. Говорите же, как испортились нравы у знатной молодёжи.
— Алиса! Прекрати дурачиться. Дело серьезное.
— Скоро лорд Артур устроит охоту на лис, и я буду прекрасно выглядеть в своем новом костюме для верховой езды.
— Мне нет дела до какой-то охоты. Мы приехали сюда не за этим, Алиса. Ведь я столько говорила с тобой в поезде!
— Ближе к делу, тетушка, раз уже вы зовете меня именем, которое мне не нравится.
— Это имя принадлежит тебе!
— Давно ли?
— Уже достаточно давно, Алиса! И ты не особенно сопротивлялась, когда получала деньги. И титул с фамильным гербом Райли на твоей визитной карточке смотрятся не так плохо.
— Хорошо! Ближе к делу, тетушка.
— Я узнала, что в Квинсберри прибыл доктор Элиот.
— Вы больны, тетушка?
— Больна? С чего ты вязала? Я чувствую себя прекрасно.
— Тогда какое вам дело до доктора?
— Ты не поняла. Элиот не доктор медицины. Он доктор прав и прибыл тайно по приглашению Артура для составления нового контракта.
— А мне какое дело до этого? Пусть составляют свои контракты.
— Ты можешь хоть минуту побыть серьезной? Я борюсь за будущее.
— За мое? Или за свое?
— Я уже не так молода, Алиса.
— Сильно сказано, тетушка. Вы уже давно совсем не молоды.
Баронесса пропустила колкость племянницы мимо ушей.
— Твой муж составил контракт в свою пользу, и теперь этот контракт твой. «Звезда Юга» принадлежит тебе.
— Там несколько пайщиков-основателей, насколько это мне известно.
— Но главная шахта твоя. У Челси нет наследников кроме жены. Тебя. А сегодня они перепишут контракт. Доктор Элиот это умеет. И твоя доля уменьшится.
— Моя доля? Тетя, у нас нет ни гроша! Мой муж, за которого я вышла по вашему настоянию, имел лишь долги. И призрачные миллионы, которые когда-нибудь принесет его шахта в Южной Африке. Время идет, а миллионов нет.
— Имей терпение.
— Я достаточно вас слушала, тетя. Вы обещали много, но не сделали ничего. И больше я вас слушать не стану.
— Алиса! У нас был договор. И я выполнила свою часть! Ты забыла про это?
— Но и я выполнила свою, тетушка!
— Вот по этому поводу я тебя и позвала.
— Вы больше не сможете мне помешать распоряжаться своей жизнью так, как мне хочется.
Баронесса усмехнулась в ответ. Эта реакция насторожила Алисию. Обычно тетка начинала говорить о чести рода Райли и фамильном долге. А здесь эта мерзкая усмешка.
— Ты слишком далеко зашла Алиса, чтобы теперь свернуть в сторону.
— Куда это я зашла, тетя?
— Ты убила своего мужа, Алиса. Обратного пути для тебя нет. И если я буду лишена всех средств из-за долгов, то ты потеряешь больше.
— Что? — молодая леди была удивлена. — Что вы сказали?
Баронесса Хердет повторила.
— Вы шутите?
— Нет, Алиса. Виконт Челси умер не своей смертью. Виконт был отравлен тем самым ядом из Индии. Помнишь его?
— Сонный яд? Я никого не травила, тетя! Этим ядом трудно убить.
— Смотря, в какой пропорции его давать, Алиса.
— Я вообще не давала виконту яда, тетушка.
— Именно ты это сделала, племянница. Именно ты. Конечно, ты не знала, что травишь мужа. Это так. Но твоя рука делала порошки от бессонницы, которой страдал лорд Челси.
— И что? Я делала их ему не один раз.
— Но в тот раз, после моего визита, ты вечером дала ему порошки и он умер.
— Значит, вы… вы заменили тогда…
— Именно так, Алиса.
— Вы признаетесь в убийстве?
— Я? Но, по сути, дала ему порошки ты. Значит, ты и являешься убийцей. Только не говори, что тебе жалко старого мошенника.
— Он не был приятным человеком.
— Еще бы!
— Но я не желала его смерти. Да еще от индийского яда.
— Но ведь зачем-то ты интересовалась этим ядом, Алисия? Неужели не для того, чтобы избавиться от старика? Но ты долго медлила и примерялась. И я решила помочь. Я заменила порошки, ибо договориться с твоим мужем не смогла. Старый дурак уперся. Всю жизнь прожил нищим побирушкой, а под конец вообразил себя Крезом.
— Но что теперь, тетя?
— Сейчас нам с тобой нужно быть осторожными. В имении хитрая ищейка инспектор Гуд. И еще этот майор Мартин.
— Вы думаете, что они здесь из-за смерти виконта Челси?
— Нет. Они в Ягодке королевы из-за письма. Здесь все ведут свою игру, Алиса. И тебе стоит не думать о развлечениях и о том, как тебе пойдет новый костюм для верховой езды. Кстати кто заплатил за него?
— Ричард Уэлсли прислал мне чек, — призналась Алисия.
— Этот молокосос? С чего ты обратила внимание именно на него?
— Он такой необычный. С ним интересно и я встречалась с ним в Лондоне дважды. И здесь он так смотрит на меня.
— Сейчас у нас иное дело, Алиса. Если они пригласили Элиота, то новый контракт уже готов. И после того как барон Реглан поставит подпись — дело будет сделано.
— А почему именно Реглан?
— Его подпись стоит миллионов. Лорд Артур ставит его имя на первое место. Это еще больше увеличит инвестиционную привлекательность проекта. Но нам с тобой это невыгодно.
— И что мы можем? Не согласиться?
— Кто станет спрашивать нашего согласия, Алиса? У них есть доктор Элиот. А у нас?
— А ваш поверенный, тетя?
— Что он может? Только разводить руками и надувать щеки как индюк. Я даже не звала его сюда. Толку не будет.
— И что делать?
— Думать.
— И что мы можем придумать за столь короткое время? Он подпишет контракт сегодня!
— И пусть себе подпишет, — сказала баронесса. — Но нам стоит заменить в этом контракте всего один лист.
— Что вы говорите, тетушка? Вы видели контракт?
— Я прочитала его.
— Но как? — удивилась Алисия.
— Я пробралась в комнату Элиота, пока тот работал в библиотеке. В его портфеле было несколько вариантов контракта. Нам старанным образом повезло. На двух вариантах были пометки на первой странице «Уничтожить».
— И что? — спросила Алисия.
— А то, что я вытащила вот эту страницу.
Баронесса подала леди Алисии лист бумаги.
— Это страница десять, Алисия. Элиот уже уничтожил два варианта контракта. И он не подозревает, что вот эта страница не сгорела.
— Вы и это знаете?
— Я заплатила служанке, которая убиралась в его комнате утром. И в камине был пепел от сожженных бумаг. Ты понимаешь, что это значит? Он думает, кто существует лишь новый вариант контракта.
— И вы хотите заменить вот этот лист?
— Да. Но сделать это стоит уже после того, как Реглан его прочтет.
— Иными словами вы хотите, тетушка, чтобы барон прочел новый вариант контракта, перед тем как поставить свою подпись, а затем заменить десятый лист?
— Да.
— Но это невозможно.
— Так придумай, как сделать это возможным. Здесь твое будущее, Алиса.
— И ваше, тетушка.
— И мое. С этим трудно спорить, дорогая. Я не желаю жить нишей побирушкой где-нибудь в деревне в Йоркшире. Меня привлекает Лондон или Париж.
Леди Алисия Челси задумалась. Баронесса Хердет в отчаянном положении и может привести свою угрозу в исполнение. А если она сообщит полиции об отравлении виконта? Служаки в её доме охотно подтвердят слова тетки. Не сильно старые горничные в особняке Челси любили молодую красавицу…
***
Квинсберри. Утро.
Большой парк. Перед убийством.
После завтрака в большом парке Квинсберри собралось все общество. День был отличный, и солнце радовало господ своими лучами, словно было в сговоре с лордом Артуром.
Центральная часть парка в Ягодке королевы была версальского типа с прямолинейными дорожками и фигурными формами обрезанных кустарников.
Инспектор Гуд был доволен, что общество собралось именно здесь. В дальней части кустарники и деревья были слишком высокими, и там было бы трудно наблюдать за гостями. А так все были у него на виду. Здесь преступник, если он был, не решится нанести удар (так думал мой отец).
Полицейский сидел в удобном плетеном кресле на возвышенности. Отсюда открывался наилучший обзор. Все общество расположилось вокруг небольшого павильона, оплетенного густыми побегами декоративного зеленого плюща.
Рядом с креслом инспектора стояло еще одно, и в нем сидела экономка имения миссис Лойд, женщина средних лет, излишне худощавая и высокая.
— Вы хотели говорить со мной, инспектор? Мне передал его светлость. Хотя не понимаю, зачем гостю имения вникать в подробности ведения хозяйства. Вы ведь просто гость его светлости?
— Да, миссис Лойд. Я только гость в Ягоде королевы. И не стоит смотреть на меня как на полицейского ведущего расследование. Но вы, наверное, слышали, миссис Ллойд, об анонимном письме в Скотланд-Ярд?
— Конечно, инспектор.
— Потому я и хочу выяснить некоторые детали связанные со слугами, миссис Ллойд. И вы можете мне в этом оказать помощь. Но я здесь лишь гость милорда и потому приказывать не могу.
— Я готова оказать помощь, инспектор. Что вы хотите знать?
— Много ли слуг в Квинсберри?
— Постоянных 22 человека. Это те, кто состоит на регулярном жаловании милорда. Но есть ещё 15 человек, которые привлекаются время от времени. И многие гости привезли с собой свою обслугу. А это еще около 20 человек. Например, баронесса Хердет привезла троих. Барон Реглан пятерых.
— Так много обслуги?
— Замок очень большой, инспектор.
— Вы занимаетесь отбором и наймом, миссис Лойд?
— По большинству слуг да. Но некоторых нанимает сам милорд граф. Это дворецкий и камердинер милорда.
— А как часто слуги могут отлучаться из замка?
— Свой еженедельный выходной и ежегодный отпуск почти все проводят вне стен Квинсберри. Кто-то едет домой, если он не местный или проводит свободное время так, как ему угодно.
— Вы не контролируете этого?
— Нет. Зачем? — спросила миссис Лойд. — Слуги не должны забывать о приличиях и не позорить дом, в котором работают. Но я слишком тщательно отбираю персонал, мистер Гуд. Такого здесь не бывает.
— И кто-то из слуг мог ездить в Лондон на прошлой неделе?
— Да. Но сейчас я не могу сказать, кто отлучался и куда. На выяснение этого нужно время.
— Не нужно, миссис Лойд. А что вы скажете насчет гостей?
— Гостей милорда? Но об этом лучше говорить с ним. Я не приглашаю в замок никого. Это привилегия хозяина и членов его семьи.
— Но кого вы часто видите в замке в качестве гостя его светлости, миссис Лойд?
— Частая гостья мисс Лэнг. Её отец был хорошим другом милорда. Барон Реглан бывает в Квинсберри. Генерал Брик. Баронесса Хердет. Все кроме вас и майора Мартина в замке Квинсберри не в первый раз, инспектор. Ах, нет! Мисс Летиции Пирс при мне в замке не было.
— А леди Райли?
— Младшая?
— Да. Виконтесса Челси?
— Она здесь не частая гостья, но при мне бывала раза два-три.
***
Инспектор Гуд задавал вопросы и внимательно следил за павильоном. Там расположился за небольшим столом лорд Фиц-Рой, 3-й барон Реглан, пэр Великобритании. Для него принесли письменные принадлежности.
Инспектор отметил, что в 11.45 к барону зашел Максимилиан Уэлсли. В его руках была синяя бархатная папка с бумагами. Мистеру Гуду открывалась только часть внутреннего убранства павильона. Он наблюдал край небольшого столика.
Он видел спину Максимилиана и синюю папку. Очевидно, барон просматривал документы. Самого Реглана он видеть не мог. Но мог слышать обрывки разговора.
— Ваш юрист уже подготовил все необходимое?
— Да, барон. Новые уставные документы готовы и они отвечают вашим интересам.
— Я должен это изучить.
— Конечно, барон. Для того я принес вам документы.
В 11.52 (Гуд отметил время) Максимилиан покинул павильон. Он стал прохаживаться по парковой дорожке. К нему подошёл его отец лорд Артур. Хозяин имения вытащил какой-то листок и показал сыну. Тот внимательно осмотрел его и покачал головой.
«Что это они там рассматривают? — спросил сам себя Гуд. — Судя по лицам, эта бумага касается денежных вопросов и сведения в ней содержащиеся не слишком хороши».
***
В 11.58 инспектор услышал, голос барона Реглана:
— Пусть мне принесут трубку!
По тропинке, ведущей к дому, промелькнул силуэт одного из слуг в строгом черном фраке.
— Трубку его светлости!
В 12.02 дворецкий Квинсберри Сэмюель Вудворт принес трубку, ибо давно знал привычки старого лорда.
Сэмюель вошел в павильон и громко произнес. Инспектор четко слышал его слова:
— Ваша трубка милорд!
— Отлично Сэмюель! Сейчас самое время! — проскрипел в ответ старый лорд.
Затем его речь стала тише, и разобрать слов было уже нельзя.
Барон что-то говорил дворецкому и тот улыбался в ответ. Вудворт стоял так, что инспектору было отлично видно его лицо.
***
В 10 ярдах от павильона мисс Лэнг беседовала с майором Джеральдом Мартином. Инспектор про себя отметил, что эти двое были бы отличной парой. Они на удивление хорошо смотрелись вместе и отлично дополняли друг друга.
«Её копна белокурых волос отлично гармонирует с его черными волосами. Как все-таки иногда хорошо совмещать противоположности».
— Вы не любите охоту на лис, мистер Мартин?
— Нет, мисс. Я совсем не люблю охоту. Этот вид развлечений не по мне. А вы?
— Здесь хорошая охота, мистер Мартин. Говорят, лучшая в Англии. Но я люблю лошадей, мистер Мартин. Не саму охоту.
— Наш хозяин чем-то озабочен? — спросил майор.
— Лорд Артур? С чего вы взяли?
— Он прямо перед нами. Посмотрите на его лицо и на лицо его старшего сына.
— Они, очевидно, занимаются новым контрактом «Звезды Юга».
— Вас в это посвятили, мисс?
— Нет, что вы. Но я видела в замке доктора Элиота.
— Кого?
— Королевского доктора прав Элиота. Это юрист милорда и большой специалист по части таких контрактов. Вы видите, как это здесь всех интересует?
— Вы о чем, мисс?
— А вы не заметили? Барон Реглан в павильоне с документами. От него вышел Максимилиан. А вот и леди Алисия Беркли-Челси. Она вместе с мисс Пирс. Но сразу видно, что её как магнитом тянет к павильону.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Поместье Уэлсли: Кровавое братство Кан-Кали предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других