© Гертайн Симплисо, 2015
© Николай Семченко, перевод на русский, 2015
© Николай Васильевич Семченко, фотографии, 2015
Корректор Ирина Проскурина
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero.ru

Шорох листьев травы
(вместо предисловия)
Когда-то Корнея Ивановича Чуковского поразили «Листья травы» Уолта Уитмена. Поражённый, он перевёл их на русский язык.
Я не Чуковский. Но тоже поражённый. Небольшая книжечка Гертайна Симплисо (Certain Simplyso) «Слова, всего лишь слова…» произвела невероятное впечатление. Такое ощущение, будто этот человек знает, о чём думаю, чего хочу, что происходит…
Свободное стихотворение — это всегда и просто, и сложно. Порой мне хочется назвать такие тексты ритмической прозой. В китайской литературе, к примеру, существует такой особый вид ритмических текстов. Или тургеневские стихи в прозе. Или того же «буревестника революции» Максима Горького. Или… Список можно продолжить.
Но вот есть Ксения Некрасова. Поэт. Некоторые её стихи — тоже свободные. Но не проза. Скорее всего, Гертайн Симплисо ближе к ней, чем к Тургеневу.
Он работает в одной из крупных корпораций, связанных с производством продуктов питания. Родился в 1953 году. В его текстах — отзвуки внутренних бесед с Лао Цзы, Катуллом, Платоном, Мих. Кузминым, «Серапионовыми братьями», Готье и другими давно жившими людьми.
Может быть, что-то из его текстов будет интересно и вам?