Желтый глаз Тихеи

Григорий Родственников

В книге представлены различные по содержанию произведения.Юмор здесь соседствует с трагедией, а фарс с драмой. Но всех их объединяет яркая авантюрная направленность. Книга станет хорошим подарком для всех любителей фэнтези и фантастики. В сборник вошли рассказы, написанные автором с 2018 по 2020 год.

Оглавление

Последний из рода Алавера

На высоком утёсе стоит седой старик. Он почти перестал видеть. Зато научился слушать плач волн и понимать язык ветра. Он ждёт слишком долго, но знает: когда-нибудь ласковый бриз осушит его слёзы и рядом раздастся знакомый голос. А пока остаётся лишь перелистывать в памяти станицы прошлого. Как же это было?

Ему двадцать лет. Хмельная бесшабашная юность. День его помолвки. В замке собралось множество гостей. В пиршественной зале жарко пылают факелы, столы ломятся от снеди, раздаются крики и громкий смех. У ног веселящейся знати снуют здоровенные лохматые псы, рычат, грызутся, вырывают друг у друга брошенные гостями кости. Сам он давно пьян, камзол расстёгнут, а кружевной воротник белой рубахи порван и заляпан соусом. Но ему плевать — гости выглядят не лучше. Иные уже храпят, уронив головы на серебряные блюда. Продолжают пить самые стойкие. Перед столами гримасничают и завывают дурными голосами приглашённые мимы. Они представляют сценку из жизни королевской семьи. Гости заходятся в приступах хохота, исступлённо орут, хлопают, топают и швыряют комедиантам монеты. Те, потешно кривляясь и кланяясь, рыбками ныряют за дарами, чем приводят господ в ещё больший восторг. Его кошель пуст — всё отдал раньше певцам и флейтистам. Тогда он хватает со стола свиную ляжку и запускает в толпу актёров. К куску мяса устремляются псы, но старший из мимов успевает раньше. Накрывает телом, прижимает к груди и начинает жадно грызть. Псы озлобленно лают, рвут человека клыками, а тот вертится волчком, но не выпускает добычу. Вельможи покатываются от смеха. Да и сам он едва не падает на пол от хохота.

Волны с тихим шипением накатывают на берег. Старик морщится. Воспоминания неприятны. Но услужливая память уже извлекает из потаённых уголков сознания следующий эпизод.

— Благородные хариды! — из-за стола поднялся барон Вероне. — Прошу тишины! Тихо, снэши! — прикрикнул он на расшумевшихся мимов. — Мы уже достаточно пили за нашего друга и благодетеля! Но мы забыли о его невесте! Не каждому из нас выпадает удача породниться с герцогом. Но его светлость не так глуп! Он выбрал самого достойного из харидов! Благороднейшего из благородных — графа Алавера!

Барон сделал эффектную паузу и продолжил:

— Я пью за твою красавицу невесту, Эжен. И пусть она будет крепка, как палисандр, и плодоносна, как яблоня!

В наступившей тишине раздался насмешливый голос виконта де Болье:

— Сравнить девицу с деревом? Как такое пришло вам в голову, барон?

Гости захохотали. По лицу Вероне скользнула презрительная усмешка:

— Вы одичали в своём поместье, виконт. Сейчас весь свет с восторгом читает придворных поэтов и учит наизусть сонеты шевалье Шекиро. А вы, насколько я знаю, до сих пор не осилили грамоту. А если к вам прибудет нарочный с депешей от короля?

Физиономия Болье побагровела:

— У меня полно низкорожденных снэшей в услужении, постигших эту премудрость! Дело харида — рвать глотки врагам короля, а не корпеть над пыльными свитками! Но, сдается, вы решили оскорбить меня, барон! Ну, что смотрите, любитель чернильных клякс?! Я могу продемонстрировать, что весомее — доброе оружие или гусиное перо! — с этими словами Болье обнажил шпагу.

— Я готов! — откликнулся Вероне, изящно извлекая из ножен клинок. — Слышал, что в фехтовании вы понимаете не больше, чем в поэзии!

Граф Алавера ударил по столу кулаком. Несколько серебряных кубков подпрыгнули и опрокинулись. Вино подобно кровавым струйкам потекло на пол.

— Вы оба пьяны! Уберите шпаги! Не забывайте, вы у меня в гостях!

Однако, ты прав, мой друг Кармене. Мне нужна плодоносная супруга. Ведь я последний из рода Алавера. Отец и старший брат сложили головы во славу монарха. А потому — выпьем за плодоносных красавиц! Да не оскудеет их живоносное лоно!

— Ура! Ура! Ура! — грянули нестройные голоса. — За красавиц! За лоно!

Граф выпил вино, отшвырнул кубок и вытер мокрые губы рукавом камзола:

— Виночерпий! Ещё два бочонка марленского красного!

В разгар веселья в залу осторожно вошёл лесничий. Лицо белее савана:

— Милорд… тут такое…

Граф нахмурился:

— В чём дело, Джуанито?!

— Простите, милорд, вы требовали свежей рыбы…

— К дьяволу рыбу! — выкрикнул кто-то из захмелевших гостей. — Ещё вина!

— Тихо! — прикрикнул на расшумевшихся пьяниц Алавера. — Мой слуга не посмел бы отвлекать меня по пустякам. Что случилось, Джуанито?

Губы лесничего подрагивали:

— Чудовище, милорд…

— Вот так фортель! — захохотал виконт де Болье. — Чудовища нам только не хватало! Где ты его увидел, болван?! Сдаётся, милый граф, ваш слуга успел приложиться к бочонку нашего марленского! То-то, смотрю, его долго не несут!

— Морское чудовище, милорд! — выдохнул лесничий. И видя, как недовольно скривилось лицо хозяина, затараторил:

— В сети к рыбакам угодило. Они вытянули и чуть не померли от страха! Зелёное, скользкое, глаза выпученные, руки, как у человека, а на пальцах длинные когти! Морской дьявол, милорд!

В зале наступила тишина. Даже виконт перестал смеяться.

— И где же оно сейчас? — спросил граф, пристально глядя в глаза слуги. — Если скажешь, что убежало — прикажу выпороть.

Тот робко улыбнулся:

— Не убежало, милорд. Крепко в сетях запуталось. Ну и ребята для верности пару раз веслом приголубили. В лодке оно лежит, а парни охраняют.

— Так чего же мы ждём?! — вновь развеселился виконт. — Тащите его сюда, олухи! Граф, да прикажите вы им! Охота глянуть на морского дьявола!

— Если это действительно чудовище, — вмешался Вероне, — можно взять неплохую цену. Ты же знаешь, Эжен, какую наш монарх питает слабость к разного рода диковинкам. У него в коллекции даже русалка есть, мёртвая.

Алавера кивнул.

— Эй, вы! — прикрикнул он на притихших комедиантов. — Пошли вон! А ты, Джуанито, вели рыбакам нести зверя сюда. Да гляди, чтобы не били — шкуру спущу! И прикажи увести псов!

Ждать пришлось недолго. Четверо крепких снэшей внесли в залу нечто, вяло подрагивающее в рыбацкой сети. Осторожно положили на каменный пол.

— Ростом с человека, — задумчиво проговорил барон.

— Вытаскивайте! — приказал граф, — Да не копайтесь, ножами режьте!

— Только осторожнее, не попортите товар! — напутствовал рыбаков Вероне.

Подобного существа присутствующим в зале видеть ещё не доводилось. Освобожденное от сети, оно завертелось на каменном полу, шипя и пуча большие навыкате глаза. Рыбаки отхлынули от страшилища, словно волны от утёса. Даже самые пьяные из вельмож пробудились и теперь взирали на существо с благоговейным ужасом. Монстр раскорячился, подобно огромному пауку, и поводил во все стороны лысой головой. Кожа у него была гладкой и блестящей с зеленоватым оттенком. Однако чудовище весьма походило на человека. Вот оно выпрямилось, и все присутствующие узрели на его бёдрах и плечах крупную чешую. В свете настенных факелов она сверкала подобно серебряным монетам.

— Морской чёрт! — прошептал кто-то.

— Чертовка! — икнув, рассмеялся виконт де Болье. — Гляньте, какие перси! А сосцы точно у бабы, только чёрные, как дёготь! Морская баба!

Его замечание сняло повисшее в зале напряжение. Раздался смех и грубые шутки.

— Не завидую морским мужикам, если у них такие жёны!

— А может, они сами ещё красивше!

Барон Вероне задумчиво произнёс:

— Благородные хариды, сдаётся мне, что перед нами… русалка.

Некоторые из гостей поспешно перекрестились.

— Помилуйте, барон. Русалки — это нечисть. Утопленницы, проклятые людьми и Господом.

— Неужели это мертвец?!

— Мертвец! Мертвец! Нежить! — раздались испуганные голоса.

— Мертвец, говорите, — громко рассмеялся Болье. — Сейчас проверим, — он извлёк шпагу и двинулся к русалке.

Та напряглась, согнулась и выставила в сторону вельможи скрюченные, как у хищной птицы, пальцы, увенчанные длинными чёрными когтями.

Виконт приближался к ней неторопливо, глумливо ухмыляясь. И вдруг сделал быстрый выпад. Клинок впился в зеленоватую кожу в районе предплечья. Русалка взвизгнула, совсем как человек, и отшатнулась. Безгубый рот раскрылся, обнажив два ряда мелких острых зубов. Из раны брызнула темная кровь.

— А вы говорите, мертвец! — расхохотался де Болье. — Кровь у этой стервы черна, как копыта сатаны, но она живее всех живых! Хотите, я срублю ей башку, и она сдохнет, как всякий смертный?!

— Довольно, виконт! — возвысил голос Алавера. — Вы и так покалечили мою собственность! Обидели девчонку! Смотрите, из её рыбьих глаз текут слёзы! Стыдитесь!

— Теперь я вижу, что у короля подделка, — восторженно говорил Вероне. — Настоящая русалка — эта! Сколько она может стоить?

— Благородные хариды! — граф обвёл мутным взглядом присутствующих. — К нам в руки попала водяная дева. Она мёрзла в пучине холодного моря, ёжилась под ледяными волнами… неужели никто из вас не хочет согреть её? Взять как женщину?! Ну? Чего замолкли?

— Вы шутите, граф? — раздался чей-то робкий голос.

— Нет, чёрт возьми! — взорвался Алавера. — Кто из вас возьмёт силой эту крошку?! Считайте это победой над морской стихией! Трофеем! Призом за мужскую доблесть!

— Я не настолько пьян! — хмыкнул виконт.

— Совокупиться с дьявольским отродьем?! — ужаснулся кто-то.

— Эжен, это неудачная шутка, — нахмурился Вероне. Он положил руку на плечо Алавера, но тот смахнул её прочь.

— Кто сказал, что я шучу?! Ну, благородные хариды, кто из вас докажет, что способен плюнуть в глаз дьяволу и отодрать его дьявольскую дочь?!

И поскольку все молчали, граф выкрикнул:

— Десять золотых смельчаку!

— Эжен, не нужно, — пытался остановить его Вероне.

— Двадцать! Пятьдесят!

По залу прошёл недовольный ропот.

— Сто золотых! — глаза графа лихорадочно блестели. — Или здесь нет мужчин?! Целое состояние за плевок вашего жалкого семени в лоно морской потаскухи!

Виконт расхохотался:

— Сто золотых! Это мой доход за полгода! Но простите, граф, мой жеребец не сможет встать на дыбы! Уж больно эта милашка уродлива и рыбой мерзко воняет!

— Джуанито! — взревел Алавера. — Хочешь стать богачом и купить собственное поместье?!

Но лесничий лишь задрожал, попятился и выбежал прочь из залы.

— Рыбаки! — неистовствовал граф. — Сто золотых!

Однако те испуганно крестились.

— Трусы! — выдохнул граф, устало махнул рукой, подошёл к столу, подхватил бочонок с вином, поднял и принялся жадно пить. Потом швырнул его в гостей. Бочонок взорвался рубиновыми брызгами, окатив многих с ног до головы. — Здесь нет мужчин!

Вельможи недовольно зашумели. Наиболее отчаянные схватились за оружие.

— Трусы! — громко повторил граф, сверля присутствующих безумными глазами. — Что теребите свои шпажонки? Кто из вас осмелится обнажить клинок против Эжена Морильо де Алавера? Ну, есть такие?!

И поскольку хариды угрюмо молчали, граф досадливо плюнул и стащил с себя камзол. Швырнул на стол и принялся развязывать пояс.

— Насиловать покорных крестьянок, что может быть унизительнее? Разве это победа? Я покажу вам, что значит быть мужчиной!

Барон Вероне попытался обратить всё в шутку:

— Никто не сомневается в твоей доблести, Эжен! Но что скажет твоя молодая жена? Ведь супружеская неверность — один из смертных грехов!

— Я пока не женат! — ответил граф таким страшным голосом, что Вероне невольно сделал шаг назад. — С дороги!

Русалка угрожающе зашипела, безгубый рот ощерился, в свете факелов сверкнули острые белёсые зубы.

— Шипи, водяная шлюха! — рассмеялся Алавера. — Шипи, коли создатель не одарил тебя человеческой речью.

Существо издало пронзительный визг и вдруг прыгнуло на графа с проворством кошки. Чёрный коготь скользнул по лицу графа, оставляя длинную кровоточащую рану и едва не лишая глаза.

— Гадина! — взревел харид, уклоняясь от следующей атаки и молниеносно нанося удар кулаком в лицо монстра. Рыбьи глаза русалки помутнели, и она рухнула на колени.

— Получи, дрянь! — второй удар поверг водяную деву на пол. — Вот так-то лучше, — прохрипел граф, вытирая кровь, струящуюся по лицу, и опускаясь на колени рядом с поверженным существом.

— Тебе будет хорошо, крошка.

Русалка вяло сопротивлялась, когда Алавера повернул её к себе спиной и прижал лысую голову к полу.

— Вот так! Вот так!

Делая судорожные движения бедрами, граф рычал, как голодный зверь. Из открытого рта сочилась слюна и, смешиваясь с кровью, капала на кружевную рубаху. В зале стояла напряжённая тишина, нарушаемая лишь тихими всхлипами русалки.

Волны с рёвом накатывают на утёс, ударяются о каменную твердыню и рассыпаются мириадами сверкающих в лунном свете брызг. Тонкие струйки, подобно русалочьим слезам, стекают по сапогам и исчезают в чёрных трещинках. Старик проводит пальцами по глубокому шраму и чувствует, что щека мокра…

Когда он отшвырнул от себя обесчещенную деву, зал взорвался торжествующими воплями.

— Вот это было зрелище! — вопил виконт де Болье. — Вы доказали, граф, что первый из нас! Выпьем, благородные хариды, за настоящего мужчину!

— Эжен, рана глубокая, — обеспокоенно заметил Вероне, — вели послать за лекарем.

— Ерунда, — отмахнулся граф, брезгливо дотронулся до испачканной кровью рубахи и приказал: — Эй, снэши, принесите крепкого вина и новую рубаху!

— Я думаю, король щедро заплатит за эту диковинку, — вздохнул барон. — Тебе сказочно повезло, мой друг. Воистину — деньги к деньгам. Но стоит позаботиться о жизни этого существа. Смотри, русалка тяжело дышит. Мне кажется, она не сможет долго обходиться без морской воды. Прикажи поместить её в большую бочку.

Граф плеснул в ладонь крепкого вина и принялся умывать лицо.

— Я не собираюсь отдавать её королю.

— Как? Но ведь это такие деньги!

— Не всё в этом мире продаётся, мой друг Кармене. — при этом граф подмигнул русалке. Та сидела на полу и не сводила с него больших рыбьих глаз. Её уродливая физиономия блестела от влаги. Неужели плачет? — Тебе понравилось, любовь моя? Хочешь ещё?

Водяная дева медленно поднялась. Вытянула в сторону Алавера тонкий когтистый палец и прошипела:

— Про-о-о-кли-на-ю-ю-ю!

Словно холодный зимний ветер ворвался в залу, дёрнулись и затрепетали языки факелов, метнулись по стенам уродливые тени, а все присутствующие на миг оцепенели.

— Что это было? — первым опомнился виконт. — Эта дьявольская баба издала такой жуткий звук, что у меня заломило зубы. Зарубить ведьму!

Граф, чьё сердце вдруг странно заледенело, подчеркнуто громко рассмеялся:

— Как всякая шлюха, она требует вознаграждения. А я не из тех, кто отказывается платить! — он ощупал лежащий на столе камзол и, не найдя кошеля, выругался. Провёл пальцами по рубахе, и губы его растянулись в волчьем оскале. — Но у меня есть кое-что получше денег. — С этим словами он сорвал с шеи медальон, усыпанный рубинами. — Подарок отца! Но мне не жаль отдать его за любовь!

Подойдя к русалке, граф протянул ей драгоценность.

— Бери, морская куртизанка! Сегодня тебе повезло!

Но та лишь зашипела и попыталась укусить его за руку.

— Тварь! — мгновенно впал в бешенство пьяный харид. — Потаскуха! — Он схватил существо за шею левой рукой, а правой принялся запихивать медальон ей в рот:

— Жри, шлюха!

Несколько острых зубов сломалось. Брызнула чёрная кровь.

Граф отшвырнул от себя русалку и покачнулся. Голова кружилась, а перед глазами плыли разноцветные круги. Он опёрся о стол, чтобы не упасть, из-под локтя взглянул на морскую деву. Та сидела на полу, дрожала, во рту словно кляп торчал медальон, по золотой цепочке струилась чернильная влага. Что-то похожее на жалость шевельнулось в душе. Алавера тряхнул головой, прогоняя непонятное оцепенение, хрипло выкрикнул:

— Джуанито! Снэши! Выбросьте её обратно в море!

— Вот это по-нашему! — расхохотался виконт Болье. — Сделал дело, расплатился и выкинул обратно к чёрту!

— Одумайся! — попытался остановить графа Вероне. — Такие деньги! Король…

— Я сказал — в море! — рявкнул граф и внезапно потерял сознание.

В свете луны волны вспыхивают русалочьей чешуёй, брызжут алмазными звёздами и шипят, шипят. Голова взрывается болью. А шипение становится нестерпимо громким: «Про-о-о-кли-на-ю-ю-ю!»

Старик с силой сжимает виски, раскачивается, словно висельник на ветру, и бормочет слова, сказанные больше сорока лет назад: «В море! В море! В море!».

Где-то внизу, под ногами, в ореоле сверкающих брызг ему чудится лысая голова.

— Что тебе ещё нужно?! — кричит граф. — Я сполна расплатился за содеянное! Ты забрала у меня всё! Мы квиты! — Он падает на колени, царапает ногтями землю, остервенело рвёт редкие чахлые травинки, как когда-то рвал белый саван, покрывающий тело жены…

Она была так свежа и прекрасна. Нежный персиковый румянец покрывал бархатные щёчки, и ему так нравилось прикасаться к ним губами. Он вдыхал аромат её волос и млел от счастья.

— Моя герцогиня, — шептал он.

— Мой муж, — отвечала она.

После пышного застолья он отнёс её на руках в опочивальню. Они пили вино и смеялись, как дети. А потом серебряный червлёный кубок выпал из её руки. Малиновое пятно расплылось по белоснежной простыне.

Он тряс жену, как куклу, кричал, покрывал побледневшие губы поцелуями, а когда взглянул в широко открытые мёртвые глаза — оцепенел. В огромных неподвижных зрачках отражалось чужое лицо. Нет, не лицо — морда. Зеленоватая, с выпученными лягушачьими глазами. В нос ударил резкий рыбный запах. Эжен вскрикнул от ужаса. А русалка гадко улыбнулась. Во рту не хватало нескольких передних зубов.

Граф беспробудно пил несколько дней. Пил и плакал. Герцога он встретил небритым и помятым. Попытался отвесить поклон и чуть не упал:

— Ваша светлость…

Лицо герцога было злым и надменным.

— Вы жалкий пьяница, граф Алавера. Я доверил вам единственную дочь, а вы не уберегли! Её отравили в вашем доме!

— Это не так, ваша светлость. Всю еду пробовали слуги…

— Тогда почему она мертва?! — голос члена королевской семьи сорвался на крик. — Она, а не вы?!

— Я не знаю, ваша светлость.

Пальцы герцога сжались в кулаки. Казалось — мгновение, и он бросится на графа. Отвернувшись, процедил сквозь зубы:

— Нам стало известно о вашей богопротивной связи с морским чудовищем. Король в бешенстве. Кардинал требует вашего отлучения от церкви.

— Я понимаю, ваша светлость.

Герцог вздохнул:

— Вы опозорили честь харида. Но я слишком хорошо знал вашего отца. А вы его единственный наследник. Род Алавера самый древний и уважаемый в королевстве. У меня состоялся неприятный разговор с его величеством. Я сделал всё, что в моих силах.

— Целую ваши руки, милорд.

— Возьмите!

Герцог, всё так же не глядя на молодого человека, протянул свиток с королевской печатью.

— Эдикт монарха, запрещающий вам отныне приезд ко двору его величества.

— Я понял, ваша светлость.

Герцог резко повернулся.

— Не знаю, способны ли вы что-то понимать в таком состоянии. От вас смердит, граф. Вы мне омерзительны!

Конец ознакомительного фрагмента.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я