За полвека писательской деятельности британский автор детективов Рене Брабазон Реймонд (1906–1985) опубликовал около девяноста криминальных романов и сменил несколько творческих псевдонимов. Самый прославленный из них – Джеймс Хэдли Чейз. «Я, как ищейка, беру след и чую, чего хочет читатель. И что он купит» – так мэтр объяснял успех своих романов, охотно раскрывая золотоносный секрет: читателей привлекают «действие и ритм». В XX веке не осталось места неспешным старомодным историям, в которых эксцентричный сыщик расследует загадочное убийство аристократа в декорациях уютного загородного особняка; по законам нового времени детектив пускает в ход револьвер едва ли не чаще, чем дедукцию.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Еще один простофиля предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава вторая
I
Когда тебя охватывает шок, от которого сжимается сердце, отключается мозг и стынет кровь, какая-то твоя частичка умирает.
Зажав сумочку в руке, я стоял и смотрел, не отрываясь, на пару огромных стекол, отражавшихся в зеркале, и потихоньку умирал.
Я мигом протрезвел. Пары спиртного улетучились мгновенно: казалось, будто бритвой рассекли кисею.
Она позовет бармена, тот обнаружит пачку денег у меня в кармане и вызовет полицейского. А уж легавый позаботится о том, чтобы меня со стопроцентной гарантией снова препроводили в камеру, только на этот раз не на четыре года — срок дадут гораздо больший.
Пальцы негромко забарабанили по стеклу. Поставив сумочку на полку, я повернулся и открыл дверь.
Женщина шагнула в сторону, давая мне выйти из будки.
— Кажется, я оставила тут сумочку, — сказала она.
— Верно. Я уже собирался отдать ее бармену.
Возможно, наилучшим выходом для меня было проскочить мимо нее и выбежать из бара, прежде чем она откроет сумочку и обнаружит пропажу денег. На улице я мог выбросить деньги, и тогда еще неизвестно, кому из нас двоих поверят на слово.
Я сделал первое движение и остановился. Бармен вышел из-за стойки и отрезал мне путь к выходу. Он в недоумении приближался к нам, оставаясь между мной и дверью.
— Этот парень пристает к вам, леди? — спросил бармен.
Она медленно повернула голову. Я почувствовал, что эта женщина в любой ситуации сохраняет выдержку и невозмутимость.
— Нет, что вы. Я по рассеянности забыла сумочку в будке. Джентльмен собирался отдать ее вам на хранение.
Бармен подозрительно посмотрел на меня.
— Правда? — сказал он. — Ладно, поверим.
Я стоял как истукан. У меня так пересохло во рту, что я и слова вымолвить не мог, даже если бы знал, что сказать.
— В сумочке есть ценности, леди? — спросил бармен.
— О да. Я поступила легкомысленно, оставив ее.
В голосе женщины звучал металл. Любопытно, а глаза у нее, если снять очки, такие же жесткие или нет, мелькнуло у меня в голове.
— Вы бы лучше проверили, все ли на месте, — сказал бармен.
Спасет ли меня один хороший удар? — подумал я и решил, что нет. Бармен, похоже, выдержал в свое время множество ударов, и пища явно шла ему впрок.
Она шагнула мимо меня в будку и взяла сумочку.
Я смотрел на женщину с замирающим сердцем. Она вышла из будки, открыла сумочку и заглянула в нее. Своими длинными пальцами с серебристыми ноготками она порылась в сумочке, лицо ее оставалось безучастным.
Бармен, тяжело дыша, посматривал то на меня, то на нее.
«Ну все, — подумал я. — Через полчаса сидеть мне в камере».
— Нет, все на месте, — сказала она и медленно повернула голову в мою сторону. — Благодарю вас. К сожалению, я очень небрежно отношусь к своим вещам.
Я молчал.
Бармен посветлел лицом.
— Все в порядке, леди?
— Да, спасибо. Я полагаю, это надо отметить.
Она посмотрела на меня. Круглые зеленые стекла ее очков не говорили мне ни о чем.
— Вы позволите вас угостить, мистер Барбер?
Значит, она меня знала. Это было неудивительно. В день моего освобождения «Геральд» опубликовала мою фотографию с пояснением, что я выпущен из тюрьмы, где отбывал четырехлетний срок за убийство. Они не забыли упомянуть, что в момент аварии я находился в нетрезвом состоянии. Качественный снимок расположили на первой странице, так что не заметить его было трудно. Еще один подарок от Кьюбитта.
Почувствовав сталь в ее голосе, я решил, что угощение надо принять, и сказал:
— Спасибо, хотя вы мне ничем не обязаны.
Она повернулась к бармену:
— Два хайбола, и побольше льда.
Она прошла мимо бармена к моему столику и села.
Я сел напротив нее.
Она раскрыла сумочку, вытащила сигаретницу и протянула ее мне.
Мы оба взяли по сигарете. Она зажгла золоченой зажигалкой сначала мою, потом свою; бармен принес бокалы. Он поставил их на стол и удалился.
— Как вы себя чувствуете, мистер Барбер, на свободе? — спросила она, выпуская дым из ноздрей.
— Нормально.
— Я вижу, вы больше не работаете в газете.
— Да.
Она наклонила бокал, звякнув кубиками льда, и стала разглядывать его, словно он интересовал ее больше, чем я.
— Я заметила, вы частенько сюда захаживаете.
Она указала серебряным ноготком в сторону окна.
— Я снимаю пляжный домик неподалеку.
— Это, наверно, удобно.
Она подняла бокал и немного отпила из него.
— Означают ли ваши частые визиты сюда, что вы еще не подыскали себе работу?
— Да, это так.
— Надеетесь найти ее в ближайшее время?
— Надеюсь.
— Это, должно быть, непросто.
— Верно.
— Если бы вам предложили работу, вас это заинтересовало бы?
— Что-то не понимаю. Вы предлагаете мне работу?
— Возможно. Вас это интересует?
Я потянулся рукой к хайболу, но тут же раздумал пить. Я и так уже сегодня порядочно принял.
— Какую именно?
— Высокооплачиваемую, абсолютно конфиденциальную, с долей риска. Последнее обстоятельство вас не смущает?
— Вы хотите сказать, это что-то противозаконное?
— О нет… ничего противозаконного в ней нет… совершенно ничего.
— Это мне ни о чем не говорит. Тогда в чем риск? Я согласен на любую работу, но я должен знать, что мне предстоит делать.
— Понимаю.
Она отпила немного из бокала.
— Вы совсем не пьете, мистер Барбер.
— Я знаю. В чем заключается ваша работа?
— Сейчас у меня мало времени, да и этот бар не слишком-то подходит для доверительной беседы, правда? Разрешите вам как-нибудь позвонить. Мы можем встретиться в более удобном месте.
— Мой телефон в справочнике.
— Тогда я так и сделаю. Вероятно, завтра. Вы будете дома?
— Постараюсь.
— Я заплачу.
Она открыла сумочку и замерла, нахмурившись.
— О, совсем забыла.
— А я нет.
Я извлек пачку из кармана и бросил ей на колени.
— Спасибо.
Она вынула из-под пятидесятидолларовой купюры пятерку, положила ее на стол, кинула остальные деньги в сумочку и, закрыв ее, поднялась из-за столика.
Я тоже встал.
— Тогда до завтра, мистер Барбер.
Она повернулась и вышла из бара. Я наблюдал за тем, как она переходит улицу, соблазнительно покачивая аппетитными бедрами, и направляется неторопливым шагом к автостоянке. Я подошел к стеклянной двери бара. Она села в серебристо-серый «роллс-ройс» и уехала. Я смотрел ей вслед, пораженный, но не настолько, чтобы не запомнить номер ее машины.
Я вернулся к столику и сел, почувствовав слабость в коленях. Выпил немного хайбола и зажег сигарету.
Подошел бармен и забрал пятерку.
— Хороша крошка, пальчики оближешь, — сказал он. — Похоже, денег у нее куры не клюют. Ты с ней столковался? Получишь вознаграждение?
Я смерил его долгим взглядом, поднялся и ушел. К вашему сведению — больше я туда ни ногой. Когда я прохожу мимо этого бара, мне становится не по себе.
Через дорогу размещался филиал «ААА».[2] Руководил им парень, которого я хорошо знал еще со времен моей службы в «Геральд». Звали его Эд Маршалл. Я пересек улицу и зашел в контору.
Маршалл сидел за письменным столом и читал журнал.
— О господи! — воскликнул он, вскочив на ноги. — Как дела, Хэрри?
— Порядок, — ответил я и пожал ему руку. Его сердечность радовала: большинство моих так называемых друзей старались поскорее отделаться от меня, когда я заглядывал к ним, но Маршалл был славный малый, мы всегда с ним ладили.
Я присел на край его стола и протянул ему пачку сигарет.
— Бросил, — покачал он головой. — Боюсь рака легких. Как чувствуешь себя на воле?
— Нормально, — сказал я. — Привыкнуть можно ко всему, даже к свободе.
Мы поболтали о том о сем с десяток минут, пока я не перешел к истинной причине, которая привела меня сюда.
— Скажи мне, Эд, кому принадлежит серебристо-серый «роллс-ройс»? Номер CAXI.
— Ты, наверно, говоришь об автомобиле мистера Мальру.
— Да? Это его номер?
— Совершенно верно. Сказка, а не машина.
И тут меня словно обухом по голове ударили.
— Уж не Феликса ли Мальру ты имеешь в виду?
— Именно его.
— Разве он живет в Палм-Бэй? Я думал, он в Париже.
— Он купил тут дом пару лет назад. Здешний климат ему полезен.
Я чувствовал, как колотится мое сердце, и с трудом скрывал волнение.
— Мы говорим об одном человеке? Мальру — король цинка и меди? Один из богатейших людей на земле?
Маршалл кивнул:
— Он самый. Насколько мне известно, он тяжело болен. Я не согласился бы поменяться с ним местами ни за какие деньги.
— Что с ним?
— Рак легких. Никто не в силах ему помочь.
Я посмотрел на свою сигарету и потушил ее.
— Вот несчастье. Так он приобрел здесь землю?
— Да. Он купил Восточный Берег, который раньше принадлежал Айре Крэнли. Мальру практически все там перестроил. Место удивительное: свой причал, свой пляж, свой бассейн — все свое.
Я хорошо помнил дом Айры Крэнли. Нефтяной магнат построил его на самом краю залива. Финансовые затруднения вынудили Крэнли продать владение. Торги шли во время моего суда. Я так и не узнал, кому оно досталось.
Пораженный услышанным, я закурил сигарету.
— Значит, «роллс» — его?
— Одна из десяти его машин.
— Красавица. Хотел бы я иметь такую.
Маршалл кивнул своей лысеющей головой:
— Я тоже.
— Что за женщина водит этот «роллс»? Я ее плохо разглядел. Блондинка в больших солнцезащитных очках.
— Это миссис Мальру.
— Его жена? Она не похожа на старуху. На мой взгляд, ей около тридцати трех. Мальру не прогадал. Его имя знакомо мне с детства. Ему должно быть под семьдесят, если не больше.
— Около того. Это его второй брак. Он влюбился в эту женщину в Париже. Забыл, кто она такая, кажется, киноактриса. «Геральд» много шуму подняла вокруг ее имени.
— А что случилось с его первой женой?
— Погибла в автокатастрофе года три назад.
— Так Мальру здесь из-за своей болезни?
— Да. Его жене и дочери тоже нравится в Калифорнии, местный климат считается полезным для здоровья. Только все это пустое: судя по слухам, его уже ничто не спасет.
— Так у него есть дочь?
Маршалл поднял вверх большой палец.
— Точно. От первого брака. Еще девчонка, восемнадцать лет, просто конфетка.
Он подмигнул мне:
— Я предпочел бы ее «роллс-ройсу».
— Ну вот! А я считал тебя добропорядочным семьянином.
— Я и есть добропорядочный семьянин, но надо видеть Одетту Мальру. В ее присутствии и у трупа появятся нескромные помыслы.
— Пока разговор не зашел дальше нескромных помыслов, — сказал я и соскочил со стола, — я ухожу. И так задержался.
— Почему ты интересуешься Мальру, Хэрри?
— Ты меня знаешь — я видел женщину и автомобиль. Мне стало любопытно.
Я понял, что не убедил его, но он не стал допытываться.
— Если тебе понадобится временная работа, Хэрри, — смущенно произнес он, — мы нанимаем людей для счета машин в транспортном потоке. На десять дней, начиная с завтрашнего. Пятьдесят долларов в неделю. Подходит?
Я и секунды не колебался.
— Благодарю, Эд, но мне уже кое-что подвернулось, — улыбнулся я. — Все равно спасибо.
В автобусе, по дороге домой, я переворошил в голове информацию, полученную от Маршалла. Она меня заинтриговала.
Жена одного из богатейших людей мира собирается предложить мне работу. В этом я не сомневался. Завтра она позвонит. С долей риска, она сказала. Что ж, ради больших денег я готов рискнуть.
Я ехал в автобусе вдоль побережья и насвистывал себе под нос.
Впервые после тюрьмы мне хотелось насвистывать.
Я возвращался к жизни.
II
На следующее утро, часов в девять, я отправился в редакцию «Геральд».
Нина сказала мне, что ей надо отвезти готовую продукцию и вернется она не раньше полудня. Это меня устраивало. Если жена Мальру действительно позвонит, я буду дома один. Я не собирался посвящать Нину в это дело, не выяснив, в чем состоит работа.
Я зашел в справочную комнату «Геральд». Там сидели две девушки. Я не видел их раньше, и они тоже не знали меня. Я попросил одну из них дать мне январскую подшивку «Геральд» двухлетней давности.
Я быстро нашел то, что искал. Оказалось, что Феликс Мальру женился на Реа Пессари через пять месяцев после смерти первой жены. Реа Пессари танцевала в варьете парижского ресторана «Лидо». После бурного ухаживания, длившегося не более недели, Мальру сделал предложение, которое она приняла. Без сомнения, она выходила замуж не столько за Мальру, сколько за его деньги.
Я вернулся домой и присел в ожидании. Ровно в одиннадцать зазвенел телефон. Еще не подняв трубку, я понял, что это она.
— Мистер Барбер?
— Да, — ответил я.
— Мы с вами вчера встречались.
Я решил, что пора поставить ее на место.
— Конечно, миссис Мальру, в баре у Джо.
Я достиг цели. Она замолчала. Может быть, это было игрой воображения, но мне послышалось, что она от удивления сделала резкий вдох.
— Вы знаете Ист-Бич, где стоят пляжные домики?
— Да.
— Я хочу, чтобы вы сняли домик — крайний слева. Жду вас там в девять вечера.
— Хорошо, я сниму домик и приду к девяти, — сказал я.
Несколько мгновений я слушал ее дыхание, затем она сказала:
— Значит, сегодня в девять вечера.
Я положил трубку и зажег сигарету. Меня охватило возбуждение. Ситуация интриговала меня. Элемент риска. Интересно, что ей надо. Может, она попала в лапы шантажиста. Или хочет, чтобы я помог ей избавиться от наскучившего любовника. Я пожал плечами. Что толку гадать?
Я посмотрел на часы. Десять минут двенадцатого. Я еще успею до прихода Нины съездить на автобусе на Ист-Бич, арендовать домик и вернуться обратно.
Я отправился туда. Домиками распоряжался Билл Холден, широкоплечий мускулистый крепыш, служивший по совместительству еще и спасателем.
Пляжные домики на Ист-Бич весьма комфортабельны. При желании в них можно даже спать. Они стояли в ряд вдоль моря, и я видел, что сейчас большая их часть занята.
Холден знал меня. Когда я подошел, он улыбнулся:
— Хелло, мистер Барбер. Рад вас видеть.
— Взаимно.
Я поздоровался с ним за руку.
— Хочу снять домик. Крайний слева. Он мне понадобится в девять часов вечера. Это возможно?
— Мы закрываем в восемь, мистер Барбер, — сказал он. — Здесь никого не будет, но вы можете воспользоваться домиком. На этой неделе никто не остается на ночь, поэтому я ухожу. Идет?
— Хорошо. Оставьте ключ под ковриком. Рассчитаюсь с вами утром.
— Как скажете, мистер Барбер.
Я оглядел переполненный пляж. Песок был усеян почти голыми телами.
— Похоже, дела у вас идут неплохо, — сказал я.
— Держусь на плаву, хотя погода оставляет желать лучшего. Круглосуточная аренда, похоже, провалилась. Если не потеплеет, придется расстаться с этой идеей. Что толку торчать тут после восьми, если все равно никого нет. Как ваши дела, мистер Барбер?
— Не жалуюсь. Ну ладно, приду вечером. Увидимся утром.
По дороге домой я ломал голову, что сказать Нине. Как я объясню мое вечернее отсутствие? Наконец я решил сказать ей, что по вечерам работаю у Эда Маршалла, определяю интенсивность транспортного потока для «ААА».
Когда я заявил ей это, она так обрадовалась, что мне стало стыдно.
— Лучше уж работать за пятьдесят долларов в неделю, — сказал я, — чем болтаться без дела.
Вечером, в половине девятого, я вышел из дома и направился в гараж. Наш старенький «паккард» держался на честном слове. Мотор завелся после долгих уговоров, и я сказал себе: получу деньги за эту работу — первым делом сменю машину.
Я приехал на Ист-Бич в восемь часов пятьдесят семь минут. Берег был пуст. Я взял ключ из-под коврика и отпер дверь.
Домик, оборудованный кондиционером, состоял из гостиной, спальни, ванной и кухоньки. Имелись там телевизор и радиоприемник, телефон и бар. На одной из полок бара стояли бутылка виски и бутылка минеральной. Все было на уровне.
Я выключил кондиционер, открыл окна и дверь, потом сел на веранде в одно из плетеных кресел.
Лишь мерный шелест морских волн нарушал тишину безлюдного берега. Я порядком волновался, пытаясь угадать, что за работу хочет дать мне эта женщина и сколько я получу.
Прошло двадцать пять минут. Я уже решил, что она не придет, и тут из темноты появилась миссис Мальру. Я не слышал, как она подъехала. Я сидел, собираясь закурить третью сигарету, и вдруг почувствовал какое-то движение. Я поднял глаза. Она стояла передо мной.
— Добрый вечер, мистер Барбер, — сказала она, и не успел я пошевелиться, как миссис Мальру села в плетеное кресло возле меня. Часть ее лица скрывал от моего взгляда накинутый на голову шелковый платок. На ней было темно-красное летнее платье. На правом запястье висел массивный золотой браслет.
— Я о вас многое знаю, — сказала она. — Человеку, отказавшемуся от десятитысячной взятки и сотрудничества с гангстерами, мужества не занимать. Мне нужен мужественный парень.
Я молчал.
Она закурила сигарету. Я чувствовал на себе ее взгляд. Она сидела в тени. Мне захотелось увидеть выражение ее глаз.
— Вы ведь любите риск, верно, мистер Барбер?
— С чего вы это взяли?
— Когда вы брали мои деньги, вам грозило по меньшей мере шесть лет тюрьмы.
— Я был пьян.
— А сейчас вы готовы рискнуть?
— Все зависит от суммы, — ответил я. — Скажу прямо — мне нужны деньги, просто необходимы, но это должны быть настоящие деньги, а не жалкие крохи.
— Если вы сделаете то, о чем я вас попрошу, вы получите пятьдесят тысяч.
Мне словно кулаком заехали в солнечное сплетение.
— Пятьдесят тысяч. Вы имеете в виду пятьдесят тысяч долларов?
— Да. Это немало, верно? Я заплачу вам столько, если вы выполните мое задание.
Я сделал медленный глубокий вдох.
Пятьдесят тысяч долларов! Мое сердце затрепетало при мысли о такой сумме.
— И что я должен сделать?
— Вы, кажется, заинтересовались, мистер Барбер. Вы готовы рискнуть ради этих денег?
— Я готов пойти на большой риск.
Я подумал о том, как смог бы употребить эти деньги. Мы с Ниной уехали бы из Палм-Сити и начали бы новую жизнь.
— Прежде чем мы продолжим разговор, мистер Барбер, — сказала она, — мне следует честно признаться, что лично я располагаю лишь теми средствами, которые выдает мне муж. Он считает, мы с его дочерью в состоянии обходиться теми суммами, которыми он снабжает нас. Для благоразумного человека это приличные деньги, но так уж случилось, что мы обе — и я, и моя падчерица — не относимся к числу благоразумных людей.
— Если у вас нет денег, зачем вы предлагаете мне пятьдесят тысяч долларов? — сказал я раздраженно.
— Я могу научить вас, как их достать.
Мы уставились друг на друга.
— Тогда скажите — что мне придется делать?
— Нам с моей падчерицей нужно четыреста пятьдесят тысяч долларов. Их надо получить в двухнедельный срок. Я надеюсь, что вы нам в этом поможете, и тогда вы получите пятьдесят тысяч долларов.
Я внимательно посмотрел на нее и решил, что она вполне нормальна. Более того, я не встречал женщины, которая выглядела бы более психически здоровой.
— Но что от меня требуется?
Торопить ее было бесполезно.
— Разумеется, моему мужу не составило бы труда предоставить нам эти деньги, — сказала она. — Естественно, он захотел бы узнать, зачем нам такая сумма, а мы не хотим ему это объяснять.
Она стряхнула пепел с сигареты, умолкнув на мгновение.
— Но с вашей помощью мы можем получить деньги моего мужа, не отвечая на щекотливые вопросы.
Мое возбуждение начало убывать. Тут что-то не так. Я насторожился.
— Зачем вам такие деньги? — спросил я.
— Вы ловко узнали, кто я такая.
— Это мог узнать и дебильный ребенок. Если хотите оставаться инкогнито, не разъезжайте в этом «роллсе». Вас шантажируют?
— Это вас не касается. У меня есть идея, как раздобыть эти деньги, но мне нужна ваша помощь, поэтому я готова заплатить вам пятьдесят тысяч долларов.
— Которых у вас нет.
— При вашем содействии они у меня появятся.
Все это нравилось мне меньше и меньше.
— Перейдем к делу. Что у вас за идея?
— Надо похитить мою падчерицу, — бесстрастно сообщила она. — Выкуп составит пятьсот тысяч долларов. Вы получите десять процентов. Остальное поделим мы с падчерицей.
— Кто совершит похищение?
— Да никто. Одетта куда-нибудь уедет, а вы потребуете выкуп. Для этого вы и нужны. Вы будете грозным голосом в телефонной трубке. Замысел прост, но исполнить все надо безукоризненно. И телефонный звонок, и получение выкупа. Предлагаю вам пятьдесят тысяч.
Что ж, теперь кота вынули из мешка. У меня пересохло во рту.
За киднеппинг законом предусмотрена смертная казнь. Если я займусь этим делом, мне следует быть предельно осторожным. В случае провала — газовая камера.
Ее идея была не менее опасной, чем убийство, — она могла стоить жизни.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Еще один простофиля предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других