Пособие представляет полную версию американского рассказа «Держись», и состоит из упражнений на перевод русской версии американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор с русского языка на английский, и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала рассказа. В книге 7 011 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2 – С2.Полная версия состоит из ранее опубликованных частей.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Часть 2 (820 слов, идиом и американизмов)
Упражнение 1
Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.
Но ведь (now) зайти посидеть (a «set-down») это вершина блаженства (be..* the height of bliss/ am, is, are). Тому, кого (one) приглашают в дом (be..* taken inside/ am, is, are), зачастую (very often) предоставляют возможность (be..* given a chance) помыться (to wash), ну а потом (and be..* then/ is) посидеть («set-down») за столом (at a table). Бродяги (tramps) любят (love) вытянуть ноги (to throw their legs) под столом (under a table) / посидеть за столом.
Дом (the house) был большим (be..* was large/ was, were) и уютным (and comfortable), в центре (in the midst) большой усадьбы (of spacious grounds) и с ухоженными деревьями (and fine trees), и находился в удалении (and sat well back) от улицы (from the street). Его обитатели (they) только что поели (just finish.. eating), а (and) меня провели (I be..* taken/ was, were) прямо в столовую (right into the dining room) — что уже само по себе (in itself) невероятное событие (a most unusual happening),
ибо (for) бродяга (the tramp) которому (who) посчастливилось (be..* lucky enough/ am, is, are) выиграть (to win) шанс зайти посидеть (a set-down), обычно столуется и получает подарки (usually receive.. it) на кухне (in the kitchen). Седеющий (a grizzled) и грациозный англичанин (and gracious Englishman), его матрона-жена (his matronly wife), и (and) красивая (a beautiful) молодая француженка (young Frenchwoman) разговаривали со мной (talk.. with me/ Past Simple) пока я ел (while I eat..*/ ate/ eaten// Past Simple).
Интересно (I wonder), помнит ли эта прехорошенькая молодая француженка (if that beautiful young Frenchwoman remember../ Future Siimple in the Past), или уже забыла за давностью лет (at this late day), как я её рассмешил (the laugh I give.. her/ gave/ given) когда (when) произнёс (I utter..) вульгарное слово (the barbaric phrase), четвертак («two-bits»).
Видите ли (you see), я пытался (I try../ Past Continuous) деликатно (delicately) слупить его (to hit them) в лёгкую (for a «light piece»). И я назвал эту сумму «четвертак» (that was how the sum of money came to be mentioned).
«Что (what)?» сказала она (she say..*/ said/ said).
«Четвертак (two-bits),» сказал я (say..* I).
На её лицо появилась улыбка (her mouth twitch../ Past Continuous) когда (as) она ещё раз сказала (she again say..*), «Что (what)?»
«Two-bits (четвертак),» сказал я (say..* I).
Тогда (whereat) она рассмеялась (she burst* into laughter/ burst/ burst). «Повторите, пожалуйста (you not repeat.. It/ Future Simple)?» сказала она (she say..*), когда (when) немного успокоилась (she regain.. control of herself/ Past Perfect).
«Четвертак (two-bits),» сказал я (say..* I/ said/ said).
И вновь (and once more) залилась она (she ripple..) безудержным (into uncontrollable) серебристым смехом (silvery laughter). «Прошу прощения (I beg your pardon),» сказала она (say..* she); «но что… (but what…) что вы сказали (what be..* it you say…*/was, were// Past Simple/ Past Simple)?»
«Четвертак (two-bits),» сказал я (say..* I); «что-то не так (be..* there anything wrong about it/ am, is, are)?»
«Не понимаю (not that I know of),» щебетала она (she gurgle..) в перерывах между взрывами хохота (between gasps); «но что это означает (but what it mean..)?»
Я объяснил (I explain..), но (but) уже не помню (I not remember..) теперь (now) получил ли я тогда (whether or not I get..*/ got/ got) этот четвертак (that two-bits) от неё (out of her); но (but) с тех пор я часто задавался вопросом (I often wonder.. since as to/ Present Perfect) кто из нас двоих (which of us) был более провинциальным (was the provincial/ Past Simple).
Когда (when) я прибыл (I arrive..) в депо (at…depot [дипо]), я обнаружил (I find..*/ found/ found), к моему великому сожалению (much to my disgust), группу, состоящую (…bunch of) по меньшей мере (at least) бродяг из двадцати (twenty tramps) они (that) ждали (wait../ Past Continuous) когда подъедут (to ride out) вагоны со «слепыми» площадками (the blind baggages) поезда дальнего следования (of the overland).
Ну (now) двое-трое бродяг (two or three tramps) на «слепой» площадке — это ещё ничего (on the blind baggage be..* all right/ am, is, are). они незаметны (they be..* inconspicuous [инконспикьюэз]). Но вот такая орава голытьбы (but a score)! Это означало проблемы (that mean..* [мин] trouble/ meant [мэнт] / meant [мэнт]). Ни одна смена проводников (no train-crew) никогда бы (ever) не (-) допустила (let..), чтобы все мы (all of us) ехали зайцами (ride).
Здесь я должен пояснить (I may as well explain here) что такое (what) «слепая» площадка (a blind baggage be..*). Некоторые почтовые вагоны (some mail-cars) выпускаются (be..* built) без дверей в обоих концах (without doors in…ends); поэтому (hence [хэнс]), такой вагон (such a car) «слепой» (be..* «blind»). В тех вагонах (…mail-cars), в которых есть (that possess [позес]) двери в конце (end doors), двери эти (have those doors) всегда заперты (always locked).
Предположим, что (suppose), после того, как поезд (after…train) тронулся с места (start../ Present Perfect), какой-нибудь бродяга (that…tramp) заскакивает на платформу (get.. on to…platform) одного из (of one) таких слепых вагонов (of these blind cars). Там нет двери (there be..* no door), или же дверь эта заперта (or…door be..* locked). Ни проводник (no conductor), ни кондуктор (or brakeman) не могут добраться до него (can get to him) чтобы взять плату за проезд (to collect fare) или скинуть его с поезда (or throw him off).
Понятно (it be..* clear), что бродяга (that…tramp) в полной безопасности (be..* safe) до тех пор, пока (until) поезд не остановится (…next time…train stop..). Потом (then) он должен спрыгнуть с него (he must get off), добежать до паровоза (run ahead) в темноте (in the darkness), и (and) когда (when) поезд тронется (…train pull.. by), вскочить (jump on) на слепую площадку снова (to the blind again). Но (but) там случается всякое (there be..* ways and ways), и в этом вы сейчас сами сможете убедиться (as you shall see).
Когда (when) поезд тронулся (…the train pull.. out/ Past Simple), эти двадцать бродяг (those twenty tramps) все разом обрушались на (swarm.. upon) слепые площадки (the three blinds). Некоторые из них (some) попали туда, когда (climb.. [клайм] on before/ Past Simple) поезд только ипрошёл первые метры пути (the train ran..* a car-length/ ran/ run // Past Perrfect). Они были (they be..*/ was, were) дубьём и болванами (awkward [акворд] dubs), и я понимал (and I see..*/ saw/ seen) что скоро всем им настанет крышка (their speedy finish).
Конечно же (of course), проводники были на чеку (…train-crew be..* «on»/ was), и (and) на первой же остановке (at…first stop) начались проблемы (…trouble begin..*/ began/ begun). Я спрыгнул с поезда (I jump.. off) и побежал вперёд (and run..* forward/ ran/ run) вдоль пути (along…track). Я обратил внимание на то (I notice..), что (that) со мной бежит несколько бродяг (I be..* accompanied [экомпанид] by a number of…tramps/ was, were).
Было очевидно (they evidently [эвидентли]), что они знают в этом деле толк (know..* their business/ knew/ known// Past Simple). Когда (when) бродяге (one) пытается удержаться (beat../ Present Continuous) на экспрессе (an overland), он должен всегда (he must always) держаться на некотором удалении, перед (keep well ahead) поездом (of…train) на остановках (at…stops). Я бежал впереди (I run..* ahead/ ran/ run// Past Simple), и по мере того, как я бежал (and as I run..*/ Past Simple), один за другим (one by one), те бродяги (those), которые (that) бежали вместе со мной (accompany.. me/ Past Simple), отставали от меня (drop.. out/ Past Simple). Этим отставанием (this dropping out) измерялись (be..* the measure of) их навыки (their skill) и выдержка (and nerve) в искусстве брать поезд на абордаж (in boarding a train).
Потому что (for) вот как (this be..*/ am, is, are) это происходит (…way it work..). Когда (when) поезд отправляется (…train start..), проводник (…shack) выходит на слепую площадку (ride.. out…blind). Для него не существует другого способа (there be..* no way for him) попасть обратно (to get back) в поезд (into…train), кроме как (proper except) спрыгнуть со (by jumping off) слепой площадки (…blind), и запрыгнуть на платформу (and catching a platform), концы вагона которой (where the car-ends) не являются «слепым» (be..* not «blind»/ am, is, are).
Когда поезд (when…train) едет (go../ Present Continuous) с такой скоростью, на которой (as fast as,) проводник (the shack) может себе позволить рискнуть (care.. to risk), он спрыгивает со слепой площадки (he therefore jump.. off…blind), пропускает несколько вагонов (let.. several cars go by), и запрыгивает в поезд (and get.. on to…train). Поэтому (so) перед бродягой стоит задача (it be..* up to the tramp/ am, is, are) забежать вперед, на такое расстояние от поезда (to run so far ahead), чтобы (that) еще до того, как слепая площадка (before…blind/ Present Simple) оказался бы перед ним (be..* opposite [опозит] him/ am, is, are) проводник бы (…shack) уже покинул её (already vacate.. it/ Future Perfect).
Я опередил (I drop../ Past Simple) последнего бродягу (…last tramp by) футов на 50 (about fifty feet), и ждал (and wait../ Past Simple). Поезд тронулся (…train start../ Past Simple). Я увидел (I see..*/ saw/ seen// Past Simple) фонарь (… lantern [лентёрн]) кондуктора (of…shack) на первой слепой площадке (on…first blind). Он выходил на неё (he ride.. her out/ Past Continuous). И (and) я увидел (I see..*/ saw/ seen// Past Simple) болванов стоящих (…dubs stand) сиротливо (forlornly [форлонли]) у железнодорожного полотна (by the track) в то время, как (as) мимо них проезжал слепой вагон (…blind go..* by/ went/ gone// Past Simple). Они не сделали ни единой попытки (they make.. no attempt/ made/ made// Past Simple) попасть на слепую площадку (to get on).
Они вышли из игры (they be..* beaten/ was, were) ввиду своего бездействия (by their own inefficiency [инэфишенси]) в самом её начале (at the very start). За ними (after them), вдоль полотна (in the line-up), стояли (come..*/ came/ come) бродяги, которые (…tramps that) были немного знакомы (know..* [ноу] a little something/ knew [нью] / known [ноун]) с правилами игры (about…game). Они пропустили первую слепую площадку (they let* the first blind/ let/ let), на которой находился кондуктор (occupied [окьюпайд] by the shack, go by), и запрыгнули (and jump.. on) на вторую (…second) и третью слепую площадку (and third blinds).
Естественно (of course), кондуктор (…shack) спрыгнул с первой площадки (jump.. off…first) и (and) запрыгнул (on) на вторую (to…second) когда она проезжала мимо него (as it go..* by/ went/ gone// Past Simple), понадавал всем, кто на ней находился, взбучек (and scramble.. around there/ Past Simple), сбросив (throwing off) людей (…men), которые (who) взяли её на абордаж (board.. it/ Past Perfect).
Ключ к упражнению 1
Ключом к упражнению 1 является упражнение 2 или 3.
Упражнение 2
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=kFoMNetE138
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Now (но ведь) a «set-down» (зайти посидеть) is the height of bliss (это вершина блаженства). One (тому, кого) is taken inside (приглашают в дом), very often (зачастую) is given a chance (предоставляют возможность) to wash (помыться), and is then (ну а потом) «set-down» (посидеть) at a table (за столом). Tramps (бродягам) love (приятно) to throw their legs (вытянуть ноги) under a table (под столом / посидеть за столом).
The house (дом) was large (был большим) and comfortable (и уютным), in the midst (в центре) of spacious grounds (большой усадьбы) and fine trees (и с ухоженными деревьями), and sat well back (и находился в удалении) from the street (от улицы). They (его обитатели) had just finished eating (только что поели), and (поэтому) I was taken (меня провели) right into the dining room (прямо в столовую) — in itself (что уже само по себе) a most unusual happening (невероятное событие),
for (ибо) the tramp (бродягу) who (которому) is lucky enough (посчастливилось) to win (выиграть) a set-down (шанс зайти посидеть) usually receives it (обычно кормят и одаривают) in the kitchen (на кухне). A grizzled (седеющий) and gracious Englishman (и грациозный англичанин), his matronly wife (его матрона-жена), and (и) a beautiful (красивая) young Frenchwoman (молодая француженка) talked with me (разговаривали со мной) while I ate (пока я ел).
I wonder (интересно) if that beautiful young Frenchwoman would remember (помнит ли эта прехорошенькая молодая француженка), at this late day (или уже забыла за давностью лет), the laugh I gave her (как я её рассмешил) when (когда) I uttered (произнёс) the barbaric phrase (вульгарное слово), «two-bits (четвертак).»
You see (видите ли), I was trying (я пытался) delicately (деликатно) to hit them (слупить его) for a «light piece (в лёгкую).» That was how the sum of money came to be mentioned (и я назвал эту сумму «четвертак»).
«What (что)?» she said (сказал она).
«Two-bits (четвертак),» said I (сказал я).
Her mouth was twitching (на её лицо появилась улыбка) as (когда) she again said (она ещё раз сказала), «What (что)?»
«Two-bits (четвертак),» said I (сказал я).
Whereat (тогда) she burst into laughter (она рассмеялась). «Won’t you repeat it (повторите, пожалуйста)?» she said (сказала она), when (когда) she had regained control of herself (немного успокоилась).
«Two-bits (четвертак),» said I (сказал я).
And once more (и вновь) she rippled (залилась она) into uncontrollable (безудержным) silvery laughter (серебристым смехом). «I beg your pardon (прошу прощения),» said she (сказала она); «but what… (но что) what was it you said (что вы сказали)?»
«Two-bits (четвертак),» said I (сказал я); «is there anything wrong about it (что-то не так)?»
«Not that I know of (не понимаю),» she gurgled (щебетала она) between gasps (в перерывах между взрывами хохота); «but what does it mean (но что это означает)?»
I explained (я объяснил), but (но) I do not remember (уже не помню) now (теперь) whether or not I got (получил ли я тогда) that two-bits (этот четвертак) out of her (от неё); but (но) I have often wondered since as to (с тех пор я часто задавался вопросом) which of us (кто из нас двоих) was the provincial (был более провинциальным).
When (когда) I arrived (я прибыл) at the depot (на вокзал), I found
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других