Помоги брату и сестре победить Похитительницу криков! Молли и Джеку несказанно повезло: на Рейвенсторм приехали настоящие учёные-исследователи. Но кто-то на острове стремится помешать экспедиции. Брат и сестра хотят выяснить, что происходит. Возле места раскопок ребята слышат таинственный шёпот и натыкаются на… единорога! Оказывается, археологи повредили захоронение Похитительницы криков. И единорог берётся помочь ребятам победить ведьму. Для этого им надо найти древние руны и бросить вызов Похитительнице! Или все жители острова лишатся голосов…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Похищенные голоса предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Gillian Philip
Ravenstorm Island #4: The Wood of Stolen Screams
© Working Partners Ltd 2013
© Моисеева Е. А., перевод на русский язык, 2023
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2023
Посвящается Энни Николь
Особая благодарность Джиллиан Филип
Глава 1
— Это самое страшное из того, что я делал этим летом. — В воздух поднялось очередное облако пыли, и Артур Вулфри закашлялся. Пылинки танцевали в лучах света, падавших в окно музея острова Рейвенсторм. — А это о многом говорит.
Молли Корнелл, кузина Артура, улыбнулась и выдвинула очередной ящик из огромного древнего шкафа.
— Страшнее пиратов-призраков? И злобных гномов?
— Ну да, — ответил Артур. — А ещё троллей и королевы эльфов…
Молли бросила на Артура обеспокоенный взгляд. Несмотря на беспечный тон, на его лице застыло напряжение. Ведь именно королева эльфов заколдовала младшую сестрёнку Артура, Гарриет, превратив её в зловещее существо, которое обожало огромных пауков. И тем не менее, пока они искали способ вернуть Гарриет к нормальной жизни, кузен Молли старался не терять надежду.
— М-м-м… — протянул Артур. — Мисс Бэдкрамбл никогда не думала об обычной системе хранения? — Закатив глаза, он принялся кончиками пальцев перебирать содержимое ящика, состоявшее из крошечных острых зубов. — Ну и гадость!
Кузены стояли в полумраке музея мисс Бэдкрамбл, где царил беспорядок. Вокруг них по полу были разбросаны маленькие ящички. Каждый был подписан в стиле мисс Бэдкрамбл, а значит, некоторые пожелтевшие ярлычки были наклеены вверх ногами, другие отвалились, а неразборчивый, корявый почерк почти полностью выцвел от времени.
Молли взяла маленькое ожерелье из сушёных ягод ежевики и понюхала его.
— Интересно, для чего это?
— Понятия не имею. Уверен, даже Джек не захотел бы добавить их в хлопья.
Молли улыбнулась и покачала головой. Её непоседливый младший братишка был готов съесть всё что угодно, если оно будет приправлено большим количеством сахара. Молли посмотрела на украшение эльфов.
— На самом деле мисс Б. никогда не сможет выставить все эти магические вещи. Только представь, что подумают в городе. Но ей нравится хранить напоминания об эльфах.
Молли знала, что женщина-подкидыш по-прежнему скучала по своему народу. Ребёнком она была изгнана из мира эльфов под островом Рейвенсторм, но не забыла о своём происхождении. Хотя она постоянно была занята в музее, кафе и маленьком саду, а также помогала Молли и Артуру в их бесконечных стычках со странными обитателями острова, мисс Бэдкрамбл по-прежнему тосковала по своему миру.
Молли уже устала от магии. Хотя она всегда мечтала, чтобы магия существовала не только в виде фокусов, которым она научилась у своих родителей, «Невероятных Корнеллов». Но, с тех пор как они с Джеком приехали на остров Рейвенсторм погостить у Артура и его родителей, пока «Невероятные Корнеллы» находились в турне со своим волшебным представлением, их лето превратилось в бесконечные столкновения с заклинаниями и тёмной магией.
Однако Молли была вынуждена признать, что это были увлекательные недели. Живые горгульи, призрачные пираты, ведьмы, эльфы и милые тролли — любители разрушений: они с Артуром встретили их всех, и хотя некоторые приключения были слишком опасными, другие познакомили Молли с волнующим фантастическим миром.
Если бы только новорождённая сестрёнка Артура не попала под воздействие магии…
— Здесь должно что-нибудь быть! — раздражённо воскликнул Артур, крутя в руках крошечную изящную серебряную подкову. — Посмотри на все эти вещи! Здесь должна быть какая-нибудь подсказка, как помочь Гарриет.
— Думаю, для начала было бы неплохо узнать, почему это произошло, — вздохнула Молли. — Зачем эльфы заколдовали твою сестрёнку? Она ведь им ничего не сделала.
Артур потёр лоб и, нахмурившись, посмотрел на разбросанные по полу предметы.
— Разве им нужен повод? Они уже превращали твоего брата в статую вместе с другими детьми острова.
По телу Молли пробежала дрожь. Она не любила вспоминать, как королева эльфов превратила Джека в камень, хотя сам он об этом не помнил.
— Но у королевы эльфов была на то причина. Подруга Джека, Мелоди, поймала сына королевы и держала его у себя дома как домашнего питомца.
— Да, но это было уж чересчур! — воскликнул Артур, и Молли подумала, что он несколько несправедлив. — Но ведь Гарриет ничего не сделала эльфам. Ей всего шесть недель! И почти всё это время она была капризным, вопящим маленьким чертёнком с оранжевыми змеиными глазами.
Бедный Артур. Как ужасно чувствовать себя беспомощным и быть не в состоянии снять заклятие со своей сестры. К тому же Гарриет постоянно напоминала ему об этом: она пронзительно визжала и заливалась своим демоническим смехом, а ещё играла с отвратительным пауком. Молли быстро обняла кузена.
— Мы её спасём. Разве мы не справились с другими опасностями на острове? По крайней мере, нам известно, что всему виной эльфы. — Кузены нашли в заброшенной Башне из лунного камня, когда-то принадлежавшей эльфам, камень, который странно напоминал заколдованные оранжевые глаза Гарриет. — Не сдавайся, Арт. Давай продолжать искать.
— Ай! — Артур отдёрнул руку от маленького деревянного ящичка. — Иголки! Нет, это маленькие шипы. Но они похожи на иголки и такие же острые. Напомни мне никогда не ходить за ежевикой на острове Рейвенсторм.
Молли улыбнулась, радуясь, что к кузену снова вернулось чувство юмора.
— Я нашла ловца снов.
Она подняла плетёную сеть в форме щита, украшенную старыми перьями. Он был старым и сломанным, и в шёлковых нитках запутался клочок волос, Молли было неприятно даже прикасаться к нему. Она машинально потянулась к талисману на шее — резному камню, который дал ей для защиты дворецкий-горгулья Мэйсон. У Артура и Джека были такие же талисманы.
— Ловцов снов изобрели в Америке, — заметил Арт. — А этот выглядит очень старым, таких не найдёшь в магазинах на материке. — Он с сомнением посмотрел на старый кожаный шнурок, обмотанный вокруг каркаса. — Интересно, у племени оджибве[1] тоже есть такие же эльфы, как на острове Рейвенсторм?
— Интересно, что за бедняга сюда попался? — поинтересовалась Молли. — И это точно был не сон.
— Только если очень волосатый… — Внезапно пыльную тишину музея нарушил вопль и грохот, и Артур повернулся. — Это мисс Б.! — крикнул он. — Идём!
Молли бросила на пол спутанного ловца снов, и напуганные дети помчались в кафе.
В этой комнате было намного светлее, чем в музее, и Молли пришлось несколько раз моргнуть, чтобы разглядеть, что происходит. Артур схватил со стола деревянную ложку, готовясь отгонять любое сверхъестественное существо, но их там не было: мисс Бэдкрамбл была в комнате одна, если не считать Гарриет, спокойно лежавшую в коляске. Женщина-эльф выронила поднос с чашками и чайником: повсюду на полу валялись осколки фарфора, куски пирога с тмином и виднелись лужицы пролитого чая. Сама мисс Бэдкрамбл в ужасе пятилась от коляски с Гарриет.
— Артур! Молли! Что это такое? — Мисс Бэдкрамбл прижала ко рту пальцы с птичьими когтями. — Я ничего не делала, честное слово! Он появился из ниоткуда прямо в коляске!
Молли с Артуром бросились к Гарриет. Артур в ужасе застонал:
— Только не это!
Гарриет радостно ворковала, не обращая внимания на царившую вокруг панику. Её пухлые пальчики потянулись к жирному чёрному пауку, который полз по подушке, и она восторженно захихикала, когда длинная волосатая лапа коснулась её щеки. Когда паук дотронулся до носа Гарриет, она чихнула, потом снова хихикнула, и огромный паук уютно устроился у неё на шее.
— Опять этот отвратительный паук! Я хочу его раздавить! — воскликнул Артур.
— Не надо, — поспешно ответила Молли. — Ты не знаешь, как отреагирует Гарриет.
— Но как же так? — суетилась мисс Бэдкрамбл. — Что это такое? Откуда он взялся?
— Мисс Б., мне следовало бы вас предупредить, прежде чем попросить присмотреть за Гарриет. — Артур грустно вздохнул и отошёл от коляски. — Гарриет играла с ним в своей кроватке. Я проверил одеяла перед выходом из дома, но, кажется, он спрятался под коляской или где-то ещё. Мерзость! — Артур бросился в музей и вернулся с одним из экспонатов — старым потрёпанным сачком.
— Осторожно! — предупредила Молли. — Не разозли его.
— Это он меня разозлил, — отрезал Артур, обходя коляску. — Как бы я хотел смыть его в огромное сливное отверстие. А ну убирайся от моей сестры!
Молли видела, как был испуган Артур, пытаясь накрыть паука сачком. Он промахнулся и быстро отдёрнул руку. «Я бы тоже не хотела ловить это существо, — подумала Молли. — Даже сачком с очень длинной ручкой». А музейный экспонат мисс Бэдкрамбл выглядел пугающе хрупким.
Артур снова взмахнул сачком, но на этот раз Гарриет оторвалась от своего отвратительного любимца и яростно закричала. Она попыталась ухватиться за сачок, издала пронзительный вопль и зажмурила глаза. Когда её глаза наконец открылись, кузены увидели, что они снова стали ярко-оранжевого цвета со злыми узкими зрачками.
— Артур, не надо! — Молли схватила кузена за руку и оттащила его от коляски. Мисс Бэдкрамбл сдавленно вскрикнула от ужаса.
Гарриет тотчас же успокоилась. В последний раз сердито взглянув на Артура, она схватила паука. Его уродливые лапы заплясали по её лицу, и Гарриет захихикала, как будто её щекотала мама. Воркуя от восторга, она обхватила паука и погладила пальцем его волосатую спину. Он смотрел на неё своими бесчисленными чёрными глазками, блестящими и пронзительными. Молли казалось, что паук вот-вот начнёт мурлыкать.
— Она счастлива, только когда с ней паук, — сказала Молли, когда Артур снова двинулся к коляске. — Так что лучше оставь его в покое. Я знаю, он ужасен, но, вероятно, он не причинит ей вреда.
— Пока что, — сухо заметил Артур. Он побледнел от отвращения.
— Это отвратительно! — воскликнула мисс Бэдкрамбл, заламывая когтистые руки. — Боже мой! Маленькой бедняжке Гарриет становится хуже, да? О боже!
— Надеюсь, что нет, — мрачно ответила Молли и сжала руку кузена. — Арт, постарайся не беспокоиться. Мы найдём способ всё исправить. Я тебе обещаю.
Артур собирался было ответить, но в этот момент зазвенел маленький колокольчик над дверью. Мисс Бэдкрамбл поспешно натянула старые перчатки, чтобы спрятать когти, а паук тотчас же скрылся под одеялами. Артур по-прежнему сердито смотрел на коляску, но Молли широко улыбнулась гостям, как будто всё было совершенно нормально и они не пытались прогнать огромного паука из коляски заколдованного младенца.
— Доброе утро!
В дверях появились двое мужчин и женщина. Артур поспешно повернул коляску, чтобы Гарриет и паука не было видно. Мужчина, вошедший первым, выпрямился и торжественно откашлялся, глядя на часы.
— Верно. Я бы хотел поговорить с куратором музея. Как можно быстрее. — Он скрестил руки на груди и выжидающе уставился на Молли.
Когда его спутники вошли в музей, Молли заметила, что он среди них самый старший. Его редеющие волосы были зачёсаны назад, а очки без оправы делали его похожим на учёного. При виде его плотно сжатых губ и прищуренных глаз с ним не хотелось спорить.
— Это мисс Б., — пробормотала Молли. — То есть мисс Бэдкрамбл.
Мужчина нахмурился.
— Да, очень хорошо. Не могла бы ты её позвать?
Молли удивлённо перевела взгляд на мисс Бэдкрамбл.
— Она здесь. Вот мисс Бэдкрамбл.
Пожилая женщина медленно подошла к Молли, крепко сжимая руки в перчатках. Она была по-прежнему бледна после встречи с пауком, и на её широкой поношенной юбке виднелось пятно от пролитого чая.
— Это я, — испуганно пискнула она. — Я куратор.
— Правда? — Глаза мужчины за стёклами очков презрительно расширились. Он перевёл взгляд на перчатки мисс Бэдкрамбл с длинными пальцами, её испачканную юбку, куски пирога, пролитый чай и осколки фарфора на полу. — Ясно…
Мисс Бэдкрамбл поджала губы, выпрямилась, и на её щеках появились два красных пятна.
— Верно. Мисс Эвелин Бэдкрамбл. Это мой музей.
— Что ж… — Мужчина поморщился. — Я доктор Роджер Девениш, а это мои ассистенты. — Он небрежно указал на своих более молодых спутников, которые выглядели несколько смущёнными. — Это Скотт Мэнтл, а юная леди — Розалинд Френч. Мы археологи. — Доктор произнёс это слово таким тоном, как будто оно всё объясняло.
— Правда? — фыркнула мисс Бэдкрамбл, казавшаяся несколько оскорблённой. — И что археологам нужно в моём музее?
Изумлённый доктор Девениш открыл рот, и Молли ткнула мисс Бэдкрамбл в бок.
— Наверное, они хотят взглянуть на ваши экспонаты, — шепнула она.
— Верно. — Доктор Девениш поправил очки, и чувство собственного достоинства снова вернулось к нему. — Вообще-то я бы хотел взглянуть на все старые карты, которые у вас есть. Карты острова. Мне сообщили, что у вас здесь хранится несколько старых документов… — Он приподнял бровь и оглядел кафе и тёмный затхлый зал музея.
Мисс Бэдкрамбл помедлила, но потом всё же заставила себя деловито и коротко кивнуть.
— Я посмотрю, чем вам можно помочь, мистер… то есть доктор Девениш.
Мисс Бэдкрамбл бросилась в музей, чем несколько испортила впечатление от своих слов, но Молли всё равно решила, что она держалась отлично. Этот доктор Девениш выглядел очень грозным. Правда, Артур совсем не испугался. Он сердито смотрел на археологов, сложив руки на груди. Они молча ждали, пока не раздались торопливые шаги мисс Бэдкрамбл.
Её было почти не видно за огромной стопкой перевязанных ленточками папок. Свалив их на столик, она устало хмыкнула. Из папок высыпались листы пергамента и пожелтевшие старинные документы, один из них упал на пол прямо в лужу пролитого чая. Молли торопливо подобрала его и положила в стопку вместе с остальными. Лист выглядел очень древним и ценным. Доктор Девениш моргнул, не веря своим глазам, и с усилием сглотнул.
— Да, — наконец произнёс он и откашлялся. — Да, это нам очень поможет. Какой системой указателей вы пользуетесь, мисс Бэдкрамбл?
Пожилая женщина непонимающе уставилась на него.
— Системой указателей?
Артур с трудом удержался от смеха. Молли с силой толкнула его в бок. Арт отвёл Молли в сторону, а трое археологов выдвинули стулья и уселись за стол. Их суровость быстро сменилась волнением. Доктор Девениш надел белые хлопковые перчатки и, мрачно взглянув на мисс Бэдкрамбл, начал осторожно просматривать документы.
— Как думаешь, что они ищут? — прошептал Артур.
Наверное, мужчина по имени Скотт услышал его, потому что он повернулся к кузенам и дружелюбно улыбнулся. Он казался намного приятнее своего начальника.
— Мы ищем древние места захоронений. У острова Рейвенсторм удивительная история.
— Мы знаем, — пробормотал Артур и закатил глаза.
— И мы думаем, что на острове расположено много могильных холмов и курганов. Это просто потрясающе! Мы можем найти в них удивительные вещи.
Мисс Бэдкрамбл фыркнула.
— Уверена, в могильных курганах есть немало удивительных вещей. Удивительных вещей, которые лучше бы оставить в покое.
Доктор Девениш хмыкнул, но ничего не сказал. Он вытащил из кармана цифровой фотоаппарат и начал снимать документы, которые передавал ему Скотт.
— О да, — язвительно произнесла мисс Бэдкрамбл. — Очень удивительные вещи. Я в этом уверена.
Молли кашлянула. Она чувствовала, что между пожилой женщиной-эльфом и двумя археологами вот-вот начнётся война, и решила, что пора уходить.
— Артур, может, нам лучше отвезти Гарриет в поместье? Скоро обед.
Артур колебался. Молли знала, что у них не было времени порыться в сокровищах мисс Бэдкрамбл. Они по-прежнему не нашли ничего, что могло бы помочь Гарриет, которая сейчас крепко спала, довольно зажав в пухлых ручонках отвратительного паука.
— Всё нормально, — шепнула Молли и дотронулась до плеча кузена. — Мы вернёмся и снова будем искать, обещаю.
— Да, хорошо. — Артур понял намёк и вздохнул, а потом взялся за коляску и нехотя повёз её к выходу из кафе. — До свидания, мисс Б. Удачи…
Мисс Бэдкрамбл на цыпочках последовала за ними, бросив враждебный взгляд на незваных гостей.
— Если эти мошенники сделают, что задумали, — с негодованием прошептала она, — нам всем понадобится удача.
— Никогда не видел, чтобы мисс Б. так сердилась! — Артур покачал головой. Дети везли коляску по Главной улице деревни Кроуснест, расположенной на острове Рейвенсторм.
— Знаю. Наверное, они ей не понравились. Или не понравились их планы. — Стараясь не прикоснуться к пауку, Молли подоткнула одеяльца Гарриет, когда прохладный ветерок начал колыхать листья буков. Девочка зашевелилась и недовольно взглянула на неё. — Я не удивлена. Доктор Девениш даже не пытался никому понравиться.
— Мне показалось, что его ассистенты намного приятнее. О нет, кажется, будет дождь!
Небо закрыла огромная угольно-чёрная туча, и Молли почувствовала первые холодные капли.
— Единственное предсказуемое в погоде на острове, — простонала она, — это то, что она непредсказуема. Только что было так солнечно!
— А мы всё утро провели в музее, — мрачно добавил кузен.
Загремел гром, и Гарриет захлопала в ладоши и радостно захихикала, а Артур торопливо натянул на коляску водонепроницаемый чехол. Гарриет нахмурилась, и её лицо покраснело, однако Молли была рада, что, если они кого-нибудь встретят по пути, паука будет не видно.
— Но оно того стоило, — заметила Молли.
— Правда? — пробормотал Артур.
— По крайней мере, нам удалось проделать часть работы. Когда вернёмся, нам уже не придётся просматривать столько ужасных маленьких ящичков. И там должна быть какая-нибудь подсказка, как помочь Гарриет… — Молли вздохнула, посмотрела на небо и вскрикнула. — Начинается ливень!
Тучи разверзлись, и с неба полил дождь. Капли били по лицу и отскакивали от щебёнки. Туристы и местные жители спешили скрыться от дождя, прикрывая головы газетами и сумками, а владельцы магазинов втаскивали внутрь стойки с открытками и футболками. Сандалии шлёпали по лужам, которые с каждой секундой становились всё больше.
— Кажется, уже пора к этому привыкнуть! — Молли пыталась перекричать шум дождя и грохот грома.
— Все жители острова Рейвенсторм неисправимые оптимисты! — крикнул в ответ Артур. Он бежал, толкая перед собой коляску, и Молли старалась не отставать.
— Посмотри, кто ещё попал под дождь! — Молли указала на две маленькие фигурки, бегущие к буковым деревьям перед поместьем Рейвенсторм. — Я велела Джеку взять куртку, но он, как обычно, меня не послушал…
— Ты ведь сама не подаёшь ему хороший пример, — улыбнулся Артур.
В небе ярко вспыхнула молния и загремел гром. «Джеку и его подруге Мелоди понадобятся тёплые полотенца и горячий шоколад», — печально подумала Молли, когда они наконец нагнали детей. Она бы и сама не отказалась от полотенец и шоколада. Несомненно, Мэйсон уже всё приготовил.
Под ветками буков дождь был уже не таким сильным, и все четверо перешли на быстрый шаг.
— Чем вы занимались? — спросила Молли, улыбнувшись братишке. — Ходили на пляж? Наверняка вы промокли ещё до того, как пошёл дождь.
— Нет! — крикнул Джек.
— Нет! — подтвердила Мелоди.
— Угадай, где мы были!
— Мы были в лесу! — завопила Мелоди, прежде чем Артур и Молли успели придумать ответ.
— В лесу рядом с поместьем, — уточнил Джек.
— Это было так здорово! — крикнула Мелоди.
— Ты не пожалела, что спросила? — Артур вопросительно поднял бровь и взглянул на Молли.
— Угадай, с кем мы играли? Мелоди, не говори ей! Угадай!
Молли отвела от лица намокшие волосы и покачала головой. Крупные капли дождя падали между листьев буков.
— Не представляю, Джек. Почему бы тебе нам не сказать?
— Мы встретили единорога! — завопила Мелоди не в силах больше сдерживаться.
— Мы говорили с ним всё утро, — добавил Джек.
Молли прикусила губу. Вряд ли это возможно. Нет… Её брат и Мелоди не могли встретить единорога: это маловероятно даже для острова Рейвенсторм.
— Очень мило, — рассеянно ответил Артур.
Они вышли из-под деревьев, и он сразу бросился к дому. Главный вход был совсем рядом: знакомые столбы ворот украшали угрожающие фигуры каменных воронов.
— Это правда! — завопил Джек и помчался вслед за Артуром.
— Это был настоящий единорог! — Мелоди не отставала от него.
Артур оглянулся на Молли.
— Очень мило, — шепнул он.
Молли улыбнулась.
— Знаю. Они здорово играют вместе.
Мелоди с Джеком неслись по дорожке к мрачной фигуре с огромным зонтом.
— Хорошо, что они не знают о настоящей магии. — Молли была рада, что дети не помнили, как превратились в статуи. А что касается похищения принца эльфов, то шаловливая Мелоди поверила, что это был всего лишь увлекательный сон.
— Привет, Мэйсон! — закричал Джек, когда дети промчались мимо сурового дворецкого и взлетели вверх по ступенькам.
Мэйсон покачал головой и скорбно улыбнулся. Ссутулившись, он направился по дорожке навстречу Артуру, Молли и Гарриет.
— Этому мальчику бесполезно предлагать зонт, — заметил он. — И он наверняка умудряется проскочить между капель.
— Привет, Мэйсон! — Артур с благодарностью вкатил коляску под гигантский зонт. — Спасибо, но тебе следует пойти в дом и обсохнуть. Мы всё равно промокли.
— Нэнси кипятит молоко. — Дворецкий улыбнулся, и они втроём медленно пошли по дорожке, сгрудившись под зонтом. — А вот и она!
Прекрасная супруга Мэйсона торопливо вышла из дома и взяла у Артура коляску. Она тоже была горгульей, с тех пор как прежний владелец поместья заколдовал их с Мэйсоном, чтобы спасти. Прекрасные медные волосы Нэнси блестели, как мрамор, когда она принимала облик горгульи, а её глаза были зелёными, как малахит.
— Быстрее, милые, давайте занесём Гарриет в дом и обсушим вас. Ты здорово помог своей маме, Арт. Без Гарриет она смогла весь день поработать.
— Отлично, — ответил Артур. — Бедная мама. Жаль, что она не может взять выходной.
— Если она это сделает, ей станет скучно, — заверил его Мэйсон. — И вашему отцу тоже. Им больше нравится заниматься делами, чем отдыхать на пляже.
— Верно. — Артур улыбнулся. — А Гарриет мешает сосредоточиться на ярмарках антиквариата и отчётах… — Его улыбка исчезла, и губы обеспокоенно сжались.
Нэнси наклонилась к девочке, которую убаюкало покачивание коляски. Под прозрачным чехлом они разглядели тёмные очертания паука, уютно устроившегося у неё под подбородком. Нэнси вздрогнула.
— Вам сегодня повезло? Вы что-нибудь узнали о проклятии?
Артур устало покачал головой.
— Ничего.
— Что ж, ничего страшного, — с напускной весёлостью ответил Мэйсон. — В конце концов мы вместе найдём решение. Почему бы вам не переодеться? На кухне ждёт горячий шоколад. А потом, Арт, вы можете пойти поздороваться с родителями и передать им, что обед готов.
Молли подумала, что в тёплой кухне и горячем шоколаде было что-то особенно притягательное, когда снаружи выл ветер, а по стеклу стучал дождь. На столе стояли пустые кружки Джека и Мелоди: не успели они как следует обсохнуть, как сразу побежали играть. На улице было так темно, что Мэйсону пришлось включить свет, и теперь кухня походила на уютную каюту корабля среди бурного моря. Это напомнило Молли о пиратах-призраках и о том, как ужасно чувствовала себя Нэнси, когда была их пленницей и украшала нос их корабля.
— Всё это очень здорово, — со вздохом сказал Артур, отставив пустую кружку, — но я ужасно проголодался, и, уверен, мама с папой тоже.
— Тогда давай их позовём, — согласилась Молли. — Нэнси сказала, они в оружейной комнате.
Это была длинная комната со сводчатым деревянным потолком: Молли сразу заметила, что Джек несколько раз катался здесь на роликах. В стенах комнаты виднелись глубокие ниши, в которых были выставлены доспехи, на стенах висели скрещенные мечи и копья, застывшие от ржавчины и времени. В этом Молли была уверена, потому что Джек уже жаловался, что не может достать мечи и поиграть с ними…
К счастью, Билл и Кэтрин Вулфри решили начать реставрационные работы не с мечей, а с гобеленов, висевших между нишами. Сейчас они как раз трудились над одним из них: он был расстелен на широком, покрытом хлопчатобумажной тканью столе, и оба торговца антиквариатом, затаив дыхание, склонились над ним и вышивали рисунок красиво сплетёнными нитями, специально заказанными тётей Кэтрин.
— Выглядит отлично, мам. — Артур заглянул Кэтрин за плечо, она обернулась и взглянула на него поверх очков.
— Привет, милый! Ты прав. Их уже пытались отреставрировать, но неудачно. Нити основы были вплетены неправильно, но мы всё исправим. — Тётя Кэтрин подняла очки на лоб. — Спасибо, что присмотрел за Гарриет, милый. Сегодня утром мы успели так много сделать!
— Да, это нам очень помогло, — согласился дядя Билл и улыбнулся Молли и Артуру. — Что думаешь, Молли?
Молли осторожно приблизилась к столу, боясь дышать. Гобелен выглядел таким старым и хрупким, с изящной вышивкой крошечными стежками, образующими целую сцену, но вблизи она увидела, что ткань была достаточно крепкой, пусть и немного потрёпанной по краям и испещрённой дырками. «Она висела на стене и согревала поместье Рейвенсторм веками, — подумала Молли. — Она должна быть очень крепкой!»
— Очень красиво, — искренне сказала Молли.
— Ещё пять минут, и я обещаю, мы спустимся к обеду. — Кэтрин осторожно коснулась гобелена пальцами в перчатках: её глаза блестели от волнения. — Он прекрасен, правда? Смотрите! Видите лошадь? И даму?
Дядя с тётей выключили почти весь свет, вероятно, чтобы защитить древнюю ткань, но Молли смогла различить силуэт вставшей на дыбы лошади. Она была серовато-белого цвета, хотя когда-то, наверное, сверкала и переливалась, а по её шее изящно извивалась грива из золотых нитей. Стройная женщина в красном платье протянула бледную руку, предлагая лошади золотое яблоко. Но другой руки не было, и между двумя фигурами виднелись уродливые квадраты и прямоугольники из простой грубой ткани, нашитой сверху заплатками.
— Его кто-то разрезал? Как жаль, — заметил Артур.
— Наверное, предыдущему владельцу захотелось новых наволочек или занавеску. — Билл печально опустил бровь. — В те дни люди были очень экономными, но не отличались дальновидностью.
— И всё же утраченные куски по-прежнему могут быть на острове, — оптимистично заметила Кэтрин. — Я почти в этом уверена. Если мы с уважением отнесёмся к его возрасту, то сможем исправить весь ущерб. Видишь, Молли?
Зачарованная Молли наклонилась к столу. Кэтрин аккуратно продела иголку сквозь ткань и обрезала золотую нить крошечным ножиком. На благородном лбу белой лошади явно что-то вырисовывалось: половина силуэта уже виднелась на фоне старых ниток.
— Рог! — с восторгом воскликнула Молли. — Это не лошадь, а единорог!
Сообразив, что она только что сказала, Молли обернулась к Артуру. Лицо кузена светилось любопытством, и Молли знала, что он думает о том же, что и она.
Это просто совпадение. Сегодня утром Джек и Мелоди сами придумали единорога!
Да, это могло быть совпадением. Но, с другой стороны, разве на острове Рейвенсторм бывают совпадения?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Похищенные голоса предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других