Рим, Ватикан, позднее Возрождение. На одной чаше весов политические амбиции и духовный авторитет. На другой – любовь. Вечный выбор. Авантюрный любовный роман со множеством деталей эпохи, но не претендующий на лавры учебника по истории.В оформлении обложки использована картина Вивиано Кодацци (1604 – 1670) «Собор Святого Петра и обелиск в Ватикане в Риме» (ок. 1630 г.).
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Власть женщины сильней. I предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 3
Юлия с каким-то странным выражением на лице смотрела в спину Феличе Перетти, пока он отпирал двери. Но когда в проеме она увидела маркиза, ее губы тронула усмешка: «Анри, ты успел вовремя, спасибо».
Высокий, почти такого же роста, как сам Папа, но худощавый светловолосый мужчина с белым от гнева лицом, не дав Святейшему Отцу опомниться, сделал шаг вперед и схватил его за сутану:
— Ты украл мою жену! Рясник немощный!
В налитых кровью глазах бушевала ненависть.
На подобные выпады Феличе Перетти отвечал всегда молниеносно. Глухо рыкнув, он оторвал руки негодующего супруга от себя, приподнял того над полом, и в следующее мгновение тело маркиза уже сметало со своего пути стоящие неподалеку стул и шандал со свечами. Мужчина в белой сутане с видимым удовольствием глубоко вдохнул и расправил широкие плечи. Энергия, вызванная смесью чувств, бурлившей в нем с самой первой встречи с синьорой Юлией в трактире, давно требовала выхода.
Избавившись от непосредственной угрозы, Папа обратил внимание на дверной проем. Его занимала невысокая, широкоплечая фигура брата Иосифа. Короткого взгляда в холодные серые глаза хватило Сиксту, чтобы понять — охраны за дверями и в ближнем коридоре нет. Как это удалось монаху, он подумает после. А пока гневный взгляд темных глаз схлестнулся с прозрачно-спокойным взглядом иезуита.
— Предательство? Проклятие падет на тебя и на весь твой Орден!
— Ты и есть проклятие моего Ордена, — парировал брат Иосиф.
Продолжить Папе не дал пришедший в себя после падения маркиз. Пока Перетти оценивал степень угрозы со стороны монаха, маркиз успел подняться — горячий нрав вынудил его научиться хорошо обращаться с оружием и быстро оправляться после ударов противника. В следующее мгновение на шее Папы сомкнулся крепкий захват, а в спину уперлось острие кинжала:
–…с-скотина. Будешь просить у нее прощения на коленях!
Воспользовавшись тем, что хозяин кабинета занят, иезуит прикрыл двери, нашел в складках портьеры ключ и запер замок. Когда брат Иосиф развернулся лицом к происходящему, его тонкие губы скривились, словно это его руку, как в тисках, зажал Перетти и безжалостно ломал, вынуждая выпустить оружие. Когда кинжал звякнул, упав на пол, могучий удар в лицо отправил следом синьора Ла Платьер. К мокрому от пота лбу Сикста прилипли пряди темных с проседью волос, шея и все лицо его были покрыты алыми пятнами ярости. Иезуит слышал, что в гневе понтифик способен убить воина голыми руками, но воочию видел это состояние Перетти впервые. Брат Иосиф нервно облизнул губы и бросил взгляд на Юлию.
Маркиза, сумев к тому времени подняться с дивана и даже добраться до стола, на котором стояли кувшины с водой и вином, оторвалась от полупустого кубка — она пила воду жадно, словно только что пережила несколько дней в пустыне. Прохладная влага притушила огонь жажды, и Юлия смогла обратить внимание на ситуацию. Не выпуская бокала из рук, скорее всего, просто забыв про него, несколькими быстрыми шагами она добралась до лежащего на полу мужа, увидела, что он жив, и развернулась к Перетти. Маленькая изящная женщина оказалась перед разъяренным мужчиной.
— Ты… — только и сумел прорычать Перетти. Разум все плотнее затягивала багровая пелена. — Уйди с дороги, женщина…
Брат Иосиф медленно, шаг за шагом, так, чтобы не привлечь к себе внимание, заходил Сиксту за спину. Краем глаза заметив, что маркиз поднимается с пола, кривясь от боли в вывихнутой руке, и тянется к стилету за отворотом ботфорта, Юлия негромко, но совершенно четко произнесла:
— Успокойтесь, Ваше Святейшество, — остатки холодной воды из кубка, выплеснутые ему в лицо, были призваны немного остудить пыл Святейшего Отца. Брат Иосиф выругался от досады — он не успел. Действие Юлии Перетти воспринял как помеху на пути к жертве. Ее спасло только то, что в финале своего падения она оказалась не на гранитном полу, а на той самой софе, с которой недавно с трудом поднялась. Взмах руки в белом рукаве со стороны показался легким, но следуя его движению, хрупкая преграда в лице женщины была сметена с пути. Широко шагнув, Перетти помог маркизу подняться и вновь зависнуть на краткое мгновение без опоры под ногами, но только для того, чтобы вновь повергнуть противника на пол. Со стороны Юлии хорошо был виден и замерший у стены монах, и теперь уже значительно медленнее приходящий в себя маркиз, и Папа, от которого исходили волны ярости. Сморгнув кровь из рассеченной брови, маркиз обнаружил, что над ним возвышается Святейший Отец. Впрочем, на священника разъяренный Перетти был похож меньше всего. Он оскалился и, будто перед алтарем, упал коленом на грудь врага. Полы белой сутаны накрыли маркиза. Перстень рыбака несколько раз впечатался в искаженное болью лицо. Тут к Перетти со спины подоспел иезуит. Три точных жестких прикосновений пальцами к шее и ключицам понтифика, и на Анри, маркиза Ла Платьер, безвольно свалилось тяжелое тело Сикста.
Юлия с молчаливым ужасом смотрела на две неподвижные фигуры в центре комнаты. Шагнув вперед, она опустилась на колени рядом с мужчинами, попыталась развернуть Перетти, уложить его на спину, понять, жив ли он. Охваченная смятением, Юлия почти не осознавала происходящее.
— Оставьте, синьора, — холодный решительный голос брата Иосифа разительно отличался от того, каким его уже слышала маркиза. В руке монаха тускло блеснуло лезвие кинжала ее супруга.
— Вы собираетесь убить его и оставить меня здесь с мертвым мужем и мертвым Папой?
Маркизе все-таки удалось сдвинуть тяжелое тело в сторону, и Перетти раскинулся на спине рядом с окровавленным телом маркиза.
— Дайте мне сделать то, зачем я пришел сюда, и мы уйдем вместе.
— Вам не стоит пачкать рук, — женщина не сдвинулась с места.
— Не вам беспокоиться об их чистоте. Отойдите, синьора. Лучше вот, — монах поставил на стол, чудом оставшийся стоять в разгромленном кабинете, пузырек с темной жидкостью, — выпейте, чтобы нейтрализовать яд.
— Нет, — коротко ответила Юлия, лишь проводив взглядом флакон, принесенный монахом. — Перетти я вам не отдам, он мне еще нужен. Он должен отдать сына, а потом он умрет. Но я сделаю это сама.
— Поздно. Теперь уже решать не вам. Отойдите. Или я оставлю здесь еще и ваше тело.
Брат Иосиф говорил ровным спокойным голосом, вот только от этого спокойствия веяло могильным холодом.
— Вы предоставили мне случай. Так воспользуйтесь же моей благодарностью, — он взглядом указал на противоядие, — и не мешайте.
Иезуит, не скрывая намерений, шагнул к распростертому на полу Папе. Следующее его движение остановил звонкий детский голос:
— Кто вы?
Юлия, сразу забыв про монаха, про Перетти и вообще про все, обернулась на голос:
— Бенвенуто?!
В студиоло Сикста на пороге неприметной двери, открывшейся возле камина, стоял мальчик в лиловой епископской сутане. Серьезные черные глаза осмотрели царящий в кабинете беспорядок и наткнулись на бесчувственную фигуру в белом. Первым порывом было подбежать к человеку, знакомое лицо которого сейчас было таким чужим и безжизненным. Но стоящий рядом со Святым Отцом монах пугал мальчика. Бенвенуто ди Менголли монсеньор Монтальто, до недавнего времени племянник, а со вчерашнего дня — сын Феличе Перетти, замер у самого выхода. Вот теперь челюсти брата Иосифа двинулись, выдавая его истинные чувства. Он развернулся к ребенку, забыв, что сжимает в руке кинжал. Глаза Бенвенуто расширились от ужаса.
— Нет! — закричала Юлия. — Бенвенуто, уходи.
Он непременно убежал бы обратно, если бы мог. Но странный завораживающий взгляд льдисто-серых глаз иезуита приковал его ноги к полу. Глядя прямо на маленького епископа иезуит пошел вперед, к открытой двери тайного прохода. В последний момент Бенвенуто отскочил с его дороги. На белом от страха лице выделялись только угольки глаз, по краю сознания остро скользнуло брошенное монахом проклятие на испанском наречии. После того, как мужчина скрылся в темноте перехода, мальчик еще какое-то время смотрел туда. Но, очнувшись, кинулся к колесу на боковине камина и начал изо всех сил крутить его. Получалось плохо, медленно, но Бенвенуто остановился только тогда, когда не смог больше сдвинуть поворотный механизм ни на йоту.
Юлия вновь опустилась около Перетти, пытаясь нащупать пульс и уловить его дыхание, лишь краем глаза следя за перемещениями маленького епископа.
— Что со Святым Отцом? — осторожно спросил Бенвенуто.
— Я могу только сказать, что он жив, — маркиза посмотрела на мальчика снизу вверх, и ей показалось, что она узнает его, что знала всегда. Черные смоляные волосы, глубокая чернота глаз, тоненькая мальчишеская фигурка. — Вы монсеньор Монтальто?
— Подождите, синьора, я позову кого-нибудь.
Стараясь не поворачиваться к незнакомке спиной, Бенвенуто пробрался к двери, попытался нащупать ключ. Юлия тем временем добралась до стола и вернулась к лежащему на полу Папе с остатками вина в кувшине. Смочила вином виски мужчины, брызнула на лицо. Потом не громко и спокойно проговорила:
— Ваше преосвященство, мне кажется, лучше дать Его Святейшеству прийти в себя. Пусть он сам решит, что делать дальше. Помогите мне, давайте попробуем уложить его на диван.
Бенвенуто не ответил. Он был занят поиском затерявшегося ключа. Наконец, в руках мальчика оказался обрывок шнура, но ключа на нем не было. Он исчез вместе со страшным монахом. И в переход сейчас идти не стоило. Механизм закрыл одни двери лабиринта и открыл другие, ведущие в тупики или к провалам в полу.
Юлия какое-то время ждала ответа мальчика, наблюдая за ним, потом вновь вернулась к Перетти, осторожно растирая ему виски и ладони, прислушиваясь к едва заметному дыханию.
— Ваше преосвященство, а еще какой-то выход из этой комнаты есть? Чтобы позвать на помощь.
— Теперь нету, — буркнул Бенвенуто и вдруг, не скрывая злых слез на глазах, попытался приказать: — Отойдите от Святого Отца!
Брови Юлии изумленно дрогнули, но она успела взять себя в руки.
— Я стараюсь ему помочь, но, если вы приказываете… — она пристально посмотрела на юного епископа, чуть склонив голову к плечу. Спокойно, почти ласково.
— Если сейчас мы не можем выйти отсюда, нам придется ждать, пока кто-то не придет за нами. И лучше, если Его Святейшество очнется.
— Отойдите, — упрямо повторил епископ. — Подальше.
— Хорошо, — понимая, что мальчик и так напуган, Юлия решила не спорить. Тем более что от ее попыток помочь состояние Папы никак не менялось. Она поднялась на ноги и отошла к окну.
— И что мы теперь будем делать, монсеньор?
Она старалась говорить спокойно и серьезно, хотя больше всего ей хотелось схватить маленького прелата в объятия, почувствовать его еще детский запах, мягкость волос. Однако она боялась напугать его до истерики. Бенвенуто проследил за ее передвижением. Только сочтя расстояние, разделившее их, достаточно безопасным для себя, осторожно, приподняв подол сутаны, переступив капли крови и ногу мертвого маркиза, приблизился к отцу. Мальчик присел рядом и взял Перетти за руку:
— Святой Отец…
Рука была теплой, но безвольной и такой мягкой, какой никогда еще не бывала. Даже тогда, когда отец невзначай проводил по ею по голове Бенвенуто. Мальчик закусил губы, чтобы не расплакаться перед чужой женщиной. Вдруг это она причинила вред отцу! Но больше помочь было некому.
— Синьора, у вас есть шпилька?
Юлия подняла руки к волосам и только тогда вспомнила, что все шпильки остались где-то во вчера и в замке Святого Ангела на соломенном тюфяке. По лицу скользнула гримаска сожаления и смущения, когда женщина осознала, как неприглядно сейчас выглядит. Она чуть прикусила нижнюю губу, задумавшись, и через мгновение почти улыбнулась:
— Шпилек, увы, нет… Есть вот это, — она присела, чуть приподняв подол платья. К самому подолу с изнанки была прикреплена булавка. Привычку цеплять булавку на подол Юлия приобрела еще в юности, поверив, что это спасает от сглаза и преследования. Через мгновение она показывала булавку юному лекарю.
— Дайте, — скомандовал тот, но, чуть помедлив, добавил, — пожалуйста.
Юлия осторожно сделала несколько шагов к лежащему Папе и мальчику, стоящему на коленях рядом с ним. Так же осторожно и стараясь не делать резких движений, протянула на раскрытой ладони булавку сыну.
Он протянул руку, готовый в любой момент отдернуть ее. Взял предложенное и неожиданно учтиво проговорил:
— Благодарю, синьора.
Отец учил в любой ситуации оставаться предельно вежливым. Это, говорил он, сбивает врагов с толку. А еще, однажды синьор Перетти сказал, что лучшее средство от обморока — боль. Если вдруг не оказалось под рукой нюхательной соли. Бенвенуто нахмурился, решая куда лучше уколоть Сикста.
«Лучший способ вернуть сознание — боль», — давным-давно учил епископ Перетти рыжую воспитанницу, но она так и не поверила в это, а не поверив — забыла. Сейчас воспоминание вспыхнуло искрой в сознании, и маркиза почти сразу поняла, что собрался делать мальчик-епископ.
— Однажды я вогнала иглу под ноготь, когда вышивала. Так больно мне не было никогда в жизни, — задумчиво, словно сама себе проговорила она.
При первых звуках голоса женщины Бенвенуто повернулся к ней. Когда до мальчика дошел смысл сказанного, глаза его распахнулись от изумления. Он резко отвернулся, зажмурился и воткнул иглу.
То, что произошло дальше, слилось в единое движение. Укол пришелся в предплечье, ближе к внутренней стороне руки. Перетти содрогнулся всем телом. И вот уже Бенвенуто лежит на спине, прижатый дикой силой к полу, а над ним полыхают бешенством глаза отца.
— Нет! — прежде, чем отзвенело эхо вырвавшегося у женщины крика, она, словно кошка, метнулась к лежащим на полу мальчику и мужчине, всем весом своего тела и силой инерции броска стремясь оттолкнуть Папу от распластанного на полу ребенка. — Не трогай его!
Боль от укола уже проникла в сознание Перетти, и, застывшая от манипуляций иезуита, багровая пелена начала спадать. Взгляд постепенно прояснился.
— Господь всемогущий… Бенвенуто, мальчик мой… Ты цел?
— Да, отец, — настороженно, высоким голосом ответил епископ и шевельнул плечами, которые все еще удерживал Папа.
Перетти сгреб в охапку мальчика и попытался встать, но страшная слабость и головокружение едва не бросили его обратно. Феличе замер, тяжело дыша, но не выпуская сына из рук.
Глаза женщины, смотревшей на эту сцену, застилали слезы. И еще ощущение, заставлявшее неметь пальцы, сжимало горло и холодом охватывало сердце — у этого ребенка есть отец, но уже никогда не будет матери. В этих отношениях ей нет места. И вряд ли будет. Юлия понимала, что время отсчитывает последние секунды тишины, возможности видеть своего сына и его отца вместе, чувствовать, насколько они близки друг с другом, и вопреки разуму быть почти счастливой. Сейчас Папа поймет, что они с Бенвенуто в комнате не одни. Не желая быть застигнутой за подглядыванием, Юлия шагнула к столу, дотянулась до пузырька с противоядием, оставленным монахом.
— Вы можете отпустить меня, Святой Отец, — проговорил Бенвенуто. — Я сам.
— Ты точно в порядке, Венуто? Я ничего тебе…
— Нет! Со мной все хорошо.
Перетти привстал на одно колено, усадил на него мальчика, но выпустил его только убедившись, что у того все цело. Следующим усилием Перетти поднялся на ноги. К общей противной слабости добавилось ощущение боли и неудобства в спине. Перетти застонал, выпрямляясь, и тут его внимание привлекло движение сбоку. Мгновенно сжались сбитые кулаки, и он повернулся. У стола, спиной к нему стояла какая-то женщина. Невысокая. В порванном, измятом платье. С золотисто-медными волосами.
— Синьора Ла Платьер…
— Она так и не представилась, отец. Хотя я просил, — Бенвенуто сосредоточенно расправлял свою епископскую сутану.
Спина женщины напряглась, словно от двух ударов. Юлия могла поклясться, что юный епископ ни разу не спросил ее имени! Она сжала в руке пузырек с темной жидкостью и повернулась, склоняя голову:
— Ваше Святейшество. Монсеньор Монтальто.
Спокойный, теплый взгляд женских глаз скользнул по лицу и тонкой фигурке юного епископа, и поднялся к лицу Папы — такой же спокойный, он словно замерзал, покрываясь льдом отстраненности.
Сикст осмотрел свой любимый студиоло. Вряд ли он останется таковым. В центре, неловко согнув ноги, лежал маркиз. Его лицо представляло собой ужасную кровавую маску. Перетти брезгливо поморщился.
— Монсеньор, что здесь происходило, когда вы пришли?
Услышав привычный ровный строгий тон Святейшего Отца, Бенвенуто подобрался, как солдат встал по стойке смирно и заговорил:
— Вы, Святой Отец, лежали на полу, без чувств, рядом с этим… синьором. А эта синьора… Ла Платьер спорила с каким-то монахом.
— О чем?
— Не знаю, Святой Отец.
— Потом?
— Потом он… — Бенвенуто запнулся, вспомнив страшные ледяные глаза иезуита, — ушел нашим путем. А я повернул колесо, как вы учили.
— Дальше.
— Я хотел открыть двери, но ключ пропал. И мы оказались здесь запертыми.
Чем дольше говорил мальчик, тем выше поднималась голова женщины с растрепанными волосами, в помятом платье. Ребенок не говорил ни слова лжи. Но почему маркизе вдруг показалось, что она слышит о событии, произошедшем без ее участия?
Глаза Перетти вдруг потеплели. Он почти улыбнулся, глядя на Бенвенуто:
— Сын мой, ты… вел себя очень храбро. Ты спас меня, понимаешь? Я горжусь тобой и благодарю Господа за то, что он даровал мне тебя.
Лицо мальчика засветилось от восхищения и осознания своей важности. Но он глянул на маркизу и проговорил:
— Синьора Ла Платьер дала мне булавку.
Перетти лишь как-то судорожно двинул бровью:
— Я поблагодарю и ее… Позже. А сейчас, сын мой, возьми в верхнем ящике моего стола второй ключ и приведи сюда своего наставника — кардинала Карреру. С ним я поговорю о вашем наказании, монсеньор Монтальто. За то, что в столь поздний час вы не были в своей постели. И еще, сын мой, пусть монсеньор позовет сюда командира моих швейцарцев. Ступай.
Побледневшие губы женщины сжались в тонкую линию, побелели костяшки на сжатых в кулаки — так, что ногти впились в ладонь — пальцах. Лишь в глазах отражался отчаянно бьющийся в груди крик: «Феличе! Бенвенуто! Я родила его тебе… Я твоя мать!» Но чем отчаяннее был неслышный крик, тем теснее сжимались зубы, и глубже впивались в ладонь ногти. Рядом с этими двумя не было места для третьей.
Перетти проводил взглядом маленького епископа и повернулся к маркизе. Выложившись физически и эмоционально в безумной схватке, сейчас он не испытывал к этой женщине ничего. Лишь страшную усталость и, может быть, совсем немного, разочарование.
— Вы же понимаете, что теперь я должен отдать вас в руки правосудия? Вас просто казнят на площади.
Она молча склонила голову, признавая его правоту. Или для того чтобы он не смог прочесть так и не высказанные слова в ее взгляде. Но уже через мгновение Юлия вновь смотрела в его глаза:
— Это ваше право.
— Я знаю! — раздраженно проговорил он.
Папа попытался рассмотреть свою спину, впрочем, вполне безуспешно, досадливо поморщился.
— Ну? Вы добились того, чего хотели? Увидели сына… Дискредитировали мою охрану… Испортили любимый кабинет… Избавились от нелюбимого мужа…
Брови женщины дрогнули, на лице проступило упрямое и, одновременно, печальное выражение:
— Увидела, — проговорила она вслух, а про себя подумала: «Только он так и не узнал, кто я…»
— Уж простите, не представил вас. Как-то неуместно показалось. У мальчика сложилось бы странное впечатление о том, что такое любящая мать.
— Зато вы показали себя прекрасным любящим отцом, — непонятно было, говорит она серьезно или издевается.
— У нас с Бенвенуто было только два года, чтобы узнать друг друга… Кстати, почему же вы до сих пор не поинтересовались, кто воспитывал мальчика до этого?
Юлия на мгновение опустила глаза, решая, признаться ли в том, что она давно и пристально следила за жизнью сына. Потом глубоко вздохнула и ответила:
— Потому что я знаю о донне Виктории.
Он изумленно поднял брови:
— Но тогда… Что же мешало вам увидеть нежно любимого сына в течение, — он задумался, подсчитывая, — трех лет после бегства из монастыря?!
— Я была больна! — не говорить же ему, что она не хотела, не могла жить, что уж говорить о поездках куда-то.
Он усмехнулся, явно не веря ей.
— Я еще узнаю, кто помог вам покинуть стены монастыря, и как вы смогли женить на себе этого безумца, — пообещал Перетти.
Внезапно он шагнул к маркизе, лицо его вновь стало суровым, обвиняющим:
— Откуда вы знаете этого иезуита?
— Я его не знаю. Он сам нашел меня.
— В том притоне, куда вы выманили меня своей просьбой?
— Да.
Перетти зло выругался — мысли о монахе-убийце частично вернули ему силы.
— Воистину, на ловца и… любящая мать бежит. Ну, ничего… Поверьте, вашему супругу крупно повезло.
Юлия невольно проследила взглядом за указующим жестом Перетти: «Прости, Анри», — и замерла, заставив расслабиться напряженное лицо. Она не сводила с Перетти взгляда, внимательного, но чуть отстраненного и в нем мерцающими огоньками свечей то проступали, то вновь скрывались отблески воспоминаний — при узнанном движении, не забытом за много лет выражении лица. Казалось, женщина превратилась в статую — так неподвижно, почти не дыша, она стояла перед мужчиной.
Папа повернулся на шум. В кабинет входил его командир швейцарцев, следом шел кардинал Франческо Каррера.
— Ваше Святейшество! Что здесь произошло?! — с сильным акцентом воскликнул полковник.
— Измена, синьор Брунегг! На нас было совершено покушение, а ваших людей рядом не оказалось.
Полковник побледнел. Для гвардейца обвинения страшнее не существовало. Когда Йост смог снова заговорить, его акцент сделался совершенно невыносимым.
— Ваше Святейшество, я все выясню!
Перетти доверял своему полковнику и не сомневался, что после произошедшего тот вскроет всю подноготную этого дела.
— Мы надеемся на вас, синьор Брунегг. Вот эта женщина — свидетель того, что тут происходило. Допросите ее и не выпускайте пока из дворца. До нашего особого распоряжения!
— Слушаюсь, Ваше Святейшество. Идемте синьора.
Монсеньор Каррера держался во время разговора Папы с гвардейцем в стороне. Это помогло ему совладать с волной чувств, когда он увидел свою давнюю испанскую знакомую. Каррера перевел взгляд на неподвижно лежащего на полу мужчину. Лицо его было обезображено, но кардинал догадался, что это супруг стоящей в покоях Папы женщины. Руки кардинала задрожали, когда он понял насколько близок к разоблачению.
Юлия бросила на вошедших мужчин короткий скользящий взгляд — что ей до них и им до нее? Но тут же ее взгляд стал пристальным, маркиза с трудом удержала удивленный возглас — в одном из вошедших она узнала человека, помощь которого так пригодилась ей в Испании. С этого момента она старалась поймать его взгляд, ощущая, как оживает совершенно безумная надежда на помощь. Кардинал старательно отводил глаза, сжимая холодеющие от волнения пальцы. Но это его не спасло. Перетти как раз посмотрел на Юлию, когда говорил о ней полковнику, и выражение ее лица показалось ему странным. Не прерывая разговора, Папа проследил за взглядом маркизы. С еще большим изумлением, быстро превращавшимся в подозрение, увидел, что он направлен на кардинала Карреру.
Юлия чуть прикусила губу и тут же расслабилась, осознав, что почти никакой надежды у нее не остается. Из пальцев женщины выскользнул пузырек, который она давно взяла со стола и уже забыла про него, и разлетелся на осколки на каменном полу. Феличе задумался, глядя на маленькую лужицу, растекшуюся по полу, повел носом, улавливая запах травяного настоя.
— Уведите синьору Плесси-Бельер, полковник. Монсеньор, — обратился Папа к кардиналу Каррере, — мы с вами пройдем в другое место.
Перетти иронично усмехнулся, заметив, как кардинал вздрогнул при этих словах и, помедлив, добавил:
— В покои епископа Монтальто.
Юлия перевела взгляд на Святейшего Отца, и только сейчас до маркизы начало доходить, что ее не поведут сразу отсюда на плаху. Она неожиданно осознала, что Перетти назвал ее не участницей, а свидетельницей произошедшего, и взгляд синьоры невольно вновь обратился к мертвому телу мужчины, который был ее мужем. Нелюбимым. Нежеланным. Иногда вызывавшим жгучую досаду и злость своими немотивированными приступами ярости, привычкой начинать вздорить из-за каждого пустяка. «Как он узнал, что я не любила Анри?» — неожиданно мелькнула в голове совсем нелепая и неуместная мысль.
— Синьора, идемте, — настойчиво, уже явно не в первый раз повторил полковник Брунегг.
— Teufel! — забывшись, воскликнул гвардеец.
Папа, махнув Каррере, первым пошел к дверям. Белая спереди, на спине сутана, от пояса и ниже, была алой от крови, и виднелась длинная резаная рана, оставленная кинжалом маркиза в пылу схватки. Юлия, уже подчинившаяся приказу солдата и направившаяся к двери, проследила за его взглядом. И почувствовала, как земля плавно качнулась под ногами. Женщина судорожно ухватилась за руку гвардейца, чувствуя, что сейчас лишится сознания. Она не боялась вида крови. Ей стало плохо, как только она увидела кровь Феличе и представила, как ему должно быть больно.
— Что случилось? — раздраженно повернулся на возглас Святой Отец. Но этот резкий разворот стал для него роковым. Кабинет, полковник, женщина рядом с ним — все закачалось и поплыло куда-то по кругу. Каррера тоже обернулся, взгляд зацепился за спину Папы. Теперь стала понятна пепельная бледность на лице Сикста. Размышлять кардиналу было некогда — прямо на него валилось тело Святейшего Отца. Удержать его у невысокого монсеньора шансов не было. Все, что смог сделать Франческо — это поддержать и не дать рухнуть Перетти со всего его немалого роста. Свое плечо, чтобы Святейший вновь не оказался на полу, хотела подставить Юлия, бросившаяся было к Перетти.
— Врача, нужен врач!
Но тут полковник доказал, что охрана Его Святейшества все-таки чего-то стоит. Движение Юлии было довольно грубо остановлено:
— Стойте здесь, синьора, — велел синьор Брунегг.
Резкая команда на родном языке, и на пороге уже два гвардейца. Дюжие швейцарцы с легкостью подхватили Сикста.
— В опочивальню. Монсеньор, я прошу вас привести лекаря.
— Да, конечно, синьор Брунегг.
Каррера бросил короткий взгляд на Юлию и скрылся в коридоре.
Юлия предпочла замереть там, где ей приказал остаться начальник стражи, не отрывая взгляда от восково-бледного лица Феличе.
— Идемте скорее, синьора! — поторопил ее Йост, жалея, что не может последовать за своими людьми и Его Святейшеством.
Маркиза молча повиновалась, и, не оглядываясь более, вышла из студиоло. Она чувствовала, как накатывает волна безумной усталости и апатии, желание уснуть и хоть на время забыть все, что произошло.
Брунегг привел синьору Плесси-Бельер, как ее представил Папа, в крыло швейцарской гвардии, где были специальные комнаты для всякого рода арестованных и задержанных. Полковник выбрал ту, что была лучше обставлена, в ней был даже камин, и провел туда свою подопечную.
— Устраивайтесь, синьора. Позже я приду к вам, чтобы задать вопросы.
Йост коротко кивнул и вышел. В двери щелкнул замок.
Маркиза осмотрелась, подумала, что здесь намного уютнее, чем там, где она провела предыдущую ночь. И намного теплее. Обнаружив на столе кувшин с водой, напилась, и с трудом добравшись до узкой жесткой постели, буквально провалилась в глубокий, но тревожный сон. Однако долго спать Юлии не пришлось. Она открыла глаза и тревожно вскинулась, когда почувствовала, что ее бесцеремонно трясут за плечо:
— Синьора, поднимайтесь! Скорее!
— Кто вы? — отшатнулась к стене Юлия, спросонья не узнав человека в плаще и капюшоне.
Мужчина нетерпеливым движением сдвинул ткань с головы:
— Поднимайтесь же!
— Монсеньор?!
— Идемте. Пока Брунегг не вернулся… Папа в ярости из-за ранения.
Страх волной окатил маркизу. Слишком свежи были воспоминания об этом состоянии Феличе Перетти.
— Идемте со мной, синьора. Я отвезу вас в безопасное место, — продолжал убеждать ее кардинал Франческо Каррера. «И где вы не сможете раскрыть Сиксту меру моего участия в вашей судьбе…» — подумал монсеньор, но, конечно, этого он не сказал вслух.
— Но… Папа сказал, что я лишь свидетель, — неуверенно проговорила Юлия, поднимаясь на ноги.
— Думаете, ему сложно сменить мнение?!
Кардинал уже накидывал на плечи женщины просторный, скрывший ее до пола, плащ.
— Идемте же! Или вами займутся гвардейцы Его Святейшества! На ком, по-вашему, они отыграются за то, что не сумели охранить Святого Отца от покушения?
И Юлия де Ла Платьер сдалась, подчинившись увещеваниям синьора Карреры. Маркиза шагнула к выходу, но тут силы ее оставили — сказались волнения последних часов и последствия яда, еще отравлявшего кровь. Женщина пошатнулась, и кардиналу пришлось подхватить ее под руку.
— Простите, монсеньор… Но я не могу…
— Можете, синьора! Идемте.
Вскоре его преосвященство Франческо Каррера покинул предрассветный Ватикан в сопровождении молодого монаха. До резиденции кардинала карета доехала без приключений, если не считать того, что молодой монах в пути потерял сознание, и в палаццо его пришлось нести на руках.
***
Вот уже вторые сутки маркиза не приходила в сознание и металась в бреду. Большая часть сказанного ею осталась для Франческо Карреры загадкой, но и понятого хватило, чтобы крепко задуматься. «Что делать теперь?» — вот вопрос, который мучил кардинала. Он уже жалел о проявленном малодушии. Любил ли он сейчас это создание, как это было пять лет назад? И не сочувствие ли двигало им на самом деле? Может быть, в ближайшие дни Сикст не будет искать беглянку: много хлопот с церемонией номинации и праздниками.
***
Когда Йост Брунегг не обнаружил главную свидетельницу там, где оставил, полковник решил, что на этом его служба и закончится. Один из сыновей рода Брунеггов традиционно поступал на службу в папскую гвардию. И вот на нем — на Йосте Вилле Габелере Брунегге — эта традиция с позором прервется. Йост удалил со своего дублета все знаки полковничьего звания и явился с повинной к Его Святейшеству. Возле постели Папы хлопотал доставленный только что из Остии знаменитый врач Давид Лейзер. Сикст лежал на животе, обнаженный, и Йосту была прекрасно видна длинная косая рана, шедшая поперек спины Святого Отца. Из-за резких движений, которые Папе пришлось совершать в пылу борьбы с маркизом Ла Платьер, края раны сильно разошлись. И не смотря на то, что Лейзеру уже удалось остановить кровь, она представляла собой серьезную угрозу. Давид готовился осуществить «первичное натяжение» — попросту соединить края рассеченной плоти шелковыми нитками. Осознание того, что именно он и его люди стали виной этого, заставило бравого полковника покраснеть.
— Сбежала?! — переспросил Сикст.
— Ваше Святейшество, я знаю, мне нет прощения…
— Прекратите, Брунегг. Ваши причитания ничего не исправят. Найдите виновных. Выясните, почему они оставили свой пост возле наших покоев и накажите. А женщина… Проследите за кардиналом Каррерой. Заметите что-то подозрительное, доложите. Но не трогайте его. Этим я займусь сам. И приведите свой дублет в порядок, синьор полковник гвардии Святого престола!
Несколько мгновений понадобилось Йосту, чтобы понять, что он оставлен на службе. Брунегг вытянулся в струнку, задержал дыхание, чтобы справиться с затопившим его чувством благодарности и раскаяния, и вдруг рухнул на колено перед Сикстом:
— Клянусь, Ваше Святейшество, я умру, но не допущу более ничего подобного!
Из-за волнения акцент швейцарца сделался совершенно невыносим, а слова малопонятны. Но Папа уловил главное — глубокое раскаяние и благодарность за доверие.
— Я знаю, полковник, знаю, — устало ответил Перетти.
— Ваше Святейшество, — прервал их Давид, — нужно завершить с раной или может произойти заражение. Благословите, Святой Отец.
Врач оттеснил гвардейца и опустился перед Папой на колени, держа в руках моток шелковых ниток, иглу и губку, пропитанную настоем белладонны. Йост тихо вышел из опочивальни Святого отца, не забыв перекреститься и помянуть про себя недобрым словом святотатцев-евреев.
Все происшедшее той ночью в ватиканском студиоло Папа Сикст приказал держать в строжайшей тайне. Тело маркиза Ла Платьер было запечатано в бочку с ромом и отправлено во Францию родственникам. Обстоятельства смерти Анри, изложенные в кратком послании, сопровождавшем груз, исключали возможные претензии со стороны рода.
***
Когда его окружила темнота узкого коридора, брат Иосиф решил, что хотя убийство Святейшего Отца и не удалось, все закончилось намного лучше, чем могло бы. Он свободен и, значит, сможет однажды завершить начатое. Затем за его спиной раздался странный звук, словно сдвигались стены, дрогнул пол, и вновь наступила тишина. Монах пошел вперед, держась правой рукой за стену.
…Первым пришло отчаяние. Он не знал, сколько времени бродит в этой молчаливой темноте. Ему казалось, прошла уже вечность. Он не мог поверить, что слухи о существовании лабиринта, из которого невозможно выйти, вдруг обрели плоть. Брат Иосиф кричал и разбил в кровь костяшки на пальцах рук, пытаясь сломать невидимые ему в темноте стены. Он обломал ногти, чудом успев ухватиться за какой-то выступ, когда под ногами вдруг исчез пол. Потом пришел гнев. Но яростные проклятия вязли в насмешливой тишине. Гнев окрашивал темноту перед глазами в кроваво — красный цвет. На фоне колышущихся алых полотнищ он видел Перетти и медноволосую синьору. Они смеялись. И иезуит вновь задыхался от ярости. Когда тело обессилело от усталости, жажды и гнева, он, распластавшись ничком на каменном полу, раскинув руки в стороны, обратился к Нему. Монах просил дать ему сил и подарить надежду; показать путь и сохранить жизнь. Он говорил до тех пор, пока не начала сочиться кровь из пересохших от жажды, потрескавшихся губ и опухшему языку стало невозможно ворочаться в иссушенном рту. Потом ему стало все равно. Брат Иосиф… Нет, теперь уже просто Фернан Веласко, не знал, шел ли он еще или просто сидел у стены, ощущая ее прохладу спиной. А может уже и вовсе умер.
Потом темнота поблекла, и появилась Она. Первым, что осознал его почти угасший мозг, была нереальная зелень Ее глаз. Прохладная как вода в роднике и режущая как клинок. Вторым в сознание проник другой цвет — переливы меди и золота, струящиеся, согревающие, обжигающие и притягивающие. И вот он увидел Ее всю — от нежных кончиков пальцев на ногах до слегка вьющихся золотистых кончиков волос. Его взгляд не мог оторваться от небольших округлых упругих грудей с сосками цвета роз, от лона, покрытого мягкими золотистыми завитками, от перламутрово светящихся бедер, от тонких запястий и гибких чувственных пальцев, которые вдруг скользнули по его губам, коснулись резко очертившейся от нахлынувшего желания ямки под кадыком. Каплями прохладного и одновременно обжигающего, как расплавленный металл, дождя прикосновения скользнули вниз по обнаженной (почему?!) груди и коснулись отяжелевших от греховного желания чресел. Он вытянул руки, чтобы схватить Ее. Зачем? Оттолкнуть? Притянуть еще ближе к себе? Но Она ускользнула. На алых сочных губах расцвела призывная улыбка. Он видел, как Ее руки скользят по напряженным соскам, по нежному животу. Видел, как женское тело выгибается в непристойном откровенном наслаждении, когда тонкие пальцы касаются лона, лаская, проникая все глубже. Он видел, как напрягается ее тело от ласк, как твердеют соски, как лоно становится влажным от истекающего сока. Слышал, каким прерывистым становится Ее дыхание. Он протягивал руки, чтобы прикоснуться к Ней. Кончики его пальцев уже чувствовали тепло шелковой кожи, он был уверен — еще совсем немного и Она будет его. Ее тело будет изгибаться от каждого его толчка. Она будет кричать, когда он будет брать ее снова и снова… И опять эта зовущая улыбка на губах и легкий смех, снова тяжелое от страсти дыхание, снова стон удовольствия. И снова Она ускользнула от его рук. Он чувствовал ее тепло и пряный запах разгоряченного женского тела, слышал стоны страсти и неровное дыхание. В тот момент, когда женщина содрогнулась всем телом, достигнув пика удовольствия, он с тяжелым хриплым стоном излился семенем. Последнее, что помнил Фернан — изумрудный острый блеск глаз и победный звонкий смех.
Брату Иосифу показалось, что он пролежал в бесчувствии очень долго. Но когда он поднял тяжелую голову, внизу, под разодранным хабитом, было еще тепло, влажно и липко. Сначала он зарычал, как попавшийся зверь на хозяина капкана. Потом Фернан снова кричал, но теперь беснуясь в бессильном гневе на Него — оставившего, не защитившего. И расхохотался, когда на веках закрытых глаз увидел Ее образ, но не с зелеными, а с янтарно-золотистыми глазами, глазами цвета горного меда.
— Блудница и дьявол! — повторял он в исступлении, пока сон, а скорее беспамятство, не накрыл его милосердным тяжелым пологом.
…Много позже в темноте снова проступили очертания золотых, теперь отливающих пламенем на ветру, волос. Брат Иосиф не видел лица, но знал, что это вернулась Она. Длинное, скрывающее фигуру, белое одеяние мерцало во тьме. Но в этот раз Ее шаги были спокойными и уверенными, — так подходит судьба. И сейчас у него уже не оставалось сил бороться.
— Теперь ты мой, — женский голос отразился от стен, и вернулся, преобразившись мужским, наполненным спокойной силой и уверенностью в истинности сказанного.
Выбирая между смертью и служением, Фернан выбрал второе. Но, даже чувствуя, что его подняли и несут куда-то, он мучительно пытался понять, кому — рыжеволосой ведьме с то ли янтарными, то ли зелеными глазами или мужчине в белом одеянии Папы — отдал право на спасение своей жизни, право на владение своей душой.
Глава 4
С момента бегства маркизы Ла Платьер прошло несколько дней.
В дальних покоях дома монсеньора Карреры на постели беспокойно спала женщина. Она проснулась как-то вдруг, словно ее что-то испугало. Маркиза прислушалась. Тишина. Совсем не такая, как тишина подвала — уютная, мирная. Юлия попыталась вспомнить, как оказалась в этой комнате. Каррера, Франческо Каррера. Человек, с которым вышние силы свели ее в монастыре клариссинок-коллетанок в Мадриде. Он помог узнице не только бежать, но и начать новое восхождение, итогом которого стало замужество за маркизом Ла Платьер, обретение богатства и возможностей — прежде всего, отомстить человеку, предавшему ее любовь, лишившему сына и свободы на долгие годы. Едва она погрузилась в воспоминания о Феличе Перетти, дверь в опочивальню открылась, и на пороге появился человек в сутане. Затуманенное слабостью сознание затопила паника — он здесь, он нашел ее. Но в следующий миг мягкий голос хозяина дома развеял тревогу.
— Синьора, — проговорил он, — вы уже проснулись?!
Маркиза вздохнула с облегчением и прикрыла глаза:
— Это вы, мой добрый ангел, — но вдруг резко поднялась. — Монсеньор, я должна уехать. Папа догадается, кто помог мне.
— Тише, маркиза. Сегодня вечером вы уедете, а пока прошу вас, оденьтесь, — он поцеловал ее руку и позвонил в колокольчик — в комнату вошла девушка и замерла у дверей.
— Она поможет вам, синьора Юлия.
— Ваше преосвященство, вы дважды спасли меня. Я в долгу перед вами.
Юлия попыталась подняться, но тут же упала снова на постель и застонала: от слабости закружилась голова.
— О, нет-нет, — Каррера помог ей устроиться на подушках. — Я вижу, вы еще совсем слабы. Завтрак принесут сюда.
Монсеньор расположился на стуле с высокой спинкой возле небольшого круглого стола.
— Кто-нибудь знает обо мне? Я не могу подвергать вас опасности. Я должна… — она замерла, прислушиваясь. — Сюда идут!
— Успокойтесь! Юлия, вам нельзя волноваться. Никто не войдет сюда. Вам показалось.
— Ступай, милая, — обратился он к служанке. Когда девушка вышла, Каррера повернулся к маркизе, несколько мгновений задумчиво смотрел на нее, потом покивал своим мыслям и пробормотал:
— Ну, хорошо.
Монсеньор скрылся за гобеленом, висящим в изголовье постели. Несколько манипуляций, и пол спальни пришел в движение: подиум, на котором стояла постель Юлии, стал опускаться вниз.
— Не бойтесь. Я спущусь к вам следом.
Скоро кардинал вошел в нижнюю комнату, а с ним двое слуг с большими подсвечниками. Стало светлее. Но беспокойство и страх не оставляли маркизу:
— А вдруг он уже знает? Почему, Господи? Ну почему я должна умереть?
В это время хозяина дома нетерпеливо ожидал гонец из Ватикана.
— Здесь вы спрятаны еще лучше. Вашу одежду служанка принесет. Отдыхайте и набирайтесь сил. А сейчас я должен идти.
Каррера направился к себе. Вскоре слуга привел в студиоло посланца из Апостольского дворца. От него кардинал узнал, что Папа пожелал с ним встретиться после обеда. Франческо вернулся к Юлии.
— Синьора, я покажу вам ход отсюда, он ведет в сад, а там, через калитку можно выйти в соседний квартал. Воспользуйтесь им, если к вечеру я не вернусь, — он поднес ее пальчики к губам, согрел их дыханием и сразу отступил.
— Франческо, вы не должны… Я буду ждать вас.
***
В Апостольском дворце монсеньора Карреру проводили в кабинет Святого Отца. Сикст сидел за столом и как будто спал, опершись головой на руку. Монсеньору пришлось довольно долго ждать, пока Его Святейшество соизволит заговорить.
— Кардинал, мы благодарим вас за воспитание Бенвенуто.
— Я лишь исполнял свой долг, — склонившись в низком поклоне проговорил кардинал.
— Бенвенуто хорошо себя вел на церемонии. Его матери все понравилось?
— Я не знаю, — Франческо неопределенно дернул плечами, — возможно. Для чего вы меня вызвали?
Папа пристально посмотрел на осмелившегося дерзить. И, не сводя с него пристального тяжелого взгляда, пророкотал:
— Нам хотелось бы знать, как чувствует себя маркиза Ла Платьер!
На застывшем лице кардинала порозовели щеки, но он постарался говорить спокойно:
— Вы ее нашли, Святой Отец? Смею предположить, ей сейчас не очень хорошо.
— Я уверен, что тебе это очень хорошо известно! — не сдержавшись, Перетти вскочил со своего кресла.
— Ваше Святейшество, вы считаете, что я…
— Ты вынуждаешь меня сказать — я знаю! — тяжелый кулак обрушился на стол, отчего тяжелый подсвечник покачнулся.
— Она была у меня, — неожиданно легко согласился монсеньор, — но маркиза странная женщина… Не успела немного прийти в себя, как сбежала.
Некоторое время Сикст смотрел на Франческо, подозрительно сузив глаза. Кардинал бестрепетно выдержал этот взгляд.
— Друг мой, — Папа вдруг расцвел в улыбке и сменил тон разговора, — у меня сегодня свободный вечер. Я навещу тебя после вечерней службы. Посидим как в старые времена. До встречи.
От этой улыбки у Франческо Карреры по спине прошелся холод. Там, в Мадриде, будучи легатом, он в большей степени принадлежал себе, а потому мог совершить необдуманный поступок — укрыть беглянку, помочь очаровавшей его юной женщине. Но здесь и сейчас у монсеньора Карреры было слишком много обязательств и планов.
***
Кардинал вернулся вовремя. Но, чем ближе время подходило к вечеру, тем мрачнее он становился. В конце концов, приняв решение, синьор Франческо вошел к Юлии:
— Маркиза, вам нужно собираться.
— Что случилось? О чем вы говорили с Его Святейшеством?
Франческо молчал, закусив губу, стоя на пороге комнаты в нерешительности.
— Почему вы молчите?! — прокричала маркиза.
— Синьора Юлия! Успокойтесь. Сегодня он будет здесь, — Франческо остановил ее движение. — Сейчас вы отправитесь на мою старую виллу. Там вас никто не найдет. Прошу, не задавайте больше вопросов. Дорога каждая минута. Я навещу вас вскоре и все объясню. Хотите увидеть сына? Он сегодня будет в городе, на вечерней службе.
Каррера улыбнулся, но удивленно вскинул брови в ответ на резкое:
— Нет!
Маркиза в смятении прикрыла глаза рукой:
— Не надо. Это лишит меня мужества. Я не смогу уехать. Мне очень страшно. Я боюсь его. Опять бежать, скрываться, — она спрятала лицо на груди монсеньора и заплакала.
— Франческо, защити меня.
— Не бойтесь, — он прижимал ее к себе, гладил вздрагивающие от рыданий плечи, волосы, но взгляд его был далеким и каким-то усталым. Юлия глубоко вздохнула, чтобы успокоиться.
— Ну, вот, так лучше, — Франческо отстранился, заглянул ей в лицо и чуть улыбнулся. — Позвать служанку помочь вам одеться?
— Нет, благодарю. Я справлюсь.
Кардинал проводил маркизу к карете, еще раз на прощание коснулся губами ее руки и приказал кучеру ехать. Уже глядя из окна кареты Юлия успела сказать:
— До свидания! Берегите себя, монсеньор.
Проезжая по улицам, маркиза заметила, что карета направляется не к городским воротам, а к папскому дворцу. Высунувшись из окна, она прокричала кучеру:
— Куда вы меня везете?!
— Туда, куда приказал монсеньор.
Она попыталась выскочить, но рядом с каретой появился всадник в строгом черном пурпуэне.
— Нет! Каррера! Предатель!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Власть женщины сильней. I предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других