Юная мадмуазель Рокфор обращается к частному сыщику с просьбой спасти от гильотины ее возлюбленного, обвиняемого в убийстве. Книга рассчитана на широкий круг читателей, обладающих словарным запасом не менее в одну тысячу английских слов. Она содержит большое количество диалогов, написанных современным английским языком. Все диалоги снабжены подробными комментариями к отдельным словам и речевым оборотам. Комментарии должны помочь читателю лучше чувствовать и понимать иностранный язык, а также существенно расширить свой словарный запас. Правильность понимания текста можно проверить, сравнив свой перевод с прилагаемым русским текстом диалогов.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги The Wedding of Mademoiselle Roquefort предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Комментарии
(7) Конструкция keep on doing something или просто keep doing something означает «продолжать делать что-либо» или «делать что-либо не переставая». Например:
I kept running until I couldn’t run anymore. — Я продолжал бежать, пока окончательно не выбился из сил.
(8) Обратите внимание на произношение слова bow («поклон»). В нем слышится дифтонг [au], в отличие от его омографа1 bow [bou], обозначающего «лук для стрельбы».
(9) Where in the world is our daughter? Слова in the world могут превратить обычный вопрос (Where is our daughter?) в эмоциональный. Как правило, в этом случае они ставятся сразу после вопросительного слова. Сравните:
You see what is happening in the world? ‒ Ты видишь, что творится в мире?
How in the world am I supposed to see it? — Как, черт возьми, я должен это видеть?
В третьей главе в этом же значении употребляются слова on Earth:
But how on Earth did you manage to recognize her? — Но как, черт побери, ты смог ее узнать?
(10) She has come down with a bit of a headache. Здесь фразовый глагол come down используется в значении «слечь», «свалиться» с какой-либо болезнью. Например:
A week later, I came down with typhoid fever. — Неделю спустя я слег с брюшным тифом.
(11) After all, one does not get married every day. Здесь слова after all представляют собой небольшую идиому. Наряду с другими значениями, эта идиома указывает на то, что далее последует важный аргумент в пользу сказанного. Именно в этом значении ее употребляет барон Рокфор.
(12) A street bum is a homeless person living on the street, уличный бродяга, босяк, бомж.
(13) The most eligible bachelor — устойчивое словосочетание, приблизительно соответствующее русскому «самый завидный жених». (A bachelor is an unmarried man.)
(14) I certainly wouldn’t lose my appetite over it. Здесь предлог over указывает на причину чего-либо. Сравните также:
We had an argument over money. — Мы поспорили из-за денег.
She lost her head over that guy. — Она потеряла голову из-за того парня.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги The Wedding of Mademoiselle Roquefort предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других