Кафе после заката

Иван Панин, 2020

Добро пожаловать в кафе Арахис. Маленькое уютное и бюджетное заведение, где вкусно готовят упавший с неба Гэлл и сбежавший из ада Эдан. Зигмунд по прозвищу Зеленая фея варит прекрасный кофе, а вечером разливает по бокалам напитки покрепче. Агнесс поддерживает порядок в зале, где обслуживает посетителей официантка Матильда, которой иногда хочется повыть на луну.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Кафе после заката предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 5. Мороженое

Мало кто знал, что находилось под фундаментом Арахиса. А точнее знали только Зигмунд, Эдан, Амброуз, Агнесс и Матильда. Все они уже были знакомы до того, как появилось кафе, под чьим основанием была могила циклопа. Его кости находились в паре десятков метров под землей, а первым об этом узнал Зигмунд, который случайно нашел это место.

В то время его могли видеть только дети, которых не воспринимали всерьез, считая, что они выдумывают летающее зеленое существо. Ведь тогда Зигмунд не мог принимать человеческую форму, он выглядел, как и было положено феям. Как миниатюрная статуэтка из музыкальной шкатулки, только мужского пола и с блестящими зелеными крыльями. Волосы у него были длинными, почти до колен, а из одежды у него было только два лепестка орхидеи, которые прикрывали его чуть ниже пояса спереди и сзади.

Он заснул в букете, который приобрел мужчина для своей дамы, но та его выкинула в кусты. Те кусты находились на краю леса, где вскоре разместилось кафе. Там Зигмунд впервые приобрел человеческий вид, он открыл глаза и первое, что он увидел, были его руки. Его пальцы были размером с него в облике фея, кожа больше не просвечивалась и не мерцала зеленым сиянием, а за спиной не было крыльев. Из-за того, что их не было, ему было непривычно, ему впервые пришлось использовать ноги.

Поднялся Зигмунд с трудом, а потом сделал свои первые неуклюжие шаги. В настоящее время ему по-прежнему больше нравилось летать, но и к человеческому телу он успел привыкнуть. Но самое главное, что оно нравилось обычным людям, которых он обслуживал. Сложно было сказать, имело ли его обаяние магическое происхождение, но оно помогало ему в работе.

— Добрый день, — произнес он приветливо, когда за барной стойкой оказался очередной посетитель.

На этот раз напротив него села девушка, которой было около тридцати. Она приходила уже не в первый раз, ее легко можно было узнать по огненно-красным волосам и высоким сапогам. Матильда и Дамиана подозревали, что она одна из представительниц одной из древнейших профессий, но это не как не сказывалось на ее обслуживании. Этика была превыше всего, и они ко всем посетителям относились одинаково. А девушка заказала бокал вина, не спеша выпила его и покинула заведение.

— Снова она? — произнесла Матильда, глядя как она выходила.

— Да, — сказал Зигмунд. — На работу отправилась.

— Знаешь, кем она работает?

— Да, — подтвердил Зигмунд. — И это не она, а он.

— Что? — удивилась Матильда.

— Это трансвестит, — объяснил Зигмунд.

— Что? — повторила Матильда, которая не могла поверить в то, что та женщина, в которой женственности было раз в сто больше чем в ней, вовсе и не являлась женщиной.

— Мужчина, переодетый в женщину, — продолжил Зигмунд.

— Не может быть.

— Но такая у него работа, он же актер.

— Ааа, — с облегчением произнесла Матильда и отправилась на кухню.

Тот факт, что, такие как Матильда и Зигмунд существуют, определенно мог шокировать людей, но и люди иногда шокировали. И друг друга, но в тот момент оборотня-множителя. Матильда даже забыла то, что заказали те, что разместились у входа. Она молча вошла на кухню, встала у стола раздачи и замерла, задумавшись над чем-то.

— Матильда, — произнес Эдан, заметив ее. — Матильда, что с тобой?

— Что? — тихо произнесла она, немного придя в себя. — Ничего, просто я забыла, что сейчас заказали.

— И что нам готовить? — спросил Гэлл.

— Два пирога, курицу и томатный суп, — торопливо произнесла Матильда, вспомнив.

— Что это с тобой? — спросил Гэлл. — Внезапно стала заказы забывать.

— Просто мир немного перевернулся, — сказала Матильда.

— Что-то удивило? — спросил Эдан.

— Очень, — подтвердила Матильда.

— Понятно, — произнес Эдан и приступил к приготовлению.

Он сделал несколько шагов в сторону плиты, и что-то скрипнуло под его ногой. Эдан посмотрел вниз, плита под его ботинком отклеилась и немного шаталась, но он не придал этому значения.

— Надо приклеить, — подумал Эдан и поставил сковороду на плиту.

Когда наступила ночь, он забыл об этом, а плита приклеилась на место сама, но в следующий момент отошел плинтус в мужском туалете. Тараканы Агнесс, конечно, поспешили приделать его обратно, но что-то мешало. Один из них решил посмотреть, что именно, подлез ближе к стене и увидел глаз. Небольшое глазное яблоко торчало из цемента и внезапно уставилось на него.

— Вот черт! — воскликнула Агнесс, которая в тот момент находилась на заднем дворе вместе с Гэллом.

— В чем дело? — спросил он у нее.

— У нас всех проблемы, — ответила она и поспешила к Амброузу.

Когда она вошла в его кабинет, он плавал в аквариуме в своем истинном облике. Амброуз сразу понял, что что-то было не так, по ее выражению лица.

— Что случилось? — спросил он, высунувшись из воды.

— Идем со мной, — сказала Агнесс и поторопилась в туалет.

— Ладно, — согласился Амброуз и начал вылезать из аквариума.

Как только его тело покинуло резервуар, у него исчез хвост, и появились ноги, обутые в ботинки цвета золота. Он поспешил за Агнесс, а вслед за ними увязался Зигмунд, которому стало интересно, что происходило.

— Плинтус немного отошел. И что? — спросил Амброуз у Агнесс.

И Агнесс и ее тараканы были в курсе, что глаза там больше нет. Он исчез буквально за несколько секунд до того, как они вошли.

— Я видела там глаз, — ответила Агнесс.

— И что? — сказал Амброуз.

— О нет, — произнес взволнованно Зигмунд. — Кажется, оно проснулось.

— Вот черт! — воскликнул Амброуз, до которого дошло, что он имел в виду.

— Надо закрыть кафе, — сказала Агнесс.

— Нельзя, в зале посетители, — сказал Зигмунд.

Все трое вышли из туалета и подошли к стойке. Там они начали осматривать весь зал. Их взгляды искали нечто круглое, но ничего не могли найти.

— У меня есть идея, — внезапно произнес Амброуз. — А вы пока понаблюдайте.

— Хорошо, — согласился Зигмунд.

Амброуз поспешил на кухню, куда зашла Матильда, как раз она и была ему нужна.

— У нас проблемы, — сообщил Амброуз, когда вошел.

— Что случилось? — спросил Эдан.

— Глазное яблоко проснулось.

— О нет, — произнесла Матильда.

— Мне как раз нужна твоя помощь, — обратился к ней Амброуз. — Надо, чтобы твоя копия села за дальний столик.

— Хорошо, — согласилась Матильда.

Надо было торопиться, пока никто из людей не наткнулся на глаз, который мог появиться в любом месте. Копия Матильды появилась снаружи, вошла в кафе и заняла крайний столик, а Эдан готовил специальное блюдо для нее.

— И что мне придется есть? — спросила Матильда.

— Ничего, блюдо просто должно стоять на столе, — ответил Амброуз.

— Надеюсь, запах корицы скроет этот запах, — произнес Эдан, добавляя в тарелку серый порошок.

— Главное, чтобы это сработало, — добавил Амброуз.

— А если не сработает? — спросил Эдан, ставя тарелку на поднос.

— Тогда нам всем придется переехать, — ответил Амброуз.

— Тогда остается надеяться, что все выйдет, — сказал Гэлл и прислушался к разговорам.

Люди в зале говорили о разном, о жизни и о всякой ерунде, что успокаивало, но расслабляться было нельзя. Матильда отнесла тарелку на нужный стол, а вслед за ней потянулся пар, который люди не могли видеть. Но также из-за него посетители и не могли увидеть ничего странного, например, глазных яблок, торчащих из стены. Одно как раз появилось над одним из столиков, когда Матильда возвращалась на кухню. И она это заметила, а люди, сидящие за ним, нет.

— Работает, — с облегчением прошептала она.

Матильда поторопилась на кухню, где сообщила об этом остальным, и рабочая ночь продолжилась. Но некоторые все-таки беспокоились, что посетители могли что-то увидеть. Зигмунд стоял у стойки и незаметно наблюдал за залом, делая вид, что протирает бокалы. А на самой стойке стоял аквариум, откуда наблюдал Амброуз. Он видел, как глаз появился в тарелке с супом, а потом переместился в сок. В стакан, с которым стоял рядом. Он видел, как человек ел и не замечал ничего странного. Мужчина выпил немного сока, в котором в тот момент плавал глаз.

— А представь, если бы он это увидел? — тихо спросил у Амброуза Зигмунд.

— Было бы много криков, — произнес Амброуз, продолжая смотреть на сок.

Копия Матильды все еще сидела за дальним столом, а из тарелки, что стояла перед ней, продолжал идти пар. Люди приходили и уходили, а когда на горизонте показалось солнце, все преобразилось, и глаз тоже должен был исчезнуть. Но этого не произошло.

— И что теперь будем делать? — спросила Матильда у Амброуза, который все еще плавал в аквариуме.

— Отзывай копию, — сказал ей Амброуз. — И позови Агнесс.

— Хорошо.

Эдан приготовил еще этого странного снадобья, в котором были вымочены ватные тампоны. Тараканы Агнесс были невидимы для посетителей, они прятались с этими тампонами всюду целый день. И целый день Амброуз наблюдал за залом и за посетителями, которые спокойно сидели и ели.

После обеда в кафе вошла женщина с ребенком. Ей было около тридцати, одета она была в голубые джинсы и бежевый свитер, а ее черные волосы были собраны в небрежный хвост. Ребенок, судя по внешности, был ее дочерью. Ей было примерно пять, у нее тоже были черные волосы, заплетенные в две косы. На ней был джинсовый комбинезон и сиреневая футболка с цветочным узором. Они разместились напротив барной стойки, и Зигмунд заметил куклу, которая была у девочки.

Это была кукла с розовыми крыльями, кукла-фея. Короткое платье на ней тоже было розовым, а туфли или сапоги остались дома или потерялись. Судя по желтым запутанным волосам, она была далеко не новой, но девочке все еще нравилась. А Зигмунд надеялся, что Матильда не заметит эту игрушку.

Но вот Матильда отправилась к столу, который они заняли, вручила им меню и отправилась на кухню. Зигмунд специально опустил взгляд, когда она проходила мимо. Он знал, что начнутся шутки.

— А в зале ребенок с крылатой куклой, — сообщила Матильда Эдану и Гэллу.

— Зигмунд видел? — спросил Эдан.

— Кажется, нет.

— А что они заказали? — спросил Гэлл.

— Пока ничего, они кого-то ждут, — ответила Матильда, ставя на поднос тарелки с салатом.

Матильда продолжила обслуживать посетителей, а за стол к тем двоим присоединились еще двое. Это тоже были женщина и ее дочь. Мать была немного полной, и у нее были короткие светлые волосы, на ней было черное платье. На ребенке тоже было платье, желтое, а русые волосы были собраны в пучок и украшены зеленым бантом.

— Нам уже принесли меню, — сказала женщина в свитере.

— Можно посмотреть? — попросила женщина в платье.

— Конечно.

— А отдельно детского меню нет?

— Нет, детское помечено смайликами, — ответила женщина в свитере.

— Ясно, — произнесла женщина в платье, продолжая изучать меню.

У ее дочери была сумка, маленькая детская сумка ярко-салатового цвета. Из нее что-то торчало, что-то зеленое и блестящее. Пока матери определялись с заказом, девочка достала то, что было внутри. И это была кукла-русалка. У нее были красные волосы, а верхнюю часть тела прикрывал короткий розовый топ, который явно был снят с другой куклы.

— И такие тоже есть? — подумал Зигмунд.

Сотрудники кафе редко покидали его стены и мало знали о том, что продавалось в магазинах. Особенно в детских. Они, конечно, имели представление о детских игрушках, но тот факт, что они частично копировали их, их удивлял.

— Надо показать Амброузу, — послышалось у него за спиной.

— Не думаю, что он это оценит, — сказал Зигмунд Матильде.

— Кстати, дети же могут нас видеть, — вспомнила Матильда, глядя на девочек.

— Им все равно никто не поверит.

— Но игрушка-русалка все-таки существует.

— Фея тоже уже давно есть, — добавил Зигмунд.

Матильде все-таки пришлось подойти к тому столику, чтобы обслужить посетителей. Женщины заказали себе по салату, а детям взяли по мороженому, которое с недавних пор было в меню. Аккуратные шарики подавались в креманках и украшались шоколадной посыпкой. Дети обычно выбирали клубничное.

— Как-то они странно на тебя посмотрели, — сказал Зигмунд.

— Главное, что сейчас их больше интересует еда, но лучше бы они ушли поскорее.

Но ни дети, ни их родители никуда не торопились. Женщины даже заказали себе по десерту, а детям по порции запеченного картофеля. Приближался вечер, надо было что-то делать с глазом, который то появлялся, то пропадал, но в последние часы его никто не видел.

— Амброуз, — произнес Зигмунд, когда вошел в его кабинет.

— Что? — спросил Амброуз.

— Еще немного и солнце зайдет.

— Знаю.

— Что будем делать? — спросил Зигмунд.

— Ничего, — безразлично произнес Амброуз. — С глазом проблема решена.

— Прекрасно.

— Да, прекрасно, — согласился Амброуз.

— А как это удалось? — спросил Зигмунд.

— Ты же знаешь кота, который к нам приходит?

— Конечно.

— Он теперь трехглазый, — продолжил Амброуз.

— А где он сейчас?

— На заднем дворе вместе с Гэллом, — ответил Амброуз.

— Понятно.

Зигмунд вернулся к работе, а когда у него появилось свободное время, решил выйти на улицу. Он надеялся, что я все еще был там, но меня не было. На скамейке в одиночестве сидел Эдан и курил.

— А где черный? — спросил у него Зигмунд.

— Не знаю, куда-то убежал, — ответил Эдан и затянулся.

— Вы его хоть покормили?

— Конечно, из-за этого у него третий глаз и вырос.

— Бедный кот, — продолжил Зигмунд.

— Не волнуйся за него, в остальном с ним все в порядке.

За пределами кафе глаз на моем лбу никто не видел, я мог спокойно бежать по людным улицам. К тому же уже стемнело, и вскоре я решил вернуться. В кафе людей было много, Матильда использовала свои копии, чтобы успеть всех обслужить, поэтому Зигмунд мог видеть, что в зале находились сразу три официанта.

И за стойкой было много людей, запах кофе смешался с запахом алкоголя. Две девушки что-то обсуждали в углу, держа в руках бокалы с красным вином. Зигмунд решил добавить в него немного колеса фортуны, а парням, что сидели спиной к входу, он добавил немного спокойствия. Оно очень выручало, когда приходили шумные или проблемные посетители, можно было не беспокоиться, что кто-нибудь затеет драку.

— Зеленая фея, принеси мне чего-нибудь, — послышалось из кабинета.

И, оставив ненадолго посетителей, Зигмунд отправился к Амброузу, прихватив бутылку водки. Когда он залетел внутрь, посередине стоял гигантский аквариум, в котором плавал Амброуз. А бутылка долетела до резервуара и упала в воду. Стала медленно погружаться на дно, но русал успел схватить ее.

— Спасибо, — сказал Амброуз, открывая крышку. — Посетителей все еще много?

— Да, — ответил Зигмунд, приземлившись на борт аквариума.

— Ничего странного не происходит?

— Ничего. А что проблема с глазом вернулась?

— Нет, кот все еще трехглазый, — ответил Амброуз.

— Он сейчас во дворе?

— Да.

Зигмунд вернулся за барную стойку, где поторопился обслужить некоторых клиентов. Он налил девушкам еще вина, сделал кофе для мужчины, который пришел, пока его не было, и отправился на задний двор, где снова курил Эдан.

— Ты на кухне то был? — спросил у него Зигмунд.

— Был.

Зигмунд опустил взгляд на скамейку, рядом с Эданом сидел я. И у меня все еще было три глаза. Тот, что был во лбу, был в два раза больше моих двух, в центре серой радужки был круглый зрачок, и у него не было век.

— Чем вы его накормили? — спросил Зигмунд, глядя на меня.

— Мясом, — ответил Эдан. — Возможно, глаз переместился на него, когда он ел.

— И что будем делать?

— Амброуз сказал, пока что только понаблюдать за ним.

— Надеюсь, он навсегда не останется таким, — произнес Зигмунд, подлетев ближе.

— Но проблему это решило, — добавил Эдан.

— Вижу, но коту от этого плохо не будет?

— Сложно сказать. Агнесс говорит, что все будет в порядке.

— Я, конечно, ни на что не намекаю, но у нас сейчас полный зал, — продолжил Зигмунд.

— Знаю, я вышел всего на пять минут, — сказал Эдан и заглянул в пачку сигарет.

Там осталась одна, ее он курить не стал, а отправился вместе с Зигмундом обратно в кафе. Людей все еще было много, но новых заказов не было. Гэлл сидел в подсобке и чистил картофель, рядом с ним стоял контейнер с водой, который только начал наполняться.

— У кота все еще три глаза, — сообщил ему Эдан.

Гэлл, как и Зигмунд, тоже беспокоился обо мне, но со мной все было хорошо. Котов же тоже можно отнести к дьявольским созданиям, а я еще и родился черным. Я остался на заднем дворе совсем один и решил устроиться на скамейке, на том месте, где сидел Эдан. Его пламя надолго сделало кусок дерева теплым, мои лапы и живот это чувствовали. Мне казалось, что меня тянет к теплу, но больше меня тянуло к силе, которая осталась вместе с этим теплом. Я лег и закрыл глаза, два, которые были моими. Третий во лбу же просто продолжал торчать как прыщ.

Я был сыт, и мне захотелось спать, я засунул лапы под себя и немного опустил голову. Коты, обычно, засыпают быстро, и я тоже быстро погрузился в сон. А глаз в моем лбу начал медленно уменьшаться. Но я все еще был трехглазым, когда Зигмунд кое-что нашел на полке под кофеаппаратом.

— Смешно, ну очень смешно, — возникло в его мыслях.

На полке лежала кукла с крыльями, и он подумал, что Матильда или Агнесс так решили подшутить над ним. Но потом Зигмунд заметил, что в тот день ее уже видел. Это была та самая кукла, с которой приходила девочка с косами.

— Интересно, за ней вернутся? — подумал Зигмунд, взяв ее в руки.

В человеческом виде он держал ее в руках, но на самом деле она висела перед Зигмундом в воздухе и была на голову выше его. Вблизи было видно голубые глаза с тремя черными ресницами сверху, розовые губы. На руках и ногах, которые даже не гнулись, были видны швы, а платье было сшито немного криво.

— Ничуть не похожа не фею, — подумал Зигмунд, опуская ее обратно на полку.

— Понравилась? — прозвучал голос Матильды сверху.

— Знал, что это ты, — произнес недовольно Зигмунд.

— А почему не заглянул под юбку? — продолжила она с той же хитрой улыбкой.

— Феи вообще одежду не носят.

— Да? — сначала удивилась Матильда, но потом присмотрелась к Зигмунду.

— Только сейчас заметила? — спросил он у нее.

— Да, если честно, — подтвердила Матильда.

Она уже не первый десяток лет была знакома с Зигмундом, но только в данный момент заметила, что прикрывало его нижнюю часть тела. И это была не юбка, а чайный лист, который был обмотан чуть ниже талии.

— Серьезно? — произнес Зигмунд.

— Серьезно, — повторила Матильда. — А все феи нудисты?

— Мы просто не носим одежду, природа не позволяет, — недовольно ответил Зигмунд.

— А я думала, в команде Гэлла прибавление, — сказала Матильда и поспешила к столику, за который сели новые посетители.

— Интересно, а игрушки-ангелы есть? — подумал Зигмунд, снова уставившись на куклу.

Клиентов у него больше не было, и он начал протирать бокалы. Матильде, конечно, удалось его разозлить, но он быстро успокоился. Только спокойствие длилось несколько минут, а потом к нему подошла Агнесс. И, судя по ее лицу, что-то произошло.

— В чем дело? — спросил у нее Зигмунд, почуяв неладное.

— У кота пропал третий глаз, — ответила Агнесс.

— Черт! — воскликнул Зигмунд, хотя за меня больше не переживал.

Он вместе с Агнесс начал осматривать каждый уголок в зале, но ничего странного они не заметили, зато Матильда заметила их озадаченные взгляды.

— Что снова? — спросила она, когда подошла к стойке.

— Амброузу сообщи, — попросила у нее Агнесс.

И Матильда поторопилась в его кабинет, после чего вышла из него с аквариумом в руках.

— Надо снова сделать завесу, — сказал Амброуз, когда аквариум вместе с ним оказался на стойке.

— Я сообщу Эдану, — сказала Агнесс и отправилась на кухню.

Матильда и без лишних слов знала, что нужно было делать. Она посадила свою копию за дальний стол, пока его никто не занял. И примерно в то же время на заднем дворе Гэлл кормил меня куриным бульоном. Он тоже заметил, что у меня исчез глаз, и сообщил об этом Эдану, который заранее приготовил отвар.

— Тарелка у плиты, — сказал Эдан Матильде, когда она вошла на кухню.

— Хорошо, — с облегчением произнесла она и поторопилась обратно в зал.

— Чем бы еще покормить кота, чтобы глаз снова прилип к нему? — произнес Амброуз, глядя на струйку пара, которая шла из тарелки.

— Может, не будем издеваться над животным? — предложил Зигмунд.

— Если этот кот решит еще какую-нибудь нашу проблему, я его собственноручно исцелю, — продолжил Амброуз.

Они продолжили наблюдать за залом, Матильда обслуживала клиентов, но ничего странного из еды и стен не высовывалось. Тараканы Агнесс следили за положением в туалете и параллельно наводили там порядок.

— Скоро рассвет, — напомнил Зигмунд, начиная готовить кофемашину к наплыву посетителей.

— Что-то мне подсказывает, что все в порядке, — предположила Матильда.

— Или у кота снова три глаза, — добавил Амброуз.

— У кота не три глаза, — сообщил Гэлл, который вышел из кухни. — Хотя, думаю, стоит проверить еще раз.

Но со мной было все в порядке, глаз у меня было два, я сидел на скамейке и собирался снова уснуть. Небо уже посветлело, и еще через какое-то время на горизонте появилось солнце. Лампочки в кафе замигали и на секунду погасли, а когда загорелись, весь персонал кафе снова имел человеческий облик. Зигмунд больше не летал, аквариум с рыбкой исчез, и Амброуз стоял за стойкой, продолжая наблюдать за залом.

— Я только сейчас заметил, что людей нет, а мы почему-то стоим за баром, делая вид, что все в порядке, — произнес Зигмунд.

— И моя копия все сидит, — добавила Матильда.

— За все время ничего странного не произошло. Возможно, мы зря старались, — сказала Агнесс.

— Тараканы ничего не заметили? — спросил у нее Зигмунд.

— Вообще ничего, — ответила Агнесс.

— А это что? — спросил Амброуз, который нашел на полке куклу.

— Это дети забыли, — ответила Матильда.

— Кого-то это мне напоминает, — начал Амброуз, но потом резко замолчал. — А вот и глаз.

— Что? — произнесла Матильда и посмотрела на кукольную голову.

Как и у моей кошачьей головы, во лбу у нее появился глаз.

— Да, Зигмунд, теперь она определенно не в твоем вкусе, — продолжила Матильда.

— Надеюсь, той девочке купят новую, — сказал Зигмунд, который тоже уставился на игрушку.

— Если что, скажите, что ее не находили, — сказал Амброуз. — А его надо срочно запечатать.

Он забрал куклу в кабинет, где поместил ее в глиняный сосуд. Он был похож на старый кувшин только без ручки, его неровная поверхность была расписана незамысловатым орнаментом, состоящим из треугольников и плавных линий. Как только Амброуз закрыл крышку, его стенки начали дрожать.

— Попался, — подумал Амброуз и поставил сосуд в шкаф.

— Получилось? — спросил Зигмунд, который вошел без стука.

— Получилось, — подтвердил Амброуз. — Я поработаю сегодня в баре за тебя.

— Хорошо, — согласился Зигмунд. — А что мне сегодня делать?

— Сам решай, — ответил Амброуз и щелкнул пальцами.

Его одежда заблестела, на нем был костюм цвета горчицы и изумрудная рубашка. Она словно растаяла и за считанные секунды стала черными джинсами и желтой футболкой.

— Волосы собери, — напомнил Зигмунд.

— Знаю, — произнес Амброуз и открыл верхний ящик стола.

В нем было много странных вещей: старые перьевые ручки, стеклянная пепельница, атласные ленты, клубки разноцветных ниток, коробки от спичек и другие мелкие предметы. И где-то среди них должна была быть резинка для волос или нечто иное, что могло ее заменить. Амброуз немного порылся в ящике, но резинку не нашел, а беспорядка внутри стало только больше. И тогда Амброуз оторвал немного коричневой ленты, заплел косу и завязал ее на конце.

— Может, тебе к парикмахеру сходить? — предложил Зигмунд. — Хотя, да, совсем забыл. О них же топор сломать можно.

— Вот именно, — сказал Амброуз. — А ты бы погулял немного. Сколько лет уже из-за бара не выходишь?

— Несколько десятков лет, — ответил Зигмунд.

— А когда ты в последний раз выходил наружу в человеческой форме?

— Никогда.

— Вот и погуляешь, — продолжил Амброуз. — А я немного вспомню былые времена.

— Что идет в гляссе? — внезапно спросил Зигмунд.

— Эспрессо, мороженое и тертый шоколад, — ответил недовольно Амброуз.

— Знаешь, где что находится?

— Конечно, знаю. Иди уже, — также недовольно произнес Амброуз.

Зигмунд вышел на улицу и сел на скамейку рядом со мной, было еще рано, город еще даже не начал просыпаться.

— Надо было тебе что-нибудь захватить, — сказал он и задумался.

Впервые за долгое время у него был выходной, и он не знал, чем себя занять, но потом уставился на меня.

— Интересно, а ты как проводишь время, когда уходишь? — спросил он.

Ближе к восьми утра Гэлл покормил меня, сразу после чего я отправился на прогулку, а Зигмунд увязался за мной. Он был в своей привычной одежде: черных брюках и серой футболке. Ничто не отличало его от людей, он ступал за мной, не замечая того, что творилось вокруг.

Тем временем Амброуз работал за баром, он и предположить не мог, что придется обслуживать такое количество посетителей. Этот факт удивил остальных, и Дамиану тоже. Она не привыкла видеть его в футболке, хотя он и раньше странно одевался. На ней же было синее платье.

— А где Зигмунд? — спросила она у Амброуза, когда очереди в бар уже не было.

— Не знаю, — ответил он, протирая стойку.

— А что у тебя с волосами? Не нашлось обычной заколки?

— Зигмунд сказал собрать волосы. Я и собрал, — ответил Амброуз.

— Ясно, — произнесла Дамиана, продолжая рассматривать конец его косы.

Матильда собиралась идти на кухню, но заметила за стеклом знакомые лица. Это была мать, что обедала у них с ребенком, который потерял куклу. На ней было бежевое платье с длинными кружевными рукавами. Она вошла в кафе и проследовала к стойке.

— За феей все-таки пришла, — подумала Матильда и поторопилась на кухню.

— Добрый день, — обратилась женщина к Амброузу.

— Добрый день, — сказал Амброуз. — Что хотели бы выпить?

— Извините, но я по другому вопросу, — продолжила женщина. — Мы вчера обедали здесь с друзьями, и моя дочь, возможно, оставила здесь куклу.

— Ясно, но боюсь, куклы здесь нет, — ответил Амброуз.

— Точно? — спросила у него Дамиана.

— Точно, зал же убирают несколько раз в день, — подтвердил Амброуз.

— Жаль, — произнесла женщина. — Но все равно спасибо.

— А мне показалось, что Матильда что-то находила вчера, — продолжила Дамиана, глядя на полку, где раньше лежала кукла.

Но на ней больше ничего не было.

— Ничего не знаю об этом. Мне бы сказали, — соврал Амброуз.

— А ты раньше работал барменом?

— Да, немного, но на кухне у меня опыта больше.

— Ладно, скажу честно, — призналась Дамиана. — Тебе определенно не хватает обаяния для этой работы.

— Поэтому я нанял приветливого Зигмунда, — хладнокровно произнес Амброуз.

— Но босс из тебя хороший, — продолжила Дамиана.

— А за это спасибо.

— Так, когда он вернется к работе?

— Полагаю, завтра, — ответил Амброуз и посмотрел на посетителей, которые только вошли.

Сложно было сказать, расстроили ли его ее слова, но он продолжил работать с привычным для него хладнокровием. Он ни разу за день не улыбнулся, но претензий к нему не было. Он прекрасно варил кофе и справлялся с другими обязанностями бармена и баристы, но Зигмунда все равно не хватало.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Кафе после заката предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я