ВВЕДЕНИЕ
Северный Кипр — невероятный уголок рая в Средиземном море, известный как Турецкая Республика Северного Кипра. Этот регион привлекает мягким климатом, живописными песчаными пляжами и горными хребтами, где можно заблудиться… но только в хорошем смысле! Здесь история и культура переплелись в уникальную мозаику влияний, от греческого до британского. Не удивляйтесь, если увидите античные колонны рядом с красными телефонными будками — здесь история любит эксперименты.
Государственный язык на острове — турецкий, но если вы его не знаете, не переживайте: английский всегда придёт на помощь, особенно если вы потеряетесь в поисках идеального места для фото. Местные жители славятся своим гостеприимством: они всегда готовы подсказать дорогу или порекомендовать, где лучше поужинать.
Местная кухня — это не просто еда, а настоящий праздник вкуса. От мезе до шефтали, от свежих морепродуктов до насыщенного турецкого кофе, способного разбудить даже самых сонных. А демлеме чай? Этот местный «сплетник» кажется лёгким, но на самом деле — невероятно глубокий и насыщенный.
Несмотря на то, что преобладающей религией является ислам, религиозная свобода на Северном Кипре ценится выше золота. Рамадан и Курбан-байрам здесь не только праздники, но и важное время духовности и культурного разнообразия.
Экономика региона строится на трёх китах: туризм, сельское хозяйство и образование, создавая уникальный союз традиций и современности. Так что если вы ищете место, где старинные руины соседствуют с Wi-Fi, Северный Кипр станет вашим идеальным выбором. Это место, где каждый день — это приключение… иногда с приправой лёгкого юмора.
Знаете, каждый раз, рассказывая о Северном Кипре, я чувствую себя настоящим языковедом. Английский здесь, хоть и не официальный, звучит повсюду: в школах, кафе и в туристических зонах. На Северном Кипре английский — это как вторая мать: все его знают, но турецкий по-прежнему остаётся родным.
Почему на Северном Кипре так любят английский? Всё просто: период британского правления оставил глубокий след. Здесь английский знают все, от малышей до пенсионеров. Школы и университеты работают на английском языке, а студенты со всего мира приезжают сюда учиться. Молодёжь же говорит и по-турецки, и по-английски — причём без акцента.
Лично для меня студенческие годы на Северном Кипре стали не только временем освоения турецкого чая, но и открытием культурных и языковых особенностей региона. Я стала обладателем пожизненной карты почётного члена библиотеки Ближневосточного университета, что позволило мне исследовать языковую идентичность острова на глубоком уровне.
Итак, пристегните ремни! Перед вами не просто академическое исследование, а увлекательное приключение по следам английского языка с юмором, историческими фактами и пожизненной картой библиотеки в кармане.
Уважаемые читатели, попрошу налить себе чашечку горячего чая: мы начинам…
ПЕРВЫЕ ПОСЕЛЕНИЯ (до 1571 года)
До 1571 года Кипр был свидетелем процветания многих языков, отражающих его сложное и многообразное культурное наследие. Влияние различных завоевателей и колонизаторов неизбежно оставило след в языковом ландшафте острова. Давайте подробнее рассмотрим основные языки, которые оставили отпечаток на Кипре до прихода османской власти в 1571 году.
Греческий язык оказался на Кипре с древних времён, начиная с микенской культуры около 1600 года до н. э. С того времени он стал доминирующим языком острова, пережив несколько эпох, включая классическую Грецию и Римскую империю. В византийский период греческий стал основным административным и религиозным языком.
В дополнение к греческому, на Кипре также могли быть использованы различные эгейские и анатолийские языки в доисторические времена, хотя письменные доказательства их присутствия ограничены.
Финикийцы, известные своей морской торговлей, оставили свой след на Кипре, начиная с первого тысячелетия до н. э. Они внесли элементы своего языка, особенно в торговые и морские термины, которые могли смешиваться с местными диалектами.
С приходом римлян в 58 году до н.э. латинский стал официальным языком администрации на Кипре. Хотя он никогда не заменил греческий как язык населения, латинский использовался в юридических и государственных документах.
Завоевания персами и ближневосточными государствами также могли привести к использованию арамейского и других ближневосточных языков, особенно в торговых и дипломатических целях.
Хотя прямые доказательства использования ассирийского и древнеегипетского на Кипре ограничены, политическое и культурное влияние этих империй могло способствовать распространению их языков среди элиты.
Что ж, вы узнали, как языковая мозаика Кипра формировалась с древнейших времён. Но что случилось, когда Османская империя взяла остров под своё крыло? Перемещаемся в 1571 год, чтобы увидеть, как турецкий язык стал неотъемлемой частью кипрского наследия!
ПОД ВЛАСТЬЮ ОСМАНСКОЙ ИМПЕРИИ (1571—1878)
Завоевание Кипра Османской империей в 1571 году и управление островом до 1878 года существенно изменили социально-лингвистическую и политическую структуру региона. Турки-мусульмане, прибывшие преимущественно из Анатолии и не говорившие на иностранных языках, основали на Кипре сообщество турок-киприотов. Этот период также стал началом формирования двух главных общин — турецких и греческих киприотов, которые изначально сосуществовали мирно, но со временем приняли национализм, связанный с их историческими родинами — Турцией и Грецией.
Обе общины создали свои учебные заведения, ориентированные на религиозные учения. Турки-мусульмане ходили в частные или государственные религиозные школы под контролем мечетей, где преподавание велось на османско-турецком языке с арабской вязью и содержащем многочисленные заимствования из арабского и персидского языков. Греки-киприоты посещали религиозные школы под управлением архиепископа Кипра, которому Османская империя доверила ответственность за образование и который выступал в роли этнического лидера греков на Кипре. Обучение включало изучение Ветхого Завета, части которого были переведены на греческий язык.
Греческий язык играл ключевую роль на Кипре в османский период, служа связующим звеном между различными этнолингвистическими группами острова, включая значительное количество грекоязычных мусульман (около 5%), которые приняли ислам, стремясь избежать высоких налогов, налагаемых на христиан. Этот период заложил основу для двустороннего языкового обмена между греческим и турецким языками, а практика перевода остаётся заметной среди греков и турок Кипра и по сей день.
Османское владычество оставило глубокий след в культурной и языковой среде Кипра. Но впереди — новый поворот истории: британский флаг над островом и первые шаги к англизации. Как это изменило повседневную жизнь киприотов? Узнаем в следующей главе!
БРИТАНСКОЕ ВЛАДЫЧЕСТВО (1878—1960)
Передача суверенитета над Кипром Британской империи в 1878 году и последующее объявление острова колонией короны в 1925 году стали ключевыми социально-политическими событиями, способствовавшими англизации Кипра. В то время как британский экспансионизм внес английский язык в качестве нового политического элемента на остров, распространение английского языка среди населения Кипра не было приоритетом для колониального управления. Британская империя придерживалась политики невмешательства в языковые дела, минимально навязывая свой язык и культуру. В первые годы британского управления (1878—1931) было мало прямого вмешательства в существующую образовательную систему и структуры двух главных религиозных/этнических общин острова. Однако с течением времени британцы усилили контроль над образованием через Верховного комиссара, целью которого было создать образованный класс, способный общаться на английском языке и выполнять административные функции.
Несмотря на это, существовало недовольство британским управлением из-за его жесткой налоговой политики, которое, вместе с социально-политическими изменениями на родине киприотов, подпитывало национализм родины и способствовало укреплению связей двух общин (греков и турок Кипра) с их культурными и этническими центрами — Грецией и Турцией.
С 1931 года, в ответ на растущие антиколониальные настроения и в попытке укрепить контроль над Средиземноморьем, британцы ввели новую централизованную образовательную политику. Эта политика предусматривала обязательное изучение английского языка в начальных школах, контроль над всеми аспектами образования, включая учебные программы и подготовку учителей, а также финансирование школ, предлагающих английский язык. В результате английский язык стал систематически включаться в школьную программу, что способствовало его распространению в повседневной жизни киприотов, в том числе в гражданских службах, СМИ, банковском деле и туризме. В то же время греческий язык продолжал преподаваться в турецких школах, оставаясь важной частью языкового репертуара населения острова.
Конфликты и гражданские беспорядки между двумя основными общинами на Кипре в 1950-х годах привели к значительным изменениям в социолингвистическом ландшафте острова. Усиленные националистическими идеологиями, различные политические амбиции турок-киприотов и греков-киприотов породили противоположные видения будущего острова: независимость от Великобритании, достигнутая в 1960 году, и Энозис (объединение с Грецией),1 представляемый ЭОКА (Национальная организация кипрских борцов)2, в ответ на который турок-киприоты, возглавляемые ТМТ (Турецкая организация сопротивления)3, стремились к Таксиму (разделению острова).4
В этот период национальное руководство турок-киприотов активно продвигало националистическую идеологию, распространяя движение за тюркизацию, инициированное в Турции, на Кипре. Использовались различные средства для поощрения использования турецкого языка, включая кампании с призывами типа «Гражданин, говори по-турецки!»»5, запрет на использование греческого языка, исключение греческого из учебных программ турок-киприотов и перевод названий улиц и населенных пунктов на турецкий. Эти меры способствовали укреплению связей с Турцией, что проявилось в принятии стандартизированной версии турецкого языка, использовавшегося в Турции, введении турецкой национальной образовательной программы и отправке турок-киприотов для обучения в Турции. В результате языковые конфликты между общинами минимизировались, и двухобщинный/двуязычный характер Кипра начал угасать.
Период британского правления заложил основу для многих современных реалий Кипра. Но как молодая Республика Кипр справлялась с языковыми и культурными вызовами после обретения независимости? Давайте вместе разберёмся!
НЕЗАВИСИМОСТЬ (1960—1974)
Создание Республики Кипр в 1960 году создало новую политическую структуру и механизмы разделения власти между видными социально-политическими субъектами — киприотами-турками и киприотами-греками с основными гарантирующими державами, Великобританией, Турцией и Грецией. Греческий и турецкий были объявлены официальными языками новой Республики. На постколониальном Кипре английский не был этническим языком, но функционировал как общий язык в различных сферах жизни, включая финансовые дела, официальные документы, офисы, парламентские дебаты, судебные слушания и образование. Школьные системы двух общин стали еще более раздельными, практически без контактов между заинтересованными сторонами. Местный социально-политический климат, характеризующийся политическими спорами, противоречивыми позициями в механизмах разделения власти, различными взглядами на будущее острова, гражданскими беспорядками и внутренними межобщинными конфликтами (1963—1974), стал началом конца молодой республики. С социально-политической точки зрения это сначала привело к географическому разделению общин по признаку этнической идентичности — киприоты-турки были ограничены проживанием в анклавах, разделению столицы (Никосия) демилитаризованной буферной зоной (зеленая линия), контролируемой многонациональными силами ООН67 по поддержанию мира на Кипре8. С социолингвистической точки зрения это привело к уничтожению интегрированного населения, языковых контактов и турецко-греческого двуязычия. Община киприотов-турок разработала решения для доступа к среднему обучению английскому языку (EMI)9: создание британской школы Köşklüçiftlik İngiliz okulu Okulu/Кёшключифтлик в 1964 году, позже переименованной в Türk Maarif Koleji/Турецкий образовательный колледж в 1973 году.
В эти неспокойные времена, наполненные кровавыми межэтническими конфликтами, киприоты—греки и турки-турки потеряли свою веру в Республику Кипр и в конечном итоге вернулись на свои первоначальные позиции — Эносис и Таксим. Полагая, что президент Греции отклонился от националистических идей, кипрская национальная гвардия спровоцировала военный переворот в июле 1974 года против избранного президента архиепископа Макариоса III и заменила его Никосом Сэмпсоном. Государственный переворот был осуществлен в сотрудничестве с EOKA-B, ультранационалистической военизированной организацией,10 и поддержан правительством Греции. Учитывая, что идеал Эносиса был на пути к воплощению в реальность, Турция вмешалась 20 июля 1974 года, что описано турками как «Операция по установлению мира на Кипре»11, а греческими источниками как «Турецкое вторжение на Кипр»12. Военная операция привела к падению военной хунты13, установлению гражданского правительства и двустороннему перемещению киприотов. Греки и киприоты-турки были разделены де-факто автономным образованием киприотов-турок, контролирующим 36,2% территории острова на севере. Геополитический раздел острова в 1974 году стал поворотным моментом для острова и его народа и укрепил этноцентрический фундамент, на котором был построен кипрский спор.
Новая политическая структура имела ряд социолингвистических последствий. Во-первых, это установило физические границы между двумя общинами и прекратило их контакты (как языковые, так и иные) до ослабления пограничных ограничений в 2003 году. Во-вторых, новая структура привела к языковой гомогенизации14 киприотов-турок, которые использовали турецкий (как родной язык), греческий (особенно в интегрированных районах) и английский (как лингва франка и престижный язык для населения). В-третьих, миграция из Турции (преимущественно из южных городов Мерсин, Адана, Хатай и Кахраманмараш) привела к языковым контактам киприотов-турок как со стандартизированным турецким, так и с различными анатолийскими диалектами. В-четвертых, это создало двуязычную ситуацию со стандартизированным турецким и кипрско-турецким языками. В—пятых, иммиграция 10 000—12 000 киприотов-турок, главным образом в Соединенное Королевство, способствовала расширению англоязычной диаспоры киприотов-турок по всему миру. В-шестых, роль, статус, функции и усвоение английского языка трансформировались из колониального языка в язык престижа и наследия, изучаемый посредством формального обучения в школах. Наконец, с точки зрения англоязычного мира, политические преобразования на острове (независимость от Великобритании и раздел острова) прервали процесс структурной национализации15 кипрского английского.
Независимость Кипра принесла новые политические и социальные потрясения, разделив остров. Как это повлияло на языковую среду и идентичность киприотов? Следующая глава расскажет о судьбоносном 1974 годе и его последствиях.
РАЗДЕЛЕНИЕ (с 1974 по настоящее время)
1974 год и его последствия стали еще одним поворотным моментом для киприотов—турок — «военный успех, за которым последовал политический тупик», ознаменовавший раздел острова, период мирных переговоров (продолжающихся до сегодняшнего дня) под эгидой Организации Объединенных Наций, усилия по установлению признания, легитимности и суверенитета (за пределами Турции) с односторонними декларациями независимости Турецкого Федеративного государства Кипр в 1975 году и Турецкой Республики Северного Кипра в 1983 году, а также жизнь в условиях социального, политического и экономического эмбарго. Подпитываемые националистическими нарративами1617 и усугубляемые разрушительными потерями, новорожденные на острове без границ усилили разделение среди киприотов по этническому признаку и усложнили местный социолингвистический ландшафт. В течение почти трех десятилетий контакты между турками-киприотами и греками-киприотами отсутствовали, за исключением нескольких мест. Следовательно, поколение киприотов-турок, выросшее после 1974 года, имело мало контактов с киприотами-греками (и наоборот). Перекликаясь с настроениями на Юге, послевоенные нарративы о государственном строительстве позиционировали греческий как «язык другого» на уровне национальной безопасности. В течение этого времени стандартизированная разновидность турецкого была объявлена официальным языком Северного Кипра (1985), и миграция из Турции продолжалась. Английский оставался важным местным действующим лицом в этой социально-политической картине. Администрация киприотов-турок использовала английский язык в качестве лингва франка на мирных переговорах в третьей стране и в качестве средства обучения в средних и старших классах школ. Мирные переговоры и переговоры о воссоединении в рамках Объединенной Республики Кипр, выдвинутые непопулярным предложением, известным как План Аннана18
Конец ознакомительного фрагмента.