По мнению членов довольно симпатичной на первый взгляд секты ласкентарианцев, чья вера представляет собой фантастическую смесь из самых разных религиозных традиций, божьи избранники рождаются на свет 29 февраля. Не исключение и никогда прежде не покидавшая секты внучка ее основателя Исида – юная, наивная и обаятельная барышня, обладающая к тому же даром Целительства. Однако ситуация складывается так, что Исиде приходится отправиться в грешный «внешний» мир, пустившись на поиски бежавшей от собратьев кузины, намеченной на главную роль на предстоящем Празднике любви. Многое ли останется от ее всесокрушающей наивности к концу путешествия?…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Умм, или Исида среди Неспасенных предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 6
Наутро после великого шторма Аасни с Жобелией отскребли моего будущего дедушку от коросты из чая и сала, а после доставили его на ферму вольнодумца Иойна Мак-Илоуна, который не раз предлагал сестрам кров. Вот и теперь он выказал гостеприимство, приветив их найденыша. Мистер Мак-Илоун самолично приготовил ему постель в той комнате, которую называл гостевой спальней, хотя, по правде говоря, она больше напоминала кабинет или, точнее, библиотеку: вдоль стен громоздились разнокалиберные книжные шкафы, а над ними к деревянной обшивке были вдобавок приколочены хлипкие полки — здесь хранились многочисленные труды по философии и политической истории, богословские трактаты и сочинения радикальных мыслителей.
Спасенный попеременно впадал то в лихорадку, то в беспамятство, непрерывно стонал и бредил. Прибывший по вызову местный доктор заявил, что пациент нетранспортабелен. Сняв с дедовой головы примочку из жлоньица, эскулап наложил обычную повязку, которую Асни, едва дождавшись отъезда его машины, тут же сорвала и заменила свежей примочкой. Не прошло и недели, как больному полегчало. Ферма, принадлежавшая мистеру Мак-Илоуну, называлась Ласкентайр.
Как только дедушкино сознание прояснилось, он сел на кровати среди собрания книг, и смуглянки-спасительницы поинтересовались, как его зовут, но в ответ услышали: имени у него нет, ибо он рожден заново. Ему сообщили, что в ночь своего спасения он в беспамятстве повторял имя «Сальвадор»; дед расценил это как знак свыше и попросил своих благодетельниц обращаться к нему именно так.
Вслед за тем он поведал сестрам о своей брезентовой суме — единственной вещи, которую не чаял вернуть из прошлой жизни. Для деда не было ничего важнее, и это подтверждалось тем обстоятельством, что суму, хранившую все, что было ему дорого в этом мире, он прекрасно помнил, хотя после шторма у него начисто отшибло память. Он умолял Аасни и Жобелию обыскать берег и скалы вблизи места, где его подобрали, и в случае удачи тут же принести котомку ему, только ни в коем случае не открывать.
Сестры стали ходить на поиски, как на работу; дед между тем набирался сил и время от времени вел пространные беседы с мистером Мак-Илоуном, рассказывая о своих видениях. Мистер Мак-Илоун, закоренелый атеист, не остался равнодушен к этим признаниям, хотя в глубине души считал, что его подопечный слегка тронулся умом: как-никак человек заглянул в лицо смерти, потерял много крови, да еще лечил голову примочками из подозрительного зелья. Моему деду было предложено воспользоваться книгами из домашней библиотеки, чтобы глубже осмыслить свой опыт — по всей видимости, религиозного характера, — и Сальвадор последовал этому совету, хотя и не без смущения.
На берегу сестры подобрали множество всяких полезных вещей, но брезентовой сумки среди них не было. Еще не успев полностью оправиться, Сальвадор начал с трудом подниматься с постели, чтобы присоединиться к женщинам. Втроем они прочесали все пляжи, бухты, островки и шхеры, но безрезультатно. Поиски продолжались, а мой дедушка по ходу дела пересказывал сестрам свои откровения — раз от разу все более пылко и с новыми подробностями. Слушательницы слабо разумели по-английски, мало смыслили в вопросах религии и не знали местных традиций, но то немногое, что они смогли понять из его речей, произвело на них неизгладимое впечатление.
Мистер Мак-Илоун одолжил Сальвадору старую армейскую палатку, которую тот поставил у развалин маленькой фабрики по переработке морских водорослей, в миле от фермы, примерно там, где его выбросило на берег. Перед войной полуразрушенное здание оказалось предметом бурного и запутанного судебного разбирательства; в результате оно осталось бесхозным, а потому никто не мог прогнать дедушку и сестер с этой территории; со временем они подправили стены, подлатали кровлю, а там и вовсе перебрались сюда жить. Аасни и Жобелия привычно занимались торговлей, а Сальвадор целыми днями (которые становились все короче) бродил по берегу, уходя все дальше и дальше в поисках брезентовой сумы. По вечерам, когда сквозняки без помех гуляли в фабричной конторе, превращенной сестрами в жилую комнату, мой дед садился у дрожащего огонька керосиновой лампы и под стоны ветра записывал все, что поведал и заронил ему в душу сам Создатель. Мало-помалу страшная дедова рана затянулась, только на лбу остался бледный клиновидный шрам, а волосы тронула преждевременная седина.
У него под рукой нередко лежали книги, принесенные из библиотеки мистера Мак-Илоуна, где он, приохотившись к знаниям, получил разрешение и впредь пользоваться любыми источниками. Мой дед решил проштудировать каждую книгу, каждый трактат, каждую брошюру; эту цель он преследовал с ненасытным рвением, углубляя накопленные познания за счет самых разных учений и концепций.
Трудно сказать, в какой момент трехсторонние отношения между дедушкой и сестрами Азис сделались более теплыми. Мои бабушки Аасни (родная) и Жобелия (двоюродная) стеснялись признаться, которая из них первой пригрела дедушку на груди; не исключено, что они утешили его сообща. Молва наверняка осуждала этот нетрадиционный союз (нравы тогда были строгими), но сестрам было хоть бы хны. Сальвадор, в свою очередь, виновато умолкал, если ему задавали щекотливые вопросы, но всем своим видом показывал, что телесная близость — святое дело и он, конечно же, не чурается торжества плоти, однако, как истинный джентльмен, не вправе обсуждать данную тему без разрешения на то обеих сестер (поскольку бабушки Аасни уже нет в живых, такое разрешение получить затруднительно, разве что с того света или же в половинном размере).
Чтобы не сидеть на шее у сестер, Сальвадор целый год подрабатывал на ферме у мистера Мак-Илоуна, а в свободное время с возрастающей одержимостью искал злополучную котомку и с убывающим рвением записывал собственные мысли.
После того как товарняк набрал скорость, я не сразу смогла уснуть. Видимо, затея с остановкой поезда не прошла для меня даром.
В облюбованном мною автомобиле сильно пахло химией: приборная панель, как и почти вся внутренняя отделка, была из пластмассы, а прозрачные чехлы на сиденьях — из полиэтилена. На случай, если мне захочется ехать сидя, а не скорчившись на полу, я достала компактную путевую доску и, оставив котомку в ногах пассажирского места, перебралась назад, где попросторнее. Чтобы шуршащий полиэтилен не мешал спать, я заранее сняла его с сиденья, положила на водительское место и в конце концов устроилась на ночлег, но сон так и не приходил.
В салоне автомобиля мне было не по себе; да и то сказать, как может чувствовать себя истинная ласкентарианка, если вокруг нее все новое, сильно пахнущее, да к тому же, как нарочно, соблазняющее комфортом? Впрочем, я была настолько счастлива заполучить по-настоящему косвенное средство передвижения, что удушающая банальность обстановки отступила на второй план.
Стараясь заснуть, я думала о нашей отступнице — моей двоюродной сестре Мораг, и вспоминала, как в один прекрасный летний день, четыре года назад — мне тогда было пятнадцать, а ей столько, сколько мне сейчас, — мы сидели вдвоем на деревянном помосте под сенью «Теофона».
«Теофон» с давних пор находился в числе списанной военной техники, которая вместе с фермой перешла во владение Ордена. У миссис Вудбин, дарительницы поместья, был брат, который держал на ферме свою коллекцию уникальных транспортных средств и диковинных приспособлений (бедняга погиб по пути на долгожданную встречу с собратьями-коллекционерами, когда его джип на запредельной скорости перевернулся вблизи Пертшира). В его коллекции было одно весьма занятное, смонтированное на прицепе устройство, которое использовалось, хотя и недолго, в начале Второй мировой, во время бомбежек Лондона. По внешнему виду прибор напоминал скопище громадных слуховых трубок. В данном случае внешний вид не был обманчивым, потому что выдавал назначение устройства: это гигантское искусственное ухо направлялось в небо, чтобы на расстоянии засекать немецкие бомбардировщики. Так сказать, радар для бедных — судя по дошедшим до меня редким отзывам, столь же бесполезный в деле, сколь внушительный с виду.
В возрасте девяти лет я сочла эту груду железа самым выдающимся изобретением на всем белом свете и не могла вынести, что такая вещь брошена у нас на пастбище и неумолимо зарастает сорняками. Дед был в сомнениях, полагая, что никчемный металлолом — вообще не предмет для разговоров, но он ни в чем не мог мне отказать, и очень скоро по его указанию прибор сняли с прицепа и взгромоздили на деревянный помост, специально сколоченный поверх старого круглого амбара на заднем дворе фермы. Это сооружение получило у деда название «Теофон».
Конечно, я не верила, что мы, вооружившись этой хитроумной штуковиной, и вправду расслышим глас Божий, но она представлялась мне важным символом наших идеалов (в том возрасте я переходила серьезный рубеж и усматривала символический смысл в самых разных предметах и рассказах).
Когда прибор занял подобающее место, я, как и следовало ожидать, потеряла к нему всякий интерес, но теперь он гордо возвышался на восьмиугольном деревянном помосте над южной границей фермы, откуда годами глядел в небеса, как наведенный на цель многоствольный мушкетон цвета хаки. На помосте оставалось достаточно свободного места — там можно было позагорать или просто посидеть без дела, глазея на сады, леса и холмы, уходящие за горизонт. Там-то четыре года назад я и пристроилась рядышком с Мораг, свесив ноги вниз и положив руки на железные перила.
— Подвески Коллимуна, — проговорила Мораг.
— Что-что? — не поняла я.
— Подвески Коллимуна, — повторила она и объяснила: — Название местности. Своими глазами на карте видела.
— А, Коллимун, — вспомнила я. — Да, точно, к северу от Бучливи.
Бучливи — небольшая деревня в двенадцати милях от Общины, прямо на юг от Лейк-Ментита, единственного в Шотландии озера, именуемого «Лейк», а не «Лох». Между ними и находится Коллимун — несколько домиков, затерянных на северном берегу реки Форт, южнее Фландрского Мшанника. Я и сама приметила эту точку на карте и даже пару лет ходила туда пешком. Места, приятные глазу, но не более того.
Мораг легла на спину и уставилась в небо, а может, на нелепые раструбы «Теофона».
— Согласись, дивное название. Ужасно романтичное, правда? — спросила она.
В ответ я только пожала плечами.
— По мне, так самое-самое, — повторила она, убежденно кивая головой, и томно протянула: — Подвески Коллимуна… Прямо как заглавие любовного романа.
— Про сопли и вопли, — съязвила я.
— Черствая твоя душа. — Мораг похлопала меня по бедру.
— Ничего подобного, — неловко запротестовала я. — Просто у меня другие представления… о романтике, вот и все.
Я легла на бок, подперла голову рукой и стала смотреть на Мораг. У нее, мне на зависть, были густые и блестящие темно-рыжие волосы, которые сейчас пронизывало солнце, образуя мерцающий ореол вокруг ее головы; по выбеленному солнцем дощатому помосту словно струилась бурная каштановая река, играющая солнечными бликами.
— От каких-то двух слов на карте я не собираюсь исходить слюной.
— А кто тут исходит слюной? Разве я сказала, что исхожу слюной?
— Спорим, тебе уже мерещится какой-нибудь хлыщ из этих Подвесок.
— Хлыщ? — повторила Мораг и захохотала так, что ее лицо покрылось морщинками. — Хлыщ, говоришь?
От смеха у нее под футболкой заметно колыхались груди. Меня бросило в краску.
— Ну, допустим, качок, — поправилась я и ущипнула ее за руку, но она не унималась. — Простите уж нас, деревенских, мы крутым словечкам не обучены. — Я щипнула посильнее.
— Ой! — Мораг отдернула руку, а потом подняла голову и повернулась ко мне лицом. — Признайся, что же здесь отвечает твоим представлениям о романтике? — Она стала нарочито оглядываться по сторонам. — Уж не местные ли мальчишки?
Я отвела глаза; теперь настал мой черед лечь на спину и уставиться в небо.
— Еще чего, — буркнула я в ответ.
Помолчав, Мораг провела пальцем по кончику моего носа:
— Не держи в себе тревожные мысли, слышь, сестренка?
Я поймала ее палец и зажала в руке. У меня дико заколотилось сердце. На секунду Мораг пришла в замешательство, но, когда я покрепче стиснула руку и заглянула ей в глаза, у нее на лице промелькнула едва заметная виноватая улыбка. Осторожно высвободив палец, она прошептала, качая головой:
— Вот оно что… Я тебя правильно поняла?
Снова покосившись в сторону, я сложила руки на груди.
— Сама не знаю, — выдавила я, чуть не плача. — У меня столько разных ощущений, столько… страстей, но они как будто заперты внутри. В общем… — Я глубоко вздохнула, не находя нужных слов. — В общем, понятно, что меня должны интересовать парни, ну, если не парни, так девчонки, но я просто заставляю себя изображать какие-то чувства. Иногда что-то зацепит, и кажется: все — как у всех, все нормально, а потом… — Я покачала головой. — Стоит мне заняться наложением рук — и на это уходит вся моя страсть… как молния в песок. — Я умоляюще взглянула на Мораг. — Только, пожалуйста, никому не говори.
— Будь спокойна, — подмигнула мне двоюродная сестра. — Хочешь верь, хочешь нет, но у меня рот на замке. А тебе я вот что скажу: любовь — это самое главное. Так я считаю. Любовь и романтика. Люди как с цепи срываются, если усматривают где-нибудь извращение или отклонение, но самое гнусное извращение и отклонение — это травля влюбленных. — Она похлопала меня по плечу. — Действуй так, как считаешь нужным, Ай. Твоя жизнь принадлежит тебе одной.
Только теперь я нашла силы повернуться к ней лицом. У меня в глазах по-прежнему стояли слезы; пришлось глубоко вздохнуть и поморгать, чтобы избавиться от предательской влаги. Проглотив застрявший в горле комок, я выговорила:
— Иногда мне кажется, что это не так.
— Послушай, я не знаю, что тебе кажется, но если секса в твоих ощущениях нет, значит, есть что-то другое. Как ни называй твои переживания, по большому счету они наверняка связаны с любовью, но совсем не обязательно — с сексом. В таком случае не нужно изображать то, чего нет, только потому, что так положено.
Поразмыслив над словами Мораг, я сказала:
— Допустим; а как же наш Праздник и все такое?
Мораг нахмурилась, а я на миг залюбовалась ее красивым, волевым лицом. Потом она с тяжелым вздохом опустилась на спину, рассмотрела причудливое сооружение у нас над головами и произнесла:
— Да-да. Праздник и все такое. Никуда не денешься.
— В том-то и дело, — удрученно согласилась я, вытягиваясь рядом.
Вдыхая химический запах, я смотрела из окна автомобиля на желтые гирлянды фонарей, и тут по бокам тянущихся впереди платформ замелькали белые огоньки, предупреждающие о встречном поезде. Я нырнула вниз, а когда опасность миновала, снова уселась на доску.
На меня нахлынуло легкое головокружение: белые огоньки теперь бежали и множились у меня в голове, пронзая мозг и отражаясь от стенок черепа, как от зеркала; сердце застучало, во рту появился металлический привкус.
К счастью, это ощущение быстро прошло, и мои мысли опять обратились к кузине Мораг, словно подводя итог прежним раздумьям: у меня были особые причины добиваться ее возвращения; не появись она на Празднике в качестве почетной гостьи, мне, не ровен час, придется подставить плечо (не говоря уже о другой части тела).
Такая перспектива мне совершенно не улыбалась.
В конце концов, где-то около границы, меня сморил сон: я увидела Верхне-Пасхальное Закланье и нашу Общину, а сама обернулась призраком, летала над фермой и окликала всех, кто был занят делом, но оставалась незамеченной и неуслышанной — как отверженная.
С рассветом я открыла глаза. Зевнула, потянулась, выглянула в окно. Поезд проезжал по болотистой равнине, кажется, где-то в центре Англии. Глотнув воды, я еще немного подремала. Потом стряхнула сон и, жуя сэндвич с сыром и соленьями, разглядывала местность и сверялась с картой Лондона.
На подъезде к Хорнси, воспользовавшись остановкой перед светофором, я спрыгнула с поезда, преодолела невысокую насыпь, сбегала в кустики, перемахнула через низкий парапет какого-то моста и соскочила на тротуар прямо перед носом у изумленной прохожей-индианки. Я поприветствовала ее, дотронувшись до шляпы, и зашагала своим путем, чрезвычайно довольная собой: как-никак добралась до Лондона освященным способом, причем без всяких усилий. Опять же, хорошей приметой было то, что первая встречная оказалась женщиной восточных кровей.
Было еще утро, а именно полдевятого, как показывали цифры на многочисленных экранах телевизоров в витрине какого-то магазина электроники. Самое время прокатиться «на обратных».
«Поездка на обратных» — это наш давний прием экономии транспортных расходов. Залезаешь, к примеру, в автобус и на ломаном языке называешь кондуктору какой-нибудь пункт, лежащий в противоположном направлении. Слышишь в ответ, что едешь не в ту сторону, изображаешь недоумение, строишь виноватую мину. После этого, по совету кондуктора (плату за проезд почти никогда не требуют), выходишь на ближайшей остановке, а там повторяешь процедуру раз за разом, пока не окажешься в нужном месте.
На Хай-роуд, что в районе Вуд-Грин, я отыскала нужную автобусную остановку и терпеливо ждала с котомкой на плече и путевой доской в руках. Вошла в первый подъехавший автобус через переднюю дверь-гармошку. Водитель по совместительству выполнял обязанности кондуктора; меня это совершенно не устраивало. Буркнув что-то невразумительное, я соскочила с подножки, красная от стыда. Пришлось пропустить еще несколько таких же автобусов. Я разглядывала шумный, еле ползущий поток транспорта и малоинтересные приземистые строения. Время шло, но автобуса с кондуктором так и не было; оставалось только двигаться на своих двоих в южном направлении, в сторону Килберна, где жил мой единокровный брат Зеб. На ходу сверившись с картой, я решила повернуть на дорогу А-503, ведущую на юго-запад. К моей досаде, меня скоро обогнал допотопный автобус с открытой задней площадкой. На ближайшей остановке я решила еще раз попытать счастья.
Впрыгнув в автобус, я поспешила наверх. К сожалению, четыре передних места были заняты. Подложив под себя доску, я села на следующий ряд. Еще в автомобиле четыре купюры из скрученной пачки перекочевали во внутренний карман моей куртки; когда подошел кондуктор, я протянула ему один фунт и сказала:
— Один до Энфилд, пашаласта.
— Что сие? — Кондуктор с удивлением разглядывал протянутую бумажку.
Я стрельнула глазами в его сторону: рост ниже среднего, седенький, в очках с толстыми стеклами.
— Это ест один фунт, — проговорила я с иностранным акцентом.
— Нет, милок, это не нашенская бумажка.
— Думаю, это ест ваше.
— Такие деньги уж сто лет не принимаются.
— Это ест деньги каралефства, я полакаю.
— Кто чего ест? — Он проверил банкноту на свет. — Вот, ясно сказано, бумажка-то шотландская, видал? Старый шотландский фунт. Где ж ты его взял? Приберег, небось, на черный день, верно, приятель? — сказал он, возвращая купюру. — Ну ладно, некогда мне с тобой разбираться. Куда, говоришь, тебе нужно?
— Энфилд, пашаласта.
— Энфилд? — всплеснул руками кондуктор. — Куда ж тебя занесло? Тебе не в ту сторону, парень… Ох, виноват, ошибочка вышла. Вы уж простите, мисс, сразу не распознал. То-то я смотрю: шляпу не снимает. Короче, езжайте, голубушка, в обратную сторону.
— Извинить, что? — Я изобразила замешательство.
— Еж-жай-те в об-рат-ную сто-ро-ну, — громко и членораздельно повторил кондуктор. — На следующей сойдете, а там… Сейчас покажу. Встаете с места… Встали, встали, вот так, теперь за мной, ну-ка; беда с вами… ну, наконец-то.
Пока автобус притормаживал, кондуктор препроводил меня на нижнюю площадку; я не сопротивлялась.
— Выходите… Вон там остановка, видите? Да нет, нет, на той стороне, милая моя. Ага. Там сядете — и прямиком до Энфилда, ясно? Ну, счастливо. Тихонько. Пока! — Он дал звонок и поспешил наверх, качая головой; автобус отъехал.
Усмехаясь, я не двинулась с места.
За два часа я проехала с гулькин нос; пешком — и то можно было пройти больше. Пару раз получилось так, что плату за проезд требовали через добрых пять минут после посадки, но из-за диких пробок на дорогах меня высаживали практически у той же самой остановки. В конце концов, войдя в очередной автобус, я увидела того самого кондуктора, которого повстречала утром.
— Мать честная! Сколько ж можно так мыкаться?
Я посмотрела на него бессмысленным взглядом, лихорадочно соображая, что бы такого сказать, а потом выдавила:
— Это до Энфилд, пашаласта?
На этот раз он сам перевел меня через дорогу и оставил на автобусной остановке.
Потерпев поражение, я потопала своим ходом к югу, в направлении канала Гранд-Юнион. По дороге для тяги судов добралась до Мейда-Вейл, а там свернула на северо-запад, держа путь к дому на Брондесбери-роуд, где жил мой единокровный брат Зеб.
И подвал, и первый этаж трехэтажного дома, замыкавшего шеренгу домов-близнецов, были заколочены; пришлось обойти его сзади и отогнуть лист рифленого железа, чтобы попасть во двор. Я долго колотила в дверь черного хода. Наконец сверху послышался чей-то голос:
— Чего надо?
Отступив на шаг назад, я увидела в окне голову незнакомой девушки: волосы над ушами и на висках были выбриты, а с затылка хвостиками свисали тощие косицы. В каждой ноздре, насколько удалось разглядеть, поблескивало несколько колец.
— Доброе утро, — сказала я. — Мне нужен Зебедий Умм. Он дома?
— Кто, Зеб? Понятия не имею. А ты кто такая?
— Исида.
— Исида?
— Совершенно верно.
— Прикольное имя.
— Спасибо. Вообще-то меня называют Айсис или просто Ай. Я родственница Зебедия. Увидишь его — передай, что к нему пришли.
— Ладно. Обожди-ка.
Через минуту дверь открылась; стоящий на пороге босиком брат Зебедий заправлял мятую рубашку в рваные джинсы.
— Вау. Ай. Черт. Отпад. Супер. Вау.
Зеб на два года старше меня; по сравнению с тем, каким я его помнила, он совсем исхудал и перестал стричь свои курчавые волосы, которые свалялись в черный колтун. У него заметно прибавилось прыщей, но их отчасти маскировала клочковатая щетина — видимо, он отращивал бороду.
Я совершила Знамение и протянула руку. Зеб на мгновение смешался, но тут же сказал:
— Оба-на. Вау. Ну, типа. Извиняюсь. Это. Вообще. Ага. — Он поцеловал мне руку и опустился на одно колено. — Круто, типа. Вау. Светлейшая. Благословенная? Светлейшая. Исида. Добро пожаловать. Кайф. Ага.
Из-за его плеча выглядывала та самая девушка, которая разговаривала со мной из окна. Разинув рот, она только переводила взгляд с моего единокровного брата на меня.
— Брат Зебедий, рада тебя видеть. Можешь подняться, — произнесла я.
Он повиновался, расплывшись в улыбке. Попробовал расчесать пальцами свалявшиеся завитки, но не тут-то было. Я отдала ему котомку. Поймав мой взгляд, он повернулся к девушке с полувыбритыми, полузаплетенными волосами:
— А. Да. Ага. Это. Светлейшая Ай — Тушка. Тушка — Светлейшая Ай. Типа.
Зеб качнулся всем туловищем сначала в одну сторону, потом в другую, с улыбкой совершил ответное Знамение и поклонился, приглашая войти в дом.
Я переступила через порог, сняла шляпу и вручила ее Зебу. Девушка не сводила с меня изумленного взгляда. Я степенно кивнула:
— Очень приятно.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Умм, или Исида среди Неспасенных предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других