1. Книги
  2. Современные любовные романы
  3. Карина Шнелль

Когда приходит шторм

Карина Шнелль
Обложка книги

Соленый морской воздух, вечера у костра, завораживающие пейзажи и шторм, который нужно пережить, чтобы влюбиться друг в друга. Долгожданный немецкий цикл Карины Шнелль «Стихии любви» состоит из трех книг: «Когда приходит шторм», «Когда наступает ночь», «Когда сталкиваются звезды». Это истории любви на фоне невероятной природы не только увлекательны, но и полезны, потому что многие читатели увидят в главных героях себя. Покет большого формата с запечатанными клапанами, дополнительным контентом к книге, закрашенным обрезом и сияющей фольгой. Идеальный подарок для любителей качественных современных романов, которые хочется поставить в свой книжный шкаф на самое видное место. «Шелест дождевых струй, рокот волн и гулкие раскаты грома. Я навсегда запомню эти волшебные минуты под дождем и близость его тела. Эта стихия — не шторм. Эта стихия — любовь». Машина Марли ломается на въезде в маленький городок на берегу моря. Ремонт продлится не меньше двух недель, поэтому Марли вынуждена поселиться в гостинице и искать работу, чтобы оплатить ремонт и проживание. Она устраивается администратором в ветеринарную клинику и быстро находит новых друзей. А еще Марли знакомится с неразговорчивым Джеком, с которым совсем не готова обсуждать истинную причину своего приезда. Джек тоже не готов делиться тайнами своего прошлого. Но в один день все меняется. Герои застревают в старой хижине и начинается шторм. «Острая на язык Марли любит брендовые кроссовки и ненавидит алкоголь. Скрытный красавчик Джек похож на лесоруба и обожает своего ретривера. В крохотном городе Сент-Эндрюс их сводит сама судьба: и хотя сначала общение героев состоит из пикировок, взаимный интерес постепенно берет верх, перерастая в нечто восхитительное…» — АНТОНИНА КРЕЙН, писательница

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Когда приходит шторм» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

4. Марли

Полдня Фиона обучала меня. Новая коллега то и дело исчезала в одном из процедурных кабинетов, чтобы ассистировать доктору Сью, а в оставшееся время сидела рядом и объясняла, как работает компьютерная программа, как принимать звонки и назначать время приема, как выставлять и правильно оформлять счета и принимать платежи. Мы с полуслова нашли общий язык — обе общительные и с одинаковым чувством юмора.

Прием посетителей затянулся — даже обед передвинули на два часа. Наконец Фиона спросила, не желаю ли я пойти поесть вместе с ней. Я с благодарностью согласилась.

— Кто не бывал в ресторане «Гейблз», тот не знает Сент-Эндрюс! — заговорщицки подмигнула она. Затем взяла меня под руку и повела обратно в направлении Уотер-стрит.

Красное строение с черной крышей бросилось мне в глаза еще накануне. Внутри нас приветствовала радостно скалящаяся фигура омара. В ноздри ударил запах жареной рыбы, и желудок громко заурчал. Интерьер ресторана был оформлен в деревенском стиле — всюду дерево — и этим походил на камбуз. С балок перекрытия свисали бакены и якоря. Однако уютный зал мы миновали и вышли из него с другой стороны — на великолепную террасу с видом на море.

— Ух ты! — Я подбежала к деревянному ограждению и, опершись на него руками, начала разглядывать пейзаж. Море сверкало под полуденным солнцем, и приходилось щурить глаза. Вдалеке слева и справа высились поросшие лесом холмы, которые обрамляли бухту. От созерцания бесконечных просторов перехватило дыхание.

— Ну что, круто? — Фиона явно порадовалась моей реакции.

Мы уселись и заглянули в меню. Подошел симпатичный официант; Фиона заказала тарелку мидий с гарниром, я выбрала рулетики из пикши с яблоками под соусом.

— Ты быстро учишься, — проговорила Фиона между двумя мидиями. — Где работала раньше?

Ну вот, пришло время разоблачения.

— Вообще-то я только что закончила бакалавриат в Торонто. Раньше у меня были только студенческие подработки: в последний год в секретариате универа, в библиотеке и в киоске на углу.

— Ух ты! В трех местах сразу?

Я кивнула, не прекращая жевать, и отпила глоток колы.

— И в приюте для животных волонтерила на каникулах.

Фиона пригубила безалкогольное пиво.

— Какие предметы изучала?

— Историю. А еще факультативно французский и языки коренных народов Канады.

— О! Je parle français aussi[3].

C’est pas vrai![4] — Я восхищенно подняла вверх большой палец, и Фиона просияла от радости.

— Вот как полезно жить в официально двуязычной провинции! К тому же моя мама родом из Квебека.

— И ты с детства знаешь два языка? — спросила я с восторгом и с некоторой завистью.

— И я, и мой брат, — кивнула она. — А у тебя есть братья или сестры?

— Нет.

Меня охватило знакомое неприятное ощущение. Словно на грудь положили тяжесть и она не дает дышать. Вот опять — едва речь заходит о семье, я замыкаюсь в себе и даю односложные ответы.

Очевидно, Фиона заметила мою неуверенность и изящно сменила предмет разговора:

— Что занесло девушку из большого города в наш прекрасный Сент-Эндрюс?

Я благодарно улыбнулась. Тема тоже деликатная, однако я не обязана вот так сразу выкладывать новой коллеге всю правду.

— Я поехала в путешествие, а машина сломалась.

Она изумленно подняла черные брови.

— Неужели? Какой ужас!

Я всмотрелась в ее лицо. Карие глаза, в которых горел искренний интерес, полные, от испуга слегка приоткрытые губы… Внезапно неуверенность покинула меня. Как хорошо просто поговорить с кем-то! Беседа потекла легко и непринужденно, как с Рейчел. Да и невозможно переживать постоянно, что вдруг другие люди заметят — со мной что-то не так.

Я сделала глубокий вдох и поведала Фионе часть истории. Что мы с Рейчел несколько месяцев назад запланировали путешествие по Канаде. Что Рейчел готовилась стать юристом и непременно хотела попасть на летнюю практику, поэтому подала заявления в разные фирмы. Что, получив приглашение на собеседование в одну из самых престижных адвокатских контор Восточного побережья, она не смогла отправиться со мной в поездку.

Фиона внимательно выслушала.

— Ты и правда хорошая подруга! На твоем месте я бы ей устроила настоящий ад. Так подвести в последний момент!

Я пожала плечами.

— Вообще-то на самом деле Рейчел сама предлагала наплевать на практику и поехать со мной. А я настояла, чтобы она приняла приглашение. Мы ведь лучшие подруги! Знаем друг друга с детства.

— Теперь она в Нью-Йорке, и ей тебя ужасно не хватает, — понимающе кивнула Фиона.

Внезапно у меня перехватило горло, и я смогла тоже лишь кивать. И все-таки хриплым голосом добавила, ничуть не покривив душой:

— Но я жутко рада за подругу. Может, как-нибудь смогу съездить к ней в гости.

— Или она к тебе. Ты надолго у нас останешься?

— Примерно на две недели. Пока машину не починят.

— А-а… — Уголки губ Фионы опустились. — Мы искали помощницу, которая сможет поработать хотя бы месяца полтора. Линда должна поберечь ногу после перелома.

— Мне жаль. — Как стыдно! Почему я не обговорила это раньше? Утром все решилось так быстро… Доктор Сью даже не расспросила меня.

— Все в порядке. — Фиона снова излучала веселье. — Мы рады, что замена вообще нашлась так быстро. А через две недели посмотрим.

— Хорошо. — Я вздохнула с облегчением. — Пока что работа мне только в радость, да и деньги срочно нужны.

— Не беспокойся, — подмигнула она. — Этот вопрос мы уладим.

На обратном пути в клинику у меня появилось ощущение, что я нашла новую подругу. Фиона оживленно рассказывала о своем маленьком домике в Сент-Эндрюсе, о семье и друзьях, которые, очевидно, занимали большое место в ее жизни.

После перерыва она оставила меня в приемной одну, чтобы вместе с доктором Сью заняться парой сложных случаев.

— Зови меня, если будут вопросы или возникнет проблема! Хотя ты схватываешь на лету, — бросила она через плечо, прежде чем исчезнуть в процедурном кабинете со щенком овчарки.

Я взялась за работу, не дав себе времени ударяться в панику. Час прошел без особых происшествий. Я отвечала на звонки и заносила в компьютер назначенные часы приема.

Но тут в клинику, раскачиваясь как утка, вошла пожилая дама в платье в цветочек и в соломенной шляпке. На шлейке она вела флегматичную кошку тигрового окраса.

— О, — дама увидела меня, — а Линды сегодня нет?

Ее красные щеки контрастировали с бледной кожей.

— Добрый день. К сожалению, Линда сломала ногу. Меня зовут Марли, некоторое время я буду замещать ее.

— Элизабет Кроуфорд. — Дама, тяжело дыша, оперлась на стойку. — Уф, какая жара. Мы с Принцессой Пуррфект с трудом ее переносим.

Принцессой Пуррфект оказалась та самая страдающая лишним весом кошка с широкой розовой шлейкой, которую дама теперь с усилием приподняла и усадила на стойку. Животное тотчас же плюхнулось на живот и начало невозмутимо лизать левую лапку.

— Ну здравствуй, Принцесса Пуррфект! Я очень рада познакомиться с вами обеими.

Миссис Кроуфорд выжидательно смотрела на меня, обмахиваясь шляпкой.

— Линда всегда дает моей Принцессе лакомство.

Несколько секунд я озадаченно смотрела на нее. Насчет лакомств для пациентов Фиона меня не просветила.

— Ах, извините, пожалуйста! — В растерянности я выдвинула несколько ящиков, однако не нашла никаких следов кошачьего корма.

По-прежнему тяжело дыша, миссис Кроуфорд толстым пальцем с золотым кольцом указала на шкафчик рядом со стойкой. Я открыла его и действительно обнаружила надписанную банку. На наклейке значилось: «Диетическое лакомство для Принцессы Пуррфект».

Я обрадованно сунула руку в банку, достала большую таблетку и протянула Принцессе. Она тут же замурлыкала, однако с места не сдвинулась, и мне пришлось буквально положить лакомство ей в рот. Кошка проглотила его так же лежа.

— Чем еще вам помочь? — спросила я хозяйку.

— Со вчерашнего дня я чувствую сильную усталость, — объяснила миссис Кроуфорд. Я подняла брови. Какое это имеет отношение к кошке? Однако владелица продолжила: — Вы не поверите, но у Принцессы Пуррфект такое же состояние. Лежит без движения в своей корзинке и даже не играет с блестящим мячиком. А это, знаете ли, ее любимая игрушка. Сегодня я едва уговорила Принцессу на нашу ежедневную прогулку.

Причина, скорее всего, была в том, что кошка обладала лишним весом. Однако эту мысль я решила оставить при себе. Миссис Кроуфорд производила впечатление постоянной клиентки, имеющей особые привилегии.

— Ну что ж, миссис Кроуфорд, я предлагаю вам и Принцессе Пуррфект посидеть в приемной. Я вызову вас, когда подойдет очередь.

Я ввела в компьютер имя кошки, и программа немедленно выдала длинный список процедур. По всей видимости, поводом для большинства из них были надуманные или преувеличенные симптомы, которые назвала хозяйка. Возможно, я разговариваю с ипохондричкой, переносящей на животное собственные недомогания?

Миссис Кроуфорд покачала головой.

— Если вас это не побеспокоит, я охотнее подожду здесь. — Она указала на стул рядом со стойкой, который я до сих пор рассматривала как декорацию. — Линда всегда разрешает мне посидеть здесь и поболтать с ней.

Я заставила себя улыбнуться.

— Разумеется, миссис Кроуфорд, садитесь, пожалуйста. Так мы с вами лучше познакомимся.

Миссис Кроуфорд радостно улыбнулась, взяла кошку и понесла к стулу. Уселась, достала из потертой сумки шелковую подушечку и положила себе на колени. Затем водрузила на подушку Принцессу Пуррфект — словно настоящую принцессу на трон!

— Я уже упомянула, что испытываю постоянную усталость. Мы с Принцессой Пуррфект, по своему обыкновению, подремали днем, но и после сна лучше не стало. Как вы думаете, чем вызвано подобное состояние? Я читала в интернете, что такой симптом может указывать на ряд опасных заболеваний…

«Боже, этот день обещает быть долгим», — подумала я.

В процессе выслушивания подробных описаний всех недомоганий, которыми развлекала меня миссис Кроуфорд, я все же как-то выполняла свои обязанности. Когда доктор Сью наконец вызвала обеих посетительниц в процедурную, мне уже стало не хватать этой добродушной, хотя и несколько чудаковатой женщины. В целом я была горда собой: первый день пока что шел как по маслу.

Около трех часов дня случился наплыв посетителей, и образовалась небольшая очередь. Я сохранила спокойствие и обслужила клиентов по порядку.

После того как я отправила в приемную мальчика с ящерицей-гекконом, в дверях возник человек, при виде которого во мне все оборвалось. Этот пронзительный взгляд я узнала бы везде. К тому же у ног хозяина увивался забавный золотистый ретривер…

В тот же миг сердце забилось быстрее. Мужчина, накануне привлекший мое внимание! Сначала проехал мимо на пикапе, затем мелькнул за витриной сувенирной лавки.

С близкого расстояния стало понятно, что он, должно быть, мой ровесник, немногим старше двадцати. Темно-русые волосы падают на лоб. Высокие скулы, прямой нос, энергичный подбородок с пикантной ямочкой…

Сердце заколотилось еще быстрее. Не часто встречаются такие широкие плечи! Кожа на лице, обычно светлая, слегка раскраснелась, потому что парень нес два на вид тяжелых ящика. Не удержавшись, я украдкой принялась любоваться бицепсами, выступавшими под рубашкой. Такие рубашки обычно носят лесорубы. Считается, это их традиционная одежда.

Стоп. Лесорубы? Я получше рассмотрела одежду парня, и моим терзаниям резко пришел конец. Рубашка в красно-черную клетку, застиранные джинсы, заляпанные илом грубые рабочие башмаки. Это же типичный канадский отшельник. Прямо ходячее клише! Вчера я и внимания не обратила!

— Привет, я Марли. А ты кто? Джек-лесоруб?

Он посмотрел на меня безо всякого выражения.

— Нет, просто Джек.

Я округлила глаза.

— В самом деле? Тебя зовут Джек?

Он кивнул. Глаза цвета морской волны буравили меня насквозь.

— Ты не шутишь? Насчет лесоруба и вообще… Ты серьезно?

Уголки моих губ дрогнули.

На сей раз он чуть приподнял бровь.

— Я имела в виду, ты выглядишь как лесоруб, а тебя, оказывается, еще и зовут как лесоруба.

Не сразу, но все же я поняла, какую промашку допустила. Однако на фоне невозмутимости собеседника рассмеяться вслух не решилась, хотя и очень хотелось. Но у этого типа, похоже, напрочь отсутствовало чувство юмора.

— Ты закончила? — спросил Джек. — Вообще-то я хотел бы поговорить с доктором Сью.

С этими словами он развернулся и вместе с ящиками двинулся в направлении коридора. Под клетчатой рубашкой перекатывались бицепсы; золотистый ретривер семенил позади хозяина. Я озадаченно смотрела им вслед. Что парень себе позволяет — почему не занял место в приемной и не подождал вызова? Или он просто хочет занести ящик?

— Э-э… кабинет номер два свободен! — поспешно выкрикнула я.

Парень, не оглянувшись, исчез в кабинете номер два. Я посмотрела ему вслед и нахмурилась.

Понадобилось минут пять, чтобы перебрать двенадцать Джеков, числящихся в базе данных. Вот он, попался!

Его фамилия Уилсон. Джек Уилсон, владелец золотистого ретривера Реджи. И этот самый Джек Уилсон порядком зацепил меня, несмотря на сомнительный прикид.

Я поздоровалась с очередным клиентом, ответила на телефонный звонок и распечатала несколько счетов, продолжая коситься в сторону кабинета номер два — тем временем доктор Сью тоже исчезла в нем. Кажется, они вдвоем распаковывали ящики, поскольку через приоткрытую дверь доносились шуршание разрываемой упаковки и приглушенные голоса.

Внезапно сквозь щель просунулся любопытный нос, а следом из кабинета появился Реджи. Вильнув хвостом, пес уселся на пол и посмотрел на меня.

— Привет, красавчик! — поздоровалась я. — Ты скучаешь?

Я обошла вокруг стойки и опустилась на колени рядом с животным. Осторожно протянула руку, и пес тут же прильнул к ладони.

— Какой ты хороший, — проговорила я, поглаживая ретривера. Он радостно засопел. — Не то что твой хозяин. — Я почесала ему за ушком. Реджи замахал хвостом.

— Реджи! — раздался строгий голос у меня за спиной. Его голос! Низкий и приятный. — Ко мне!

Реджи помчался мимо меня к хозяину. Я медленно развернулась и встала. Щеки горели. Лучше бы мне сквозь землю провалиться! Как долго Джек стоял за спиной? Он слышал, что я о нем сказала? Я уже открыла рот, чтобы попробовать обратить все в шутку, но парень молча прошел мимо и направился к выходу. Реджи неуверенно покосился на меня и последовал за хозяином.

— Э-э… хорошего дня вам обоим! — крикнула я вслед.

Джек на прощание приложил два пальца ко лбу, словно отсалютовал. Намек на мою шутку насчет лесоруба?

Хорошего дня? Серьезно? Да уж, в присутствии этого типа я потеряла самоуважение. Несколько секунд продолжала пялиться на дверь, затем села за стол. Плевать, что он обо мне думает!

Однако Джек-лесоруб и его собака не выходили у меня из головы до конца рабочего дня. Почему я не придумала что-нибудь поприличнее? Ведь обычно за словом в карман не лезу.

Перед уходом Фиона спросила, не хочу ли я посидеть вместе с ней и ее друзьями в местном пабе. Я отказалась — сил после первого рабочего дня уже не было, — и к тому же злилась на себя за то, что упустила шанс познакомиться с Джеком. Выдумала другую причину раздражения — он клиент доктора Сью, а я повела себя непрофессионально.

Однако, лежа без сна в чужой постели и глядя в потолок, я видела лишь искрящееся синее море в глазах Джека.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Когда приходит шторм» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

3

Я тоже говорю по-французски (фр.).

4

Не может быть! (фр.)

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я