Переводчик Татьяна Юрьевна Ирмияева
© Клабунд, 2024
© Татьяна Юрьевна Ирмияева, перевод, 2024
ISBN 978-5-0055-5169-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Приключение
Конрад был настолько пьян, что устремлялся к каждой женской фигуре, которая появлялась на ночной улице, обгонял, останавливался под фонарем, чтобы рассмотреть, и пугливо отступал назад. Теперь он преследовал молоденькую барышню, которая в сопровождении служанки возвращалась домой из гостей. Она ответила на его взгляды с холодным интересом. Внезапно ему не хватило куража заговорить с ней. Ни на что не решившись, Конрад машинально свернул на соседнюю улицу.
Он уже сделал несколько шагов, когда увидел в окне первого этажа сияющие красные занавески. Следовательно, за ними должен гореть свет.
— Это нечто, — подумал он, сам не зная почему, и тихо стукнул тростью в окно. Один раз, второй.
— Боже мой, — подумала Эстер, — а что если это друг Курта? — Она накинула шаль на голые плечи и осторожно посмотрела в щелочку среди занавесок. Увидела только неясную тень. Немного приоткрыла окно.
— Кто здесь?
— Я хочу войти, — сказал Конрад, — открывай!
Она толкнула окно и слегка высунулась наружу. Тут она увидела его разгоряченное возбужденное лицо, пристальный алчущий взгляд и услышала срывающийся голос. Он уронил трость и воздел к ней руки, словно адорант:
— Ты…
Это вскружило ей голову: улица, окутанная сладострастными сумерками, безумный поклонник и крайне щекотливая ситуация — Курт мог войти в любую минуту и застукать их.
Хотя он сидел в кабинете в другой части дома и писал какой-то трактат, а писал он часами и порой засиживался над своими рукописями до рассвета, но также он мог в любой момент появиться в комнате.
Она проскользнула к двери и прислушалась к звукам в коридоре.
Затем бесшумно закрыла задвижку, мелкими шажками прошла по ковру к окну и сказала:
— Тебе придется лезть через окно.
Одним движением Конрад перемахнул через подоконник.
И когда он увидел прекрасную женщину, представшую перед ним в ночной сорочке, с высокой прической, черными узкими глазами и желтоватым нежным лбом, словно на японской гравюре, он тут же протрезвел, ошалев от любви.
Со стоном он прижался головой к ее груди.
— Тише, любимый, — она поцеловала его волосы, нежно отстранилась и, прислушиваясь, подошла к двери. Затем потянулась к стене справа и щелкнула выключателем, погасив свет.
Конрад ушел тем же путем через окно, сжимая в кулаке голубой шелковый бант с воротничка ее ночной сорочки.
— Что же это? — сказал Курт, снимая рубашку, — у тебя на воротничке нет голубого банта?
— Да, — равнодушно сказала Эстер и коснулась шеи кончиками трепещущих пальцев, которыми ласково проводила по груди, — прачка весьма небрежна. Она опять забыла бант…