1. книги
  2. Современные любовные романы
  3. Кэролин Браун

Сплетни нашего городка

Кэролин Браун (2018)
Обложка книги

В маленьком техасском городке Блуме все говорят о Дженни Сью Бейкер. Бывшая школьная королева красоты, богачка, Дженни вышла замуж за респектабельного ньюйоркца. Однако она вернулась обратно в свой маленький городок на старом автобусе, чем вызвала новый взрыв сплетен. Дженни окончательно разругалась с матерью, сняла крохотную комнату и устроилась экономкой к двум невероятно обаятельным старым леди. Работая, общаясь с дружелюбными людьми и наслаждаясь спокойной уединенной жизнью, Дженни знакомится с бывшим армейским рейнджером Риком Лоусоном. Абсолютно все жители городка следят за развитием их отношений, и кто знает, к чему они приведут? Серия «Королева романтической прозы» — это романы известной американской писательницы Кэролин Браун, которая входит в топ-100 авторов Amazon. Кэролин Браун рассказывает истории людей из маленьких городков, которые после тяжелых перемен в жизни возвращаются в родные места — туда, где они были счастливы. Кэролин Браун создает не только интересных персонажей, но и целый мир, в котором живут герои: добродушные и наивные, добрые и своенравные. Атмосфера ее книг теплая, добрая и солнечная, но с маленькой каплей светлой грусти. Погружаясь в жизнь главных героев, можно забыть обо всем, проживая страницу за страницей, узнавая больше не только о веселых людях из глубинки, но и о себе.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Сплетни нашего городка» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава третья

— Ты похожа на свою бабушку, Веру Бейкер, — сказала Надин, вручая Дженни Сью ключи от внедорожника. — Самая милая женщина из всех, кого я когда-либо знала. Ничего общего с уилширской ветвью твоей семьи. Боже мой, я помню, как всякий раз, когда мы устраивали семейные поминальные ужины в церкви, она настаивала на том, чтобы принести три или четыре десерта вместо того, чтобы полностью отменить десерт, а еще она обожала работать в саду. Иногда она приносила в церковь мешки овощей и оставляла их на столе при входе, чтобы прихожане могли брать себе сколько захочется.

Летти кивнула.

— Печальный день, когда она покинула эту землю.

Надин была высокой и худой как жердь, а ее голубые глаза сияли живым огнем. Седые волосы она убирала в пучок на макушке. Сестры совсем не походили друг на друга — ни в чем.

— Спасибо тебе, Иисус, что послал нам экономку и водителя. Я чуть с ума не сошла, думая о том, что придется просидеть дома еще один день, — сказала Надин, устраиваясь на заднем сиденье и пристегиваясь ремнем безопасности.

— Меня зовут не Иисус, и ты каждый день куда-то ездишь с тех пор, как Уилма перестала работать на нас, — заметила Летти.

— Тогда спасибо тебе, сестра, — ответила Надин. — Когда закончим с шопингом, давай заедем в «Дэйриленд»[19], поедим гамбургеров и мороженого. Я угощаю.

— Ты просто хочешь пофлиртовать с тем стариком, что таскает подносы с едой, — подколола сестру Летти.

— В тот день, когда я перестану флиртовать, вы двое можете положить меня в гроб, сложить мне руки на груди и отправить к Флоре на небеса, — заявила Надин.

— Откуда ты знаешь, что Флора попала на небеса? — фыркнула Летти. — После смерти мамы она ни разу не переступила порог церкви.

— Знаю, потому что она была слишком вульгарной и вредной, чтобы дьяволу захотелось взять ее к себе, — ответила Надин. — Господи, в молодости эта девчонка была необузданной, как проститутка на стероидах.

— Это насколько же необузданной? — спросила Дженни Сью.

— Она едва не разрушила брак твоей прабабушки. Шафер уговорил ее исполнить стриптиз на мальчишнике перед свадьбой твоего прадеда. С этого и началась вражда между Уилширами и Клиффордами.

— О, в самом деле? — Дженни Сью бросила взгляд в зеркало заднего вида.

— Твоя мама не рассказывала тебе об этом?

— Боюсь, что нет, — ответила Дженни Сью.

— Это долгая история, — вмешалась Летти. — Мы расскажем ее в другой раз. А сейчас нам надо убедиться, что в нашем списке покупок есть все необходимое для завтрашнего ужина. Ты приглашена, Дженни Сью, если не собираешься праздновать дома. Если же поедешь домой, имей в виду, что у нас будет десерт после фейерверка, так что ты сможешь к нам присоединиться.

— Спасибо. Завтра я собираюсь к родителям на их ежегодную вечеринку, но, думаю, мне удастся улизнуть оттуда и успеть к вашему десерту, — ответила она. Выходит, неприязнь ее матери к Клиффордам объяснялась далеко не только их страстью к сплетням. Дженни Сью надеялась, что в пятницу, когда она будет убирать дом Летти, ей расскажут остальную часть истории.

Блум находился чуть менее чем в десятке миль к северу от Суитуотера. Поездка обычно занимала около десяти минут, если без пробок, и как раз в тот вечер ничто не мешало прокатиться с ветерком. Всю дорогу до «Уолмарта» сестры обсуждали меню предстоящего праздничного ужина.

— Где мы встретимся, когда закончим с покупками? — спросила Дженни Сью, останавливая машину у входа в магазин, чтобы высадить сестер.

— Мы будем ждать тебя у парковки тележек, — ответила Летти. — На шопинге мы никогда не разбегаемся в разные стороны. Попробовали однажды, а потом несколько часов пытались найти друг друга.

— Вы могли бы воспользоваться сотовыми телефонами, — подсказала Дженни Сью.

— Милая, я не включаю свой телефон в местах, где имеется флуоресцентное освещение. Говорят, сочетание этого излучения с сигналами телефонов может вызвать рак, — сказала Надин, вылезая из машины. — А я не хочу так рисковать.

— Чушь собачья, — заявила Летти. — Это не может вызывать рак, иначе половина жителей Техаса падали бы замертво как мухи. — Она понизила голос до шепота. — Впрочем, если нас окружают инопланетяне — я не то чтобы уверена в их существовании, — но, если все-таки предположить такое, они наверняка могут нас прослушивать. Когда у меня телефон со шнуром или даже один из тех беспроводных, которыми мы пользуемся дома, этим ребятам ни за что не услышать, что я говорю. Вот почему я не включаю сотовый в общественных местах, разве что в чрезвычайной ситуации.

Дженни Сью не была уверена, шутят они или говорят серьезно, поэтому просто сказала:

— Хорошо. Я постараюсь найти для нас удобное парковочное место.

— Подожди минутку! — Надин порылась в черной сумке почти такого же размера, как чемодан Дженни Сью. — Это позволит припарковаться поближе к выходу. — Она извлекла из недр сумки бирку инвалида.

— Да, мэм. — Дженни Сью повесила бирку на зеркало заднего вида. — Мне тоже нужно кое-что купить, так что встретимся у главного входа, хорошо?

— Мы будем ждать тебя там. — Летти вышла из машины и последовала за Надин. Дженни Сью сделала круг и отыскала свободное место для инвалидов у самых дверей продуктового отдела «Уолмарта». Когда она зашла в магазин, Летти и Надин поджидали ее, каждая с тележкой.

— Сегодня моя очередь вести стаю, — сказала Надин. — А вы с Летти — замыкающие. Обычно мы обходим все продуктовые ряды, а потом, если нам нужно что-то еще, идем в том направлении. В следующий раз Летти возглавляет нашу колонну. — Она понизила голос. — Летти гоняет тележку, как свой древний грузовик, и я забываю кучу нужных вещей, потому что она носится по рядам, как летучая мышь из ада.

— О, кто бы говорил. — Летти заняла свое место позади Надин. — Надин водит тележку, как после шести рюмок самогона. Я всегда была примерным ребенком. Это они с Флорой давали жару. — Летти пнула ее под зад тележкой.

Надин обернулась через плечо и взглядом послала сестру к черту.

— Ты заплатишь за это, когда настанет моя очередь ехать за тобой, — пригрозила она и повела караван к прилавку с деликатесами, где заказала полфунта нарезанной ветчины, два фунта разделанной грудки индейки и фунт американского сыра.

— Привет, Летти! — крикнула пожилая дама, толкая тележку в их сторону. — Я слышала, ты нашла уборщицу. Не хочешь поделиться со мной? Мне не помешала бы помощь раз в две недели по средам.

— Нет. — Летти отрицательно покачала головой. — Не могу. У нее есть работа в другие дни, кроме четверга и пятницы, когда она убирается у нас с Надин.

— Ох, черт! А кто это там с вами? — спросила дама. — Покарай меня Господь, если это не Дженни Сью Бейкер. Ты, может, и не помнишь меня? Я — Линда Уильямс. Много лет я была парикмахером у твоей бабушки.

— Извините, не помню, но все равно рада вас видеть, — сказала Дженни Сью.

— Не переживай, дорогая. Ты так напоминаешь мне Веру Бейкер в молодости. Она была самой милой из всех моих клиенток. — Линда подтолкнула тележку к кассе.

Дженни Сью едва помнила свою бабушку по линии Бейкеров, и вот уже второй раз за день ей говорили, что она похожа на Веру характером или внешностью.

Лишь только миновав витрину с пончиками, Линда выхватила из кармана сотовый телефон. Очевидно, она боялась не столько рака или пришельцев, сколько того, что окажется не первой, кто принесет новость о том, что Дженни Сью видели с сестрами Клиффорд в «Уолмарте».

— Твоя очередь заказывать деликатесы, — сказала Надин сестре.

— Мне здесь ничего не нужно. Ты бери, что хочешь, а потом пройдемся по рядам с хлебом. — Летти подвинула тележку, пропуская Дженни Сью к прилавку.

Дженни Сью так увлеклась раздумьями о том, купить полфунта или целый фунт пастрами, что даже не обернулась, когда услышала, как Летти с кем-то разговаривает. Она все-таки решила взять полфунта и заказала столько же белого американского сыра. Положив свой заказ в тележку, она наконец обернулась. Крикет она узнала сразу и кивнула ей — а потом заглянула в самые красивые зеленые глаза мужчины. Обрамленные густыми черными ресницами, загнутыми вверх, они завораживали, и казалось невозможным, чтобы Бог мог одарить ими существо мужского пола. Господи, неужели это Рик Лоусон?

— Приветствую вас, Крикет и Рик. Похоже, этим вечером весь Блум собрался в «Уолмарте», — сказала Летти.

Рик удостоил всех трех женщин одним кивком.

— Здравствуйте, дамы. У нас закончились бумажные пакеты, не в чем будет везти продукты для фермерского рынка на этой неделе, поэтому мы решили метнуться в город.

— Не знаю, помнишь ли ты их, но это Рик и его сестра, Крикет. Он выращивает лучшие овощи в округе, как и его отец, пока был жив, — объяснила Надин, обращаясь к Дженни Сью. — И у него свой прилавок на фермерском рынке в Суитуотере по субботам. Но некоторые из нас, в Блуме, получают товар с доставкой на дом.

— Конечно, я помню вас обоих со школы. Я училась вместе с Крикет, а ты на пару классов старше нас, верно? — Она снова посмотрела ему в глаза, и горячая мелкая дрожь пробежала по ее спине.

Он был тихим и умным парнем — сочетание качеств, не характерное для квотербека футбольной команды. Мало того, что он был хорошим футболистом, так еще и выигрывал все научные конкурсы, в которых участвовал. Никто из Лоусонов не вращался в ее кругах, Крикет так и вовсе держалась особняком, но школа Блума ежегодно выпускала не больше двадцати пяти учеников, так что все друг друга знали. И все-таки Дженни Сью, хоть убей, не помнила, чтобы у него были такие потрясающие глаза.

— Привет, Дженни Сью. — Рик протянул ей руку. — Давно не виделись.

Она вложила ладонь в его протянутую руку и удивилась искрам, что порхали вокруг них.

— Разве ты не пошел в армию сразу после школы?

— Да, мэм, так оно и было. — Его улыбка излучала тепло и дружелюбие.

По крайней мере, ей так казалось — возможно, она усматривала слишком много в простом рукопожатии, но могла сказать наверняка, что хотела бы узнать этого парня получше.

Она отпустила его руку и повернулась к Крикет.

— Думаю, мы не виделись лет десять со дня окончания школы.

— Несколько лет назад ты приезжала на нашу встречу одноклассников, и я тоже там была. — Слова Крикет сыпались снежными хлопьями.

— У нас с Перси был плотный график, так что мы заглянули только на час, — сказала Дженни Сью.

— Ты много потеряла, — съязвила Крикет.

Рик толкнул тележку в противоположную сторону.

— Что ж, милые дамы, приятного вам вечера.

— Увидимся завтра вечером на фейерверке. — Крикет мило улыбнулась Летти, но улыбка превратилась в ухмылку, когда она оглянулась на Дженни Сью.

— Не обращай внимания, — прошептала Надин, когда они отошли достаточно далеко, чтобы Крикет не могла услышать. — У нее как будто аллергия на тебя.

— И что она на меня так взъелась? — удивилась Дженни Сью. — Я прямо-таки чувствовала ледяной холод, исходящий от ее тона.

— Все от зависти, — сказала Летти. — Но ты не бери в голову. Если она бесится, это ее проблема. А теперь перейдем к замороженным продуктам. Мы не покупаем здесь свежие овощи. У Рика они гораздо лучше.

— С чего бы ей завидовать мне? — недоумевала Дженни Сью. — Я в разводе и зарабатываю на жизнь уборкой в домах.

— Милая, ты — следующая в роду Уилширов из Западного Техаса, нравится тебе это или нет. — Надин похлопала ее по плечу. — Пойдем, выберем замороженные хашбрауны для запеканки, которую я приготовлю завтра вечером.

Следуя за дамами, Дженни Сью набрала кое-что из продуктов, но ее мысли были заняты совсем другим. Она думала о той химии, которую почувствовала, когда Рик коснулся ее руки, пыталась понять, почему ей завидует Крикет, и все больше убеждалась в том, что предпочла бы стать следующей в роду Бейкеров из Западного Техаса, а не наследницей короны Уилширов. Хотелось, чтобы ее запомнили с корзиной свежих помидоров для угощения прихожан церкви, а не хозяйкой одной из крупнейших нефтяных компаний штата.

* * *

— Ты с ней флиртовал. Как ты посмел, зная о моем отношении к ней? — прошипела Крикет.

Рик подтолкнул тележку к экспресс-кассе.

— Успокойся. У тебя лицо становится свекольно-красным, когда ты злишься. С чего ты взяла, что я флиртовал?

— С того, как ты улыбался. Такое выражение лица я видела у тебя только до ранения, — произнесла Крикет сквозь стиснутые зубы.

— Дженни Сью — симпатичная женщина, но я не флиртовал.

— И это хорошо, потому что она не из твоей лиги. Я ненавижу ее, — добавила Крикет.

— Ненависть пожирает любовь, сестра, — сказал Рик. — Вместе они не уживаются в одном сердце.

— Мое сердце достаточно велико, чтобы вместить обеих. — Крикет начала выгружать товары из тележки.

Надеясь остудить ее и отвлечь от мыслей о Дженни Сью, он предложил: — Можем заскочить в «Дэйриленд» и поужинать гамбургерами с жареной картошкой. Я угощаю.

— Я зверски голодна, — ответила она.

* * *

— Ты как отец. Мама говорила, что нет существа более капризного, чем голодный Лоусон. — Он вытащил из бумажника купюры, чтобы заплатить за покупки.

Крикет набрала полную грудь воздуха и со свистом выдохнула. — Я не капризная. Мне просто не нравится Дженни Сью и никогда не понравится.

— Никогда не говори никогда, — напомнил Рик.

— Я не верю в эту старую поговорку.

— Если мы тебя не накормим, ты свихнешься прямо здесь, в «Уолмарте», — сказал Рик.

Она толкнула его плечом.

— Ладно, ладно. Ты всегда был миротворцем, как мама. Я успокоюсь, только если съем мороженое с шоколадным сиропом после гамбургеров.

— Идет! — Он усмехнулся.

Они загрузили покупки в машину и поехали в «Дэйриленд». Свободной оказалась единственная кабинка на семью, где легко разместилось бы человек шесть. Крикет заняла ее и отправила Рика делать заказ. Когда он вернулся с нагруженным подносом, она уже болтала по телефону и улыбалась. Помимо еды, только сплетни могли усмирить в ней зверя. Из Крикет получился бы блистательный колумнист для одной из тех желтых газетенок, что раздают на кассах. Но для этого нужно было хотя бы сделать первый шаг.

— Ты даже не хочешь узнать, что заставило Дженни Сью покинуть дом своей мамочки? — спросила Крикет.

— Не-а. Мне плевать, почему она ушла, — ответил Рик.

— Что, ни капельки не любопытно? — Крикет надкусила жареную картофелину и взвизгнула: — Горячо!

Рик пододвинул к ней стакан с рутбиром[20].

— С пылу с жару. Выпей немного, это поможет.

Она сделала несколько глотков и вдруг выплеснула рутбир через нос, забрызгав Рику рубашку.

— Они идут сюда.

— Кто? — спросил Рик.

— Сестры Клиффорд и Дженни Сью. — Она выхватила горсть бумажных салфеток из диспенсера и протянула ему.

— Она тебя преследует. — Он понизил голос и пошевелил густыми бровями. — Она завидует тебе, потому что у тебя темные волосы и зеленые глаза, и она всегда хотела выращивать овощи и работать в кафе. Тебе удалось осуществить обе ее мечты, в то время как ей пришлось довольствоваться ролью светской львицы.

— Хватит сарказма, — шикнула на него Крикет.

— Не сходи с ума. — Он обернулся и помахал дамам. — Не хотите присоединиться к нам? У нас много места.

— Я тебя застрелю. — Крикет пнула его в голень под столом.

— Я спрятал твое ружье.

— Не возражаю, и спасибо за приглашение, — сказала Надин. — Летти, ты знаешь, что мне заказать. Дженни Сью поможет тебе с подносами. — Она юркнула в кабинку, устраиваясь рядом с Крикет, и, дождавшись, пока Летти и Дженни Сью отойдут к прилавку, прошептала: — Я слышала, что из цветочного магазина сегодня отправили море цветов Шарлотте.

— Шесть разных букетов, как сказала одна из продавщиц. — Крикет понизила голос. — В основном розы, но последней была большая корзина гладиолусов. Ее заказали суитуотерские красавицы. Похоже, все думают, что решение Дженни Сью работать на вас сведет Шарлотту в могилу.

— Я и сама так подумала, когда услышала сирену «скорой помощи», но оказалось, что ее вызвали к одному из мальчишек Элейн, который засунул боб себе в нос и не мог дышать. Его пришлось отвезти в отделение неотложной помощи, где ему дали успокоительное, чтобы извлечь этот боб, — сказала Надин.

Рик покачал головой.

— Бедный малыш. Я помню, как Крикет проделала то же самое. Она начала задыхаться, и мама была в панике.

— Не вздумай рассказать эту историю при Дженни Сью, — прошипела Крикет. — Вон они, уже несут еду.

Надин похлопала ее по руке.

— Твой секрет останется между нами, но Дженни Сью производит очень хорошее впечатление. Вы все могли бы стать друзьями.

— А вы когда-нибудь подружитесь с Шарлоттой? — парировала Крикет.

Надин бросила на нее недовольный взгляд.

— Может быть, когда Люциферу позволят вернуться на небеса.

— Вот и ответ, — сказала Крикет.

— Бургер-баскет со всем для Надин и без лука для меня. — Летти поставила поднос на стол. — Дженни Сью, проходи туда и садись рядом с Риком, дорогая. Моим старым коленям противопоказано забираться так далеко, иначе мне потом не вылезти из кабинки.

Рик выглядел слегка ошарашенным, словно его тряхануло током, когда Дженни Сью прижалась к нему всем боком. Язык окаменел в предчувствии разговоров, которые завтра же пойдут по городу.

— Я обожаю старые добрые жирные гамбургеры, — сказала Дженни Сью. — Это такая вкуснятина.

— Больше всего я скучал по ним на передовой, — произнес Рик.

— Где ты воевал? — спросила Дженни Сью.

— Я мог бы рассказать тебе, но…Впрочем, остальное ты знаешь. — Рик ухмыльнулся.

— Он даже мне не сказал, где был на том последнем задании, — вмешалась Крикет. — Уж сестре-то мог бы.

Дженни Сью подтолкнула его плечом.

— Я всегда хотела иметь сестру.

— О, дорогая, поверь мне, не такое уж это удовольствие, — возразила Летти, медленно покачивая головой. — Сестры по большей части — как заноза в заднице.

— Особенно если у тебя старшая сестра, которая так куролесит, что губит не только свою, но и твою репутацию, — заметила Надин.

— А насколько старше была другая сестра? — спросила Дженни Сью.

— Флора на два года старше меня. Будь она жива, ей бы сейчас было девяносто два, а я на два года старше Летти, которая старее, чем мир, — ответила Надин.

— И что это говорит о тебе, пижонка? — Летти бросила неприязненный взгляд в ее сторону. — Если бы она не была такой древней и потрепанной, я бы отдала ее тебе, Дженни Сью. Но ты заслуживаешь сестру помоложе.

— Если ты все еще хочешь сестру, я отдам тебе свою, — предложил Рик.

Крикет злобно зыркнула на него.

— А еще лучше, я отдам тебе брата. Брат — это как две занозы в заднице.

— Что, правда? — удивилась Дженни Сью.

— О да. — Крикет кивнула с серьезным видом.

— Флора любому брату дала бы сто очков вперед, — рассмеялась Надин.

— Мне очень нравится быть рядом с молодыми. Я и сама снова чувствую себя молодой, — сказала Летти.

А я чувствую себя королем, просто сидя здесь рядом с Дженни Сью Бейкер, даже если это всколыхнет еще больше слухов, подумал Рик, но не сказал ни слова.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Сплетни нашего городка» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

19

Dairyland (англ.) — досл. «Молочная страна».

20

Рутбир, или корневое пиво, или сарсапарилла — газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафрас, популярный в Северной Америке.

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я