Как гласит история, в 1846 году караван переселенцев на Дикий Запад застрял в занесенных снегом горах Сьерра-Невады. Последствия зимовки были ужасными, свидетельства немногих выживших очевидцев были слишком невероятны и запутанны, а со временем крупицы фактов обросли сомнительными сенсационными подробностями… И вот спустя почти два столетия молодой археолог Нора Келли возглавляет экспедицию с целью найти Потерянный лагерь – одну из стоянок зимовщиков – и раскрыть его давно похороненные секреты. Поиски, можно сказать, увенчались успехом, но… правда оказывается страшнее любых домыслов. Прошлое и настоящее связаны темной тайной – именно поэтому на место раскопок прибывает специальный агент ФБР Корри Свонсон. В Бюро она новичок, однако вскоре ей становится ясно, что ее первое расследование вполне может оказаться последним… Впервые на русском!
3
Ноябрь
Нора Келли встала и потянулась, разминая затекшие мышцы. Несколько часов подряд она провела, стоя на коленях на голой земле и при помощи мастерков, кирок и кисточек выкапывая четвертую, и последнюю комнату доисторических развалин Пуэбло.
— Пора заканчивать, — обратилась она к своему ассистенту Джейсону Салазару.
Мужчина прервал кропотливую работу над своим квадратным метром участка и встал, отряхивая с джинсов пыль. Потом снял ковбойскую шляпу, вытер лоб платком и снова надел шляпу. Даже в конце осени температура по-прежнему была около пятнадцати градусов.
Нора взяла холщовый бурдюк с водой, висевший на зеркале служебного грузовика института и сделала большой глоток. Само место раскопок выглядело не особо впечатляюще, зато от пейзажей захватывало дух. «Что и говорить, древние жители Пуэбло, выбирая место для постройки домов, всегда придавали живописному виду особое значение», — подумала Нора. Крошечная руина располагалась на возвышенности у подножия Серро-Педерналь, черной столовой горы, прославленной благодаря картинам Джорджии О’Кифф. Громада величественно вздымалась за спиной Норы. Склоны изрыты глубокими каньонами, в верхней части растут деревья. А перед Норой раскинулась широкая равнина. Испанцы называют ее Valle de la Piedra Lumbre — долина Светящегося Камня. Видневшиеся вдалеке красные, оранжевые и желтые возвышенности Гост-Ранча и впрямь светились в золотистых лучах послеполуденного солнца.
Нора шла к рабочей станции, и тут ее внимание привлек спиральный столб пыли, поднимавшийся над дорогой, проложенной к старому урановому руднику и ведущей к месту раскопок. Сзади к Норе приблизился Салазар:
— Интересно, кто к нам едет?
— Понятия не имею.
Они собрали инструменты и отнесли в сборный ангар, расположенный возле их рабочего места и используемый в качестве склада. Через некоторое время показалась машина. Нора и Салазар замерли, наблюдая, как она с трудом преодолела подъем и стала медленно приближаться. Водитель ехал по неровной проселочной дороге осторожно. Теперь Нора разглядела, что автомобиль какой-то классической модели. Он остановился возле грузовика института. Некоторое время водитель выжидал, пока осядет облако пыли. Потом дверца открылась, и наружу вылез высокий тощий мужчина. Густая копна черных волос частично скрывала костлявое, но вполне приятное лицо. Прищурив ярко-голубые глаза, мужчина оглядывался по сторонам. Он был одет в рубашку с самым уродливым узором пейсли, который когда-либо видела Нора: жуткие фиолетово-оранжевые «огурцы». На вид мужчине под сорок — на несколько лет старше Норы.
— Заблудились? — спросила она.
Взгляд мужчины остановился на ней.
— Да нет. Если вы — доктор Нора Келли, значит приехал куда надо.
— Это я.
— Извините, что нагрянул без предупреждения. Меня зовут Клайв Бентон.
Мужчина вытащил из автомобиля рюкзак, шагнул к Норе и торопливо пожал ее руку.
— Надо было позвонить, но… — Бентон запнулся. — В институте сказали, что вы здесь, а мобильники в этих местах, похоже, не ловят. Да и вообще, по телефону о подобных вещах как следует не расскажешь…
Нора деликатно прервала это нервное словоизвержение:
— Пожалуйста, присаживайтесь. Выпейте какао.
Она провела Бентона к установленному под навесом столу. Там стоял термос и несколько пластиковых стаканов.
Бентон сел на край стула.
— Что у вас за машина? — спросила Нора, стараясь, чтобы неожиданный гость почувствовал себя непринужденно.
— «Форд-футура» шестьдесят четвертого года, — сразу оживился Бентон. — Сам восстанавливал.
— Не самое подходящее авто для здешних дорог.
— Это точно, — согласился Бентон. — Но у меня к вам дело, не терпящее отлагательств.
Нора села за стол напротив него:
— Какое?
Бентон глянул на Джейсона Салазара:
— Вопрос строго конфиденциальный.
— Джейсон — помощник куратора в институте. Гарантирую: все, что вы скажете, останется между нами, — заверила Нора. — Секретность — важная часть работы археологов, поэтому не беспокойтесь.
Бентон кивнул. Легкий ветерок ерошил его черные волосы. Нервозность Клайва никуда не делась. Похоже, он не знал, с чего начать. Наконец наклонился, открыл рюкзак и вытащил пластиковую папку с застежкой зиплок. Достал старинный, обернутый бумагой том и почтительно опустил на стол межу ними. Осторожно развернул.
— Перед вами оригинал журнала Тэмзен Доннер, — объявил Бентон.
Нора недоуменно уставилась на него. Она в первый раз слышала это имя.
— Кого?
— Тэмзен Доннер, — повторил Бентон, искоса глянув на нее и Салазара. — Жены Джорджа Доннера. Того самого, который возглавлял партию Доннера — группу переселенцев, из-за метелей застрявших зимой в горах Сьерра-Невада и вынужденных прибегнуть к каннибализму.
— А-а, вы про этих Доннеров, — кивнула Нора. — Значит, журнал представляет историческую ценность?
Нора не понимала, к чему клонит Бентон.
— Не то слово!
За этим заявлением последовала короткая пауза.
— Наверное, я должен ввести вас в курс дела. Я независимый историк, специализируюсь на западном расширении в девятнадцатом веке. А еще так уж получилось, что я дальний потомок некоторых выживших участников партии Доннера — семьи по фамилии Брин. Впрочем, это не важно. Я много лет изучал эту трагедию. Один из немногих фактов, на котором сходятся выжившие, — Тэмзен Доннер вела журнал, куда записывала все подробности путешествия. Историки давно предполагали, что кто-то из уцелевших участников печально известного похода забрал и сохранил ее журнал, но его так и не нашли. И вот теперь… — Бентон эффектным жестом указал на покрытую пятнами, истрепанную книжицу на столе. — Можете его открыть.
Нора с крайней осторожностью подняла обложку и поглядела на титульный лист.
— Видите заглавие? «Тэмзен Доннер. Мой журнал. Двенадцатое октября тысяча восемьсот сорок шестого…» Обратите внимание — вторая дата отсутствует. Миссис Доннер умерла от голода, а потом… — Бентон замолчал, прокашлялся, — была съедена человеком по фамилии Кесеберг.
— Его ведь, кажется, обвиняли в том, что он убил ее, чтобы съесть? — вмешался Салазар.
Бентон повернулся к нему с легким удивлением:
— Да, верно. Вижу, вам знакома эта история.
Салазар пожал плечами:
— Проходили в школе Голета Хай. История неординарная, вот и запомнилась. — Салазар робко улыбнулся. — Думаю, не мне одному.
Нора согласилась.
— Вот только при чем здесь я?
— Мне нужно у вас кое-что спросить.
— Слушаю.
Но вместо того чтобы задать вопрос, Бентон примолк. Затем произнес:
— Во-первых, вы руководили несколькими археологическими раскопками в Сьерра-Неваде. Эти горы вам хорошо знакомы.
— В некоторой степени.
— Во-вторых, вы один из ведущих полевых археологов. Кроме того, у вас есть опыт работы на местах, связанных со случаями каннибализма, включая Квивиру — древний город на скале, который вы обнаружили в Юте.
— Верно.
— Ну а в-третьих, вы работаете официально и при поддержке института.
Нора откинулась на спинку стула:
— Такое чувство, будто вы мне собеседование устроили.
— Работа уже ваша — если согласитесь, конечно. Вы идеальная кандидатура для моего проекта.
— Какого проекта?
Манера собеседника ходить вокруг да около уже начинала действовать ей на нервы.
— Сначала вы должны дать слово чести, что все мною сказанное останется между нами — по крайней мере, в ближайшее время.
— Слово чести? Не слишком ли драматично?
— Прошу прощения, — торопливо извинился Бентон. Историк снова занервничал. — Понимаю, как все это звучит со стороны, но как только вы меня выслушаете — сразу поймете, почему я хочу сохранить это дело в тайне. История долгая и, должен предупредить, не слишком приятная.
Нора взглянула на часы. Еще нет половины пятого. До наступления темноты не меньше получаса. Да и приятно посидеть на свежем воздухе. Нора с легкой улыбкой скрестила руки на груди. Бентон говорил с таким пылом, что она невольно была заинтригована.
— Хорошо. Мы вас слушаем.
Клайв набрал полную грудь воздуха, уперся руками в колени и не спеша, размеренно начал рассказ. Он явно знал эту историю наизусть.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Старые кости предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других