Испанская дочь

Лорена Хьюс, 2022

Кто не мечтает об огромной вилле в экзотическом Эквадоре? Пусть даже в наследство от отца, которого почти не знаешь. Мария Пурификасьон вместе с мужем Кристобалем решают воспользоваться шансом и отправляются на корабле через весь Атлантический океан в новую жизнь. Однако уже в пути становится понятно, что другие наследники совсем не рады ее появлению. Наемник, посланный убить Пури на борту корабля, случайно смертельно ранит Кристобаля. Девушка решает вычислить, кто желает ей смерти, и приезжает на виллу, притворившись… своим погибшим мужем. Ее ждут темные тайны покойного отца, интриги и соперничество сводных брата и сестер, новые знакомства, а также неожиданно нахлынувшее влечение к загадочному мужчине. И кажется, у каждого на плантации есть мотив убийства… «Увлекательно. Вызывает привыкание, как и вкусный шоколад». Publishers Weekly «Потрясающе элегантный исторический роман». Ms. Magazine «Захватывающая, напряженная семейная сага, наполненная непредсказуемыми сюжетными поворотами». Шанель Клитон автор бестселлера New York Times «Следующий год в Гаване» «Роскошная плантация какао в Эквадоре – место действия этой исторической драмы, наполненной соперничеством братьев и сестер и предательствами. Драматическая семейная сага прекрасно дополнена соблазнительными описаниями приготовления какао, после которых вам точно захочется сладкого». The Washington Post

Оглавление

Из серии: Novel. Исторические романы Лорены Хьюс

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Испанская дочь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 10

Пури

Апрель 1920 года

Каждый мой шаг по лестнице сопровождался поскрипыванием кедровых половиц. Ориентируясь на голоса, что доносились от одной из комнат, я открыла дверь. Все семейство сидело вокруг овального стола. На стене напротив висела прекрасная итальянская шпалера. Среди собравшихся был также и Мартин. Еще один новый для меня человек (быть может, мой брат?) сидел на одном из концов стола. Здесь был даже белый какаду, выбравший себе местечко на спинке стула позади Анхелики.

— Дон Кристобаль, я так рада, что вы смогли к нам присоединиться, — сказала Анхелика с противоположного конца стола. Она переоделась в черное с блестками платье и в такую же шляпку с длинным пером, которое особенно привлекало внимание птицы.

— Добрый вечер, — поздоровалась я со всеми. У меня уже лучше получалось понижать тембр голоса, не откашливаясь при этом каждые две минуты.

Вечер был теплым, и комаров приходилось постоянно отгонять от подноса с крабовыми ножками и вареными креветками. Сестры неутомимо шевелили запястьями, помахивая веерами. Я уже сейчас могла точно сказать, что не смогу уснуть при такой жаре. Воздух был таким душным и плотным, что его, казалось, можно было потрогать пальцами, и рубашка Кристобаля почти сразу прилипла у меня к спине. Хорошо хоть, я так коротко обрезала волосы!

— Дон Кристобаль, — молвила Анхелика, — это мой брат, падре Альберто.

— Приятно познакомиться, — произнес тот, опуская на стол стакан с водой.

Я в ответ кивнула. Он внимательно уставился на меня. Даже слишком, пожалуй, внимательно. Это был худощавый молодой мужчина с длинными, прямо как у меня, руками и глубоко посаженными карими глазами. От него исходила этакая аура непринужденности и покоя, сильно контрастировавшая с постоянной неугомонностью Анхелики.

Я заняла свободное место напротив Каталины и Мартина. Слева от меня сидел муж Анхелики Лоран, справа — священник. Лоран налил для меня стакан вина. У меня было такое чувство, будто я прервала их разговор, и воцарившееся теперь в комнате молчание действовало мне на нервы. Я непроизвольно коснулась пальцами низа лица, убеждаясь, что бородка по-прежнему на месте.

Мартин тоже на меня глядел изучающе (он что, тоже здесь живет?). Я поймала себя на мысли, что его присутствие — и осознание того, что у него при себе пистолет, — меня пугает. Единственным человеком, от которого, казалось, не исходило никакой угрозы, была Каталина, что глядела на меня с доброй и тихой улыбкой, промакивая салфеткой рот.

Может, мне все же стоило остановиться в Винсесе? Или, быть может, следовало нанять кого-нибудь, способного меня защитить, когда я нагряну на асьенду, требуя свою часть наследства? Вот только где в этом далеком краю я могу кого-нибудь найти? Уж точно не по объявлению в газете!

Quiere cacao[26], quiere cacao, — громко высказался попугай.

В первую минуту я даже не смогла разобрать, что эта птица говорит.

— На, Рамона, только не шуми, моя радость, у нас гости. — Из маленькой розетки, что стояла возле ее тарелки, Анхелика взяла нечто похожее на темную фасоль и угостила попугаиху.

Quiere cacao, quiere cacao.

«Что? Она хочет какао?!»

Ну да, именно это и повторяла какаду. То есть… Анхелика скармливала ей какао-бобы?! В Испании их так трудно было найти, и они стоили таких баснословных денег — а эта женщина тратила их на какую-то птицу!

— Анхелика, в самом деле, неужто Рамону так необходимо брать с собой и на обед? — возмутилась Каталина.

Анхелика нахмурилась.

— Твоего мнения не спросили, — огрызнулась она.

— Давайте-ка, hermanas, полюбезнее. Здесь же наш зять, — подал голос священник.

«Зять? Ах да. Это же я».

— Дон Кристобаль, — обратился ко мне Альберто, — мне не терпится побольше узнать о вашей стране. Мне всегда так хотелось побывать в Испании. Там все, должно быть, по-другому.

— Это верно, — ответила я. — В Андалусии воздух намного суше.

— А это правда, что там повсюду города-крепости?

— Есть и такие.

— И ветряные мельницы, как в «Дон Кихоте»?

— Да, а еще — бесконечные ряды оливковых деревьев.

— Восхитительно! — в восторге сказал Альберто.

— Если только любишь оливки, — вставила, поморщившись, Каталина.

— Отец их, помнится, очень любил, — каким-то отсутствующим голосом произнесла Анхелика. — И всегда поддразнивал Каталину: хорошо, мол, что она их не любит, потому что они слишком дорогие и их трудно доставлять в эту часть света. Обычно нам их привозили из Перу.

Я ничего на это не сказала. Не то чтобы мне не хотелось слушать рассказы о своем отце — но воспоминания об этих милых мгновениях чужого семейного уюта меня задевали. Они слишком напоминали мне обо всем, чего лишилась я.

Я оторвала от одной из ножек крабовое мясо. Еще одно преимущество быть мужчиной — никто не посмотрит на тебя косо, если ты станешь есть руками. Мои сестры, с другой стороны, вынуждены были использовать ножи и вилки, чтобы отделить хоть сколько-то мяса от панциря.

Мартин, между тем, заговорил о предстоящих в городе праздничных гуляниях.

— Вам непременно надо остаться, дон Кристобаль, — сказала Каталина. — На этой неделе в городе будет много чего интересного.

— А что будет праздноваться? — спросила я.

— День основания Винсеса, — ответил Мартин.

Сказать по правде, я была не в настроении участвовать в каких-либо гуляниях, но вот мой муж наверняка бы с удовольствием присоединился к этой народной традиции. К тому же это могло мне выиграть какое-то время.

— Что ж, это вполне может послужить источником вдохновения для моей книги, — ответила я.

— Не слишком обольщайтесь, — вставил Лоран. — Если хотите знать мое мнение — там все очень допотопно.

— Допотопно или нет, — возразил Мартин, — но это хорошая возможность пообщаться с иностранными покупателями.

— Согласен, — сказала я, не в силах сдержать свое мнение. Это ведь в скором времени должно было стать и моим бизнесом.

Мартин внимательно поглядел на меня.

— А знаешь, что могло бы добавить престижности этому городскому празднику? — обратился Лоран к своей жене. — Какая-нибудь регата.

— Регата? — переспросил Мартин. — Как это может быть связано с продажей какао-бобов?

— Не вы ли говорили, что хотите привлечь иностранных покупателей? В Европе регаты сейчас в моде.

— Кто сказал, что мы хотим уподобляться европейцам?

— Мартин, пожалуйста… — сказала Анхелика, потом пожала мужу руку: — Мне кажется, это замечательная идея, mon amour.

— Регата… — задумчиво произнес мой брат. — Мне эта мысль нравится. Возможно, нашей церкви следовало бы тоже завести собственную команду. Физические упражнения принесли бы много пользы наиболее весомым ее представителям, — подмигнул он мне, похлопывая свой плоский живот. — А отец Тельмо мог бы стать капитаном.

— Альберто! — осекла его Каталина. — Ты сейчас ведешь совсем не христианские речи.

— Расслабься, hermanita[27]. Святая Дева тоже ценит шутки.

Quiere cacao, quiere cacao!

— Хулия! — громко позвала Анхелика. — Еще какао для Рамоны, пожалуйста!

В столовую вошла Хулия, неся для всех маленькие чашечки с кофе.

— Больше какао не осталось, — ответила она.

— Вот еще вздор! — поднялась из-за стола Анхелика. — Мы ведь живем на плантации. Разумеется, где-то еще должно быть какао.

И сестра стремительно удалилась через дверь, ведущую на кухню.

Quiere cacao, quiere cacao! — понеслось ей вслед.

Метнувшись к птице, Альберто накрыл ей голову длинной тканевой салфеткой:

— Ну вот. Поспи пока, Рамона.

Попугаиха, тихонько посвистывая, стала переминаться на спинке стула, подбирая лапками.

Когда Хулия поставила передо мною чашку с кофе, я с тоской вспомнила про мой любимый горячий шоколад. Я не пила его с тех пор, как покинула свою страну.

— Если Анхелике удастся найти какао-бобы, — сказала я, — то я мог бы приготовить для всех горячий напиток.

Присутствующие переглянулись. Что, я брякнула что-то не то? Ну да, конечно же! Здесь мужчины никогда и ничего не готовят для других (если только речь не идет об алкоголе). Они едва способны нарезать еду у себя в тарелке. Как же я сглупила! Я выдала себя с головой этим своим врожденным желанием услужить.

— Горячий напиток из какао? — произнесла Каталина. — Это как?

— Горячий шоколад, — стала объяснять я. — Тертое какао смешивается с молоком, сахаром и корицей. Заваривается и подается в горячем виде.

— Вы, верно, полагаете, что, имея вокруг столько какао, мы, разумеется, пробовали все эти вкусности, — сказала Каталина. — Но мы лишь экспортеры какао и никогда не видим все то, что получается из этих зерен дальше.

Я не верила своим ушам! Они ни разу не пробовали шоколад?!

— Я пробовал, — вставил Лоран. — Моя страна, можно сказать, изобрела шоколад.

— На самом деле, — возразила я, — как раз испанец привез с американского континента в Европу шоколад. И именно мы, испанцы, первыми стали добавлять к какао молоко и сахар.

— Дон Кристобаль прав, — произнес Мартин. Ну, естественно! Он готов был сказать что угодно, лишь бы наперекор Лорану.

Тут Рамона издала громкий пронзительный крик и стала неистово качать вверх-вниз головой.

— Рамона! Что это с тобой? — вернулась Анхелика с маленькой горсткой зерен в руке. Она тут же сняла с головы птицы салфетку. Рамона сразу вся распушилась, показав под крылышками желтый пух, и разразилась целой тирадой неразборчивых ругательств. — Несмешно, Альберто. И, если честно, я даже не представляю, как люди могут тебе поверять свои грехи!

— Ну, поверяют же. Притом с немалым удовольствием, — усмехнулся брат. — Да и тебе на самом деле не помешало бы исповедаться.

— Вот уж спасибо. — Анхелика заняла свое прежнее место и успокоила птицу, угостив ее зернами. — Меня полностью устраивает преподобный отец Тельмо.

— Это потому, что он от твоих речей засыпает.

— Альберто! — снова одернула его Каталина. — Хватит уже богохульствовать. Пожалуйста! Что подумает о нас дон Кристобаль? Что мы глумимся над верой?

Я же, если честно, не знала, что и думать. Я заставила себя допить свой кофе — он таким был горьким в сравнении с моим любимым шоколадом!

После ужина сестры принялись играть на музыкальных инструментах. Вместе они составляли потрясающий дуэт: Анхелика с арфой и Каталина со скрипкой. Сразу было видно, что у них настоящее музыкальное образование. Если б отец привез меня сюда много лет назад, я, возможно, тоже имела бы собственного наставника и тоже могла бы стать таким умелым исполнителем. Я всегда очень любила музыку!

Тем не менее я сдерживалась, чтобы не покачиваться в такт и не напевать, хотя меня и глубоко расшевелили эти чудесные звуки, исходившие от ловких пальчиков моих сестер. Мне бы так хотелось сопровождать их игру пением — но это явственно грозило катастрофой. Не в состоянии изобразить тенор или баритон, я бы точно сразу себя выдала. К тому же меня сдерживал и еще один неприятный фактор: с тех пор, как Кристобаль и ла Кордобеза взяли в привычку затыкать уши ватными шариками всякий раз, как только я принималась петь, я утратила уверенность в собственном голосе. Какая это была наглость со стороны той парочки! Я понимала, что я не ла Карамба[28] и не какая-нибудь знаменитая певица zarzuela[29], однако мне приятно было считать, что у меня есть к пению некий врожденный талант и чутье. И я часто пела — особенно когда у себя в кафе ворошила на жаровне какао-бобы.

Я вздохнула. Как же я тосковала порой по своей прошлой жизни! Однако все это теперь уплыло навсегда.

— Дон Кристобаль? — внезапно ворвался в мои размышления голос Мартина.

Сестры уже закончили исполнять музыку и теперь выжидающе глядели на меня.

— Да? — отозвалась я.

— Я спросил, не желаете ли вы составить нам с Альберто компанию, отправиться в город и пропустить по стаканчику-другому?

«Пропустить по стаканчику со священником?» Первым моим побуждением было отказаться. Мне не хотелось где-то болтаться допоздна, к тому же меня не особенно привлекало общество Мартина — и все же я вовремя себя остановила. Возможно, это будет хорошая возможность вытянуть какую-либо информацию из этих двух мужчин. Более того, если мне представится возможность провести эту ночь где-то в городе, то утром я первым делом могу наведаться с чеком в банк и выяснить, кто именно его подписал. Иначе мне придется потом искать попутную машину в Винсес или же взбираться снова на какую-нибудь ужасную лошадь и ехать на ней в банк самостоятельно. Последний вариант мои ноющие ягодицы нисколько не приветствовали.

— Да, разумеется, — ответила я.

И пока мой брат прощался с сестрами, я поспешила наверх в свою комнату и забрала чек.

Оглавление

Из серии: Novel. Исторические романы Лорены Хьюс

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Испанская дочь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

26

Хочет какао (исп.).

27

Сестренка (исп.).

28

Ла Карамба (1751–1787) — знаменитая испанская исполнительница фламенко, певица и танцовщица испанского музыкально-сатирического жанра тонадилья.

29

Сарсуэла — испанский музыкально-драматический жанр, близкий к оперетте.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я