Маскарад чувств

Люси Гордон, 2014

Серьезная и рассудительная Салли Франклин отправляется в Венецию, чтобы ненадолго убежать от проблем. Но, познакомившись с привлекательным и властным итальянцем Дэмиано Ферроном, она соглашается стать его женой, не в силах противиться его напору. Дэмиано видит в Салли мать для своего осиротевшего сына и считает, что брак – это всего лишь взаимовыгодный договор. Но постепенно его взгляды на союз с Салли полностью меняются…

Оглавление

Из серии: Любовный роман – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Маскарад чувств предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 3

Вскоре лодка остановилась у ступеней, ведущих в отель, и Дэмиано помог Салли выбраться. Как только они вошли, к ним поспешил администратор, который, завидев владельца, сразу же стал невероятно расторопен и услужлив.

Вдруг Салли услышала, как ее брат тихо произнес:

— Черт побери! Этого просто не может быть!

— Что произошло? Ты о чем? — допытывалась сестра, оглядываясь по сторонам.

Через открытую дверь в соседний зал Салли увидела мужчину, которого тут же узнала, внутренне содрогнувшись. Она не знала его имени, но видела его несколько раз возле их дома в Англии. Его появление здесь не могло сулить ничего хорошего.

— Чарли, кто это? Чарли, ты где?

Но юноша как сквозь землю провалился. Дэмиано все еще разговаривал с управляющим, поэтому девушка решительно направилась к незваному гостю сама.

— Я видела вас раньше в Лондоне.

— Да, меня зовут Кен Уилтон, и я ищу вашего братца. Где он?

— Зачем он вам нужен?

— А вы как думаете? Он уехал, так и не отдав мне долг, и я хочу получить его сейчас.

— Чарли расплатился со всеми своими долгами.

— Я так понимаю, что деньги для этого он взял у вас, да?

— Да. Этой суммы хватило, чтобы расплатиться со всеми, кому он задолжал.

— Это он вам сказал? Позвольте сообщить, что ваш брат по-прежнему должен очень крупную сумму мне, и я не уйду, пока не получу то, что мне причитается.

— Я уверена, что это неправда.

Кен подошел к ней ближе.

— Да что вы? — прорычал он.

Салли хотела уйти, но мужчина крепко схватил ее за руку.

— Где ваш брат?

С большим трудом Салли удалось вырваться, но он не собирался отступать и со злостью ударил ее так, что она упала на пол, ударившись головой о стену.

— Салли! Салли! — раздался истошный детский вопль.

Через мгновение Пьетро уже оказался на полу возле нее, а нападавший, увидев Дэмиано, бросился к открытому окну и выскочил из него прямо на улицу.

Дэмиано подбежал к Салли, чтобы помочь ей подняться.

— Что он с вами сделал? — спросил он охрипшим от гнева голосом.

— Он схватил ее, — плача ответил Пьетро. — Я видел, как он кричал на нее, а потом ударил!

Слезы ручьем полились по его личику, и, несмотря на боль и растерянность, Салли четко осознавала, что надо во что бы то ни стало его успокоить.

— Я в порядке. Честно-честно. Это всего лишь небольшой ушиб.

— Нужно, чтобы вас немедленно осмотрел врач. Я заберу вас к себе домой, — заявил Дэмиано.

— Ему нужен мой брат, — сказала она взволнованно.

— Я здесь. — Чарли вбежал в холл гостиницы, потрясенно глядя на сестру.

— Я хочу как можно скорее забрать вас отсюда. — Дэмиано помог Салли подняться и осторожно подхватил ее на руки. — Не волнуйтесь. Вы поедете со мной и будете в безопасности.

Эти слова успокоили ее, и Салли позволила себе расслабиться в его объятиях, пока он нес ее к выходу. Затем она почувствовала, как ее опускают в моторную лодку, на сиденье рядом с Чарли и Пьетро. Пока они плыли, Дэмиано сделал еще один телефонный звонок.

— Доктор будет уже на месте, когда мы приедем. — Он передал телефон сыну. — Позвони Норе и попроси ее приготовить две комнаты.

Пока Пьетро разговаривал с экономкой, его голос дрожал от волнения.

— Нора все приготовит, — сказал он затем Салли.

— Спасибо, — прошептала она и взяла Пьетро за руку, растроганная его заботой.

Вскоре они добрались до дома, и Дэмиано отнес Салли наверх в отведенную для нее спальню. После осмотра доктор сообщил, что ушиб на голове несерьезный, но несколько дней отдыха ей не повредят.

— Мы создадим все условия для полноценного отдыха здесь, — сказал Дэмиано. — Я бы хотел, чтобы вы посетили нас завтра.

— Конечно. Я дам ей обезболивающее. А здоровая пища и хороший сон — это то, что поможет быстрее поставить ее на ноги.

— С ней все будет в порядке? — с тревогой в голосе спросил Пьетро. — Она ведь не умрет?

— Конечно же нет, — заверил его доктор.

Пьетро тут же бросился к ней и крепко обнял.

После всех потрясений этого вечера Салли действительно нужен был отдых, и, когда Дэмиано и Пьетро вышли, наконец, из комнаты, она почти сразу же заснула.

— Как вы себя чувствуете? — спросил Дэмиано, который сидел возле ее кровати, когда Салли проснулась.

— Лучше. Простите, что я доставила вам столько хлопот.

— Не говорите глупостей, ничего подобного. Из гостиницы привезли ваши вещи.

— Но я не оплатила счет…

— Вам не стоит беспокоиться об этом. На вас напали в моем отеле, и это самое меньшее, что я мог для вас сделать.

— Этот мужчина, Уилтон, что с ним случилось?

— Он убежал. Работники службы безопасности отеля разыщут его. У входа установлены камеры видеонаблюдения, которые круглосуточно снимают всех посетителей.

Неожиданно Салли ощутила, что больше не может сопротивляться страху, охватившему ее. Все ее тело дрожало, и она крепко сжала руки в кулаки, пытаясь совладать с собой.

— Идите сюда. — Дэмиано обнял ее, чтобы успокоить. — Все в порядке.

Салли чувствовала, что с ним ей действительно ничего не грозит. Уверенность и спокойствие, исходившие от него, придавали ей сил.

Несколько долгих мгновений они сидели, прижавшись друг к другу. Затем Дэмиано осторожно уложил ее обратно на подушки.

— Я хочу во всем разобраться. Поиск этого подонка — только начало. Чем я еще могу вам помочь?

Салли колебалась: ей была приятна его поддержка, но она сомневалась, стоит ли рассказывать ему все о брате.

— Я думаю, что я в безопасности, но Чарли — нет, — вздохнула она. — Уилтон хотел его найти, и я не думаю, что он откажется от этой идеи.

— Я обещаю, что найду этого негодяя и разберусь с ним.

— А где Чарли сейчас?

— В соседней комнате. Расскажите мне о нем. Сегодня вы намекнули на то, что он довольно безответственный для своего возраста.

— Он совершенно не думал о последствиях своих поступков. Чарли пристрастился к азартным играм и часто проигрывал.

— Дайте-ка я угадаю, кому приходится расплачиваться за его долги, — сухо произнес Дэмиан.

— Мне всегда так трудно отказать ему.

— Вы же прекрасно понимаете, что делаете этим ему только хуже.

— Я знаю, — с горечью в голосе согласилась Салли. — Но у него никого кроме меня нет, и это моя вина.

— Я не верю в это. Зачем вы вините себя во всем?

— Семь лет назад меня сбила машина. По дороге в больницу мои родители врезались в грузовик и погибли. Если бы не я, они бы не оказались тогда на дороге, и одиннадцатилетний мальчик не стал бы сиротой.

— Сколько лет вам было тогда?

— Двадцать один.

— И в таком юном возрасте вы лишились права на собственную жизнь!

— Нет, не совсем. Люди ведь должны жертвовать чем-то ради тех, кого они любят.

— Разве это не значит, что вы несвободны, пока вечно печетесь лишь о нуждах вашего брата?

Салли не хотела признаваться себе в этом, но Дэмиано был прав.

— Но вы в точно таком же положении, — заметила Салли. — Для вас превыше всего нужды Пьетро.

— Отец обязан заботиться о своем сыне. Но сестра не должна жертвовать своей жизнью ради брата. Карьера не заменит вам семью.

— Но что же мне делать? Я умоляю его быть осторожным и ответственным, но ему кажется, что я делаю из мухи слона.

— Юношам в его возрасте свойственно относиться так к наставлениям старших.

— Не могу же я просто бросить его.

— Но в состоянии ли вы защитить Чарли, особенно когда за ним охотятся такие опасные люди?

— Нет, наверное, с этим я не справлюсь. — Салли угрюмо покачала головой, а затем добавила, улыбнувшись: — Если вы когда-нибудь захотите стать телохранителем, у меня есть для вас вакансия.

— Спасибо, буду иметь это в виду. — Дэмиано улыбнулся ей в ответ. — Но когда вы вернетесь в Англию, Уилтон снова найдет вас…

— Нет, нет! Не надо об этом! — взмолилась она. — У меня и так голова идет кругом, и я не знаю, как правильно поступить.

В этот момент дверь скрипнула, и в комнату осторожно заглянул Чарли.

— Можно войти? — Юноша подошел к кровати и обнял сестру. — Прости. Из-за меня ты попала в настоящую передрягу.

— Не льсти себе, — ответила Салли тоном строгого наставника. — Нет ничего, с чем я не смогла бы справиться. Особенно если это касается тебя.

— Мне правда жаль. Если бы не я…

— Если бы не ты, мне было бы одиноко. Не вини себя, Чарли.

— Легко сказать. Наверное, будет лучше, если ты оставишь меня.

— И позволю этому мужчине добраться до тебя? Ну уж нет! Мы сделаем всё по-моему.

— Да, мэм. Слушаюсь, мэм. — Чарли, смеясь, отдал ей честь как старшему по званию.

Салли попыталась отсалютовать ему в ответ, но поморщилась от резкой боли в руке.

— Не стоит, — вмешался Дэмиано. — Вам надо как следует отдохнуть, прежде чем делать резкие движения.

— Вот именно, — согласился Чарли, и на его лице появилась улыбка, полная искренней заботы и тревоги.

Чарли действительно был избалован и привык потакать своим желаниям и слабостям, но он был добрым и отзывчивым человеком. «Когда он повзрослеет, то люди будут ценить его дружбу», — с надеждой подумала Салли.

— Я пойду к себе, — сказал Чарли. — Поправляйся.

Он поцеловал ее и подошел к двери, за которой уже стоял Пьетро, который тоже хотел проведать Салли.

— Тебе уже лучше? — В его голосе по-прежнему звучала тревога.

— Я в порядке.

— Правда? Точно?

— Честное слово.

— А теперь поспите еще, — сказал Дэмиано. — Вам нужны силы, не тратьте их сейчас попусту.

Он снова обнял ее, и от его прикосновений веяло спокойствием и умиротворенностью. Он наклонился к ней так близко, что у Салли перехватило дыхание от этой внезапной близости, и мягко прошептал:

— Я ваш друг, и вы можете мне доверять. Помните об этом. Это приказ.

— Если это приказ, то, похоже, придется подчиниться, — тихо усмехнулась Салли.

Дэмиано кивнул, и на секунду ей почудилось, что их губы вот-вот соприкоснутся. Но он лишь едва коснулся ее губ и тут же отстранился.

— Простите, мне не стоило этого делать, — пробормотал он. — Я не сделал вам больно?

— Нет, мне не больно, — смущенно прошептала она.

— Спокойной ночи, Салли. Мы еще поговорим с вами завтра.

— Да, завтра…

— К утру вы будете чувствовать себя намного лучше и сможете мыслить яснее. Главное, помните, что вам совершенно не о чем беспокоиться. Я позабочусь и о вас, и о Чарли. Поверьте мне.

Он вышел из комнаты и закрыл за собой дверь, оставив Салли наедине со своими мыслями. Ей казалось, будто она каким-то волшебным образом перенеслась в совершенно другой мир, в котором все было непривычным и волнующим. Она всегда превыше всего ценила ощущение определенности и уверенности и даже не представляла, что с ней когда-нибудь произойдет нечто подобное.

В детстве ей казалось, что после рождения Чарли родители словно позабыли о ней. Она отчаянно пыталась всячески привлечь их внимание, прекрасно училась, развивая свои наклонности к точным наукам, и даже стала лучшей ученицей в классе. Они, конечно, хвалили ее, но младший брат по-прежнему оставался их любимчиком.

Салли любила своего младшего брата, несмотря на это. Чарли с пеленок обладал таким обаянием, против которого никто не мог устоять. Иногда он вел себя просто несносно, но стоило ему рассмеяться веселым беззаботным смехом, и она все ему прощала.

После смерти родителей Салли стала опекуном брата. Она принялась за эту роль со всей серьезностью, что нередко приводило к ссорам. Чарли не ожидал такого строгого воспитания от сестры.

— Ты думаешь, что в жизни самое главное это цифры, — заявил он ей, когда ему было тринадцать лет. — Пока они сходятся, то это значит, что с миром все порядке.

Отчасти он был прав. С цифрами всегда все заранее известно, эта точность придавала ей чувство уверенности и защищенности. А теперь она словно утратила привычный контроль над ситуацией, и неожиданности подстерегали ее на каждом шагу.

С улицы снова послышалось тихое пение. Осторожно выбравшись из кровати, Салли подошла к окну и увидела еще одну гондолу с парой влюбленных. Дэмиано, оказывается, тоже за ними наблюдал, стоя на балконе этажом ниже. Испугавшись, что он заметит ее, она закрыла окно и прислонилась к стеклу лбом, чувствуя учащенное биение своего сердца.

На следующее утро Нора принесла Салли завтрак и проследила, чтобы она выпила таблетки. После этого к ней ненадолго заглянул Чарли, а потом пришел Дэмиано с сыном. Пьетро обрадовался ее хорошему самочувствию и обнял ее.

— Мне надо идти в школу сейчас, — сказал он, состроив недовольную гримасу. — Но ты же будешь здесь, когда я вернусь, правда?

— Конечно, она останется у нас, — подтвердил его отец. — Пойдем, я провожу тебя в школу.

— Не надо со мной идти, — ответил Пьетро. — Я могу и сам.

— Но, может быть…

— Ну, я же не маленький, папа, — заявил он и убежал, ни слова больше не сказав.

Салли заметила, что мальчик выглядел раздраженным и обиженным.

— Он становится самостоятельным, — заметила она.

— Наверное, так и есть. Ему уже не нравится, когда я провожаю его в школу. Я думал, что это связано с тем, что он отстает в учебе, но все учителя хвалят его за сообразительность и прилежность. Поэтому мне не совсем понятно, отчего он так противится.

— Он ведь взрослеет. Пьетро сам сказал, что он уже не маленький.

— Мне казалось, что девять лет — это еще не тот возраст, когда пора становиться взрослым…

— Я уверена, что он вырастет похожим на вас, — сказала она с иронией. — И будет стараться делать все по-своему.

— Не думаю, что ему стоит во всем брать пример с меня, — сухо ответил Дэмиано.

— Почему?

— Мне не хочется пускаться в объяснения, по крайней мере не сегодня. Вам все еще нельзя утомляться.

— А где Чарли?

— В своей комнате, но я сейчас иду в тот отель рядом с домом, который так поразил вас вчера, и возьму его с собой. Я планирую открыть там небольшой зал для представлений и казино. Хочу, чтобы он оценил это все со стороны и, возможно, дал пару дельных советов.

— Значит, он будет в полной безопасности рядом с вами.

— Конечно, не переживайте. Я прощаюсь с вами ненадолго. Скоро вам принесут английские газеты. Надеюсь, они скрасят ваш досуг.

Весь день Салли провела за чтением газет, с перерывом на еду и непродолжительный сон. После обеда пришел врач и сказал, что ее состояние не вызывает опасений, и уже завтра ей можно будет вставать.

Потом она решила полюбоваться видом из окна и вдруг увидела внизу Дэмиано и Чарли, которые о чем-то оживленно беседовали. «Как хорошо, что мы встретили этого человека», — подумала она, но не стала отвлекать их от беседы.

Под вечер она снова заснула, но легкий стук в дверь разбудил ее.

— Войдите.

На пороге появился Пьетро с чашкой в руке.

— Это английский чай, — с гордостью заявил он. — Осторожно! — прикрикнул он на Тоби, который ворвался в комнату и запрыгнул на кровать.

— Все в порядке, я держу его, — сказала Салли, схватив собаку, и в шутку поругала пса: — Какой же ты докучливый. Вечно набрасываешься на меня.

— Докучливый? — повторил Пьетро. — Что значит это слово?

— У него много значений, но одно из них «надоедливый».

— А, понятно. Irritante.

— Вот именно. — Она погрозила Тоби пальцем: — Ты очень irritante.

Тоби весело гавкнул и лизнул ее руку.

— Ему все нипочем, никак его не приструнишь, — рассмеялась Салли.

— Просто он тебя любит и хочет быть дружелюбным.

— И я его люблю. Да, мой хороший. — Она погладила спаниеля по гладкой шерстке. — Он напоминает мне моего Джеко.

— У тебя тоже есть собака?

— Была несколько лет назад. Но, к сожалению, Джеко умер. Мы с ним были неразлейвода. Он единственный, кто по-настоящему меня любил.

— А разве твои родители не любили тебя? — удивленно спросил мальчик.

— Да, но мне кажется, они никогда не мечтали о дочери.

— Но это же несправедливо.

— Жизнь часто несправедлива. Иногда нам просто приходится мириться с определенными вещами. Когда у них родился Чарли, они были слишком заняты им. Джеко стал моей отдушиной, мы были с ним настоящими друзьями. Никто и никогда не смотрел на меня с такой любовью и преданностью, кроме него. Я могла доверить ему все свои секреты, которые скрывала от других.

— Да, собаки все понимают, — кивнул Пьетро.

— Я уверена, что ты часто разговариваешь с Тоби. Он дает тебе хорошие советы? — пошутила она.

— Нет, но зато он слушает меня.

В его голосе послышалась нотка безнадежного одиночества, которая поразила Салли и заставила нежно обнять его за плечи.

— В чем дело, Пьетро? Ты несчастлив?

Он ничего не ответил, и по его лицу было видно, что он все еще сомневается, довериться ей или нет.

— Может, поделишься со мной? — спросила она. — Я тоже умею слушать. Почти как Тоби.

Мальчик улыбнулся, дав ей понять, что не сомневается в этом, но по-прежнему хранил молчание.

— Ну же, расскажи мне. Пожалуйста.

Оглавление

Из серии: Любовный роман – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Маскарад чувств предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я