“Отражения Тьмы” — это сборник мрачных рассказов, исследующих зыбкую грань между реальностью и сверхъестественным. От зловещих отражений, обретших волю, до артефактов с непредсказуемым характером, от демонов-искусителей до оборотней-убийц, каждый рассказ погружает в мир страха и неизведанного. Читатель станет свидетелем борьбы с собственным отражением, попыток обуздать могущественные артефакты, отчаянных усилий установить мир, гонки со временем для дешифровки демонического кода, раскрытия ужасающих тайн, поисков разгадки загадочных исчезновений, жестокости инквизиции, манипуляций колдовства, соблазнов демонических искушений и детективных расследований, ведущих к встрече со злом. “Отражения Тьмы” ставят под сомнение привычные представления о добре и зле, реальности и иллюзии, приглашая заглянуть за грань тьмы и встретиться с ее отражениями. При написании использовалась нейросеть. ChatGPT.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Отражения Тьмы» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Голоса сосуществования
Солнце, багровое на закате, обливало золотом шпили Каменграда, возвышающиеся над остальным городом, подобно когтям, впивающимся в небосвод. Этот мегаполис, гордость человечества, кипел жизнью, но за его границами, в тенях лесов и горных расщелин, обитали иные — существа, чье существование люди предпочитали игнорировать, пока они не начинали представлять явную угрозу.
В просторном, залитом светом зале научной академии царило оживление. Присутствовали высокопоставленные чиновники, именитые ученые, почтенные старейшины, а также любопытные журналисты, жаждущие сенсаций. В центре внимания находилась Эйра, хрупкая девушка с проницательным взглядом, на котором играли отблески от хрустальных ламп. Она стояла у стола, на котором были разложены пергаменты, образцы неизвестных растений, костей, а также небольшие, искусно сделанные модели инопланетных поселений.
— Итак, — начала Эйра, голос ее звучал уверенно, несмотря на легкое волнение, — я представляю вашему вниманию результаты моих исследований, проводимых на протяжении последних пяти лет.
В зале повисла тишина, нарушаемая лишь скрипом перьев писцов, спешащих зафиксировать каждое слово Эйры.
— Как вам известно, человечество издревле соседствует с иными расами, — продолжила Эйра, — и, к сожалению, это соседство редко бывает мирным. Чаще всего наши встречи заканчиваются насилием и взаимным недоверием. На протяжении многих поколений мы смотрели на них как на дикарей, как на угрозу, которую нужно подавить. Но мои исследования доказывают, что это представление глубоко ошибочно.
Она указала на один из пергаментов.
— Вот, например, — сказала она, — это диаграмма, показывающая структуру их поселений. Как вы видите, она не хаотична, а имеет четкую организацию, свидетельствующую о наличии сложной социальной структуры. Более того, их взаимодействие с окружающей средой говорит не о варварстве, а о глубоком понимании законов природы.
Зал загудел. Послышались шепотки и недовольные покашливания. Эйра выдержала паузу, не позволяя себе смутиться.
— Это не просто “дикари”, — продолжила она, повысив голос, — это существа, с собственными культурами, языками и традициями. И что самое важное, они так же, как и мы, способны к чувствам и, я уверена, к разуму.
Вперед выступил мужчина средних лет, в дорогом камзоле, украшенном золотым шитьем. Это был канцлер города, один из самых влиятельных людей Каменграда.
— Доктор Эйра, — сказал он, его голос был пропитан скепсисом, — ваши исследования, несомненно, интересны, но они игнорируют очевидные факты. Иные неоднократно нападали на наши поселения. Они представляют угрозу для нашего народа. И вы предлагаете нам верить, что они не варвары, а разумные существа? Это, простите, наивно.
— Канцлер, — ответила Эйра, ее голос был полон уверенности, — я не отрицаю, что были нападения. Но я считаю, что это в большей степени следствие нашего собственного поведения. Мы вторгаемся в их земли, разрушаем их дома, нападаем на них первыми. Разве не этого можно ожидать от любого живого существа, защищающего себя и свое потомство?
— Нет, — покачал головой канцлер, — они просто хотят нас уничтожить. Они всегда этого хотели.
— И это утверждение ничем не подкреплено, — возразила Эйра, — лишь предубеждениями и страхом. Я не предлагаю нам наивно поверить в их добрую волю, но я призываю вас хотя бы попытаться увидеть в них равных.
— И как вы предлагаете это сделать? — спросил другой ученый, с густой седой бородой, — установить с ними дипломатические отношения? Это абсурд. Они не понимают нашего языка, у них нет ни одного из наших институтов, с которыми можно вести диалог.
— Я не говорю, что это будет легко, — ответила Эйра, — но я считаю, что возможно. Мои исследования показали, что они имеют сложные системы коммуникации, и, с помощью должных усилий, мы можем найти общий язык. Более того, я полагаю, что они также как и мы нуждаются в безопасности и мире.
В этот момент в зале раздался громкий голос, нарушивший тишину.
— Это все пустые мечтания! — крикнул человек, стоявший в задних рядах. Все обернулись. Это был Гаррет, капитан городской стражи, человек, чье лицо украшали шрамы от прошлых сражений. Его взгляд был тяжелым, и казалось, что он видит насквозь всех присутствующих. — Иные — это звери. И все, что они понимают — это силу. Зачем нам тратить время и ресурсы на попытки их понять, когда мы можем просто уничтожить их?
Наступила мертвая тишина. Слова Гаррета были резкими и жестокими, но многие в зале, по выражению их лиц, разделяли его мнение.
Эйра посмотрела на Гаррета. В ее глазах не было ни страха, ни гнева, лишь печаль.
— Капитан, — тихо сказала она, — вы говорите как человек, видевший лишь войну. Я знаю, что иные могут быть опасными, но я также верю, что они не обречены на вечную вражду. Вы можете отрицать мои исследования, но нельзя отрицать тот факт, что насилие порождает лишь насилие.
— Я видела их на поле боя, — ответил Гаррет, его голос звучал жестко, — и я знаю, что им нельзя доверять. Мы должны защитить наш народ.
— И как вы намерены это сделать? — спросила Эйра, — Продолжая войну? Продолжая убивать? Вы уверены, что это единственный выход?
— Это единственный способ, который работает, — ответил Гаррет, не сводя с нее взгляда.
— А что, если есть другой путь? — спросила Эйра. — Что, если мы сможем научиться жить в мире?
Гаррет лишь усмехнулся.
— Мечтательница, — сказал он, и повернувшись, покинул зал, оставив за собой гнетущую тишину.
Эйра вздохнула. Она понимала, что ее идеи не найдут отклика у многих, но она не собиралась сдаваться.
Вечер подходил к концу. Собравшиеся стали расходиться, обмениваясь мнениями и обсуждая услышанное. Эйра, пока еще полная решимости, собирала свои записи и образцы. Канцлер подошел к ней, его лицо выражало сдержанное неодобрение.
— Доктор Эйра, — начал он, — вы талантливый ученый, но, боюсь, ваши идеи непрактичны. Уверяю вас, что руководство Каменграда не одобрит никаких попыток мирного сосуществования с иными.
— Канцлер, — ответила Эйра, — я не прошу вашего одобрения. Я прошу вас хотя бы выслушать меня. Позволить мне продолжить мои исследования.
— Мы будем следить за вашими работами, — сказал канцлер уклончиво, — но не ждите, что мы будем поддерживать ваши начинания.
— Этого достаточно, — ответила Эйра, — спасибо.
После ухода канцлера к Эйре подошел седой ученый, ранее задававший вопросы. Его звали профессор Альбин, и он был уважаемым знатоком древних языков.
— Доктор Эйра, — сказал он, — я не согласен с вами во многом, но должен признать, что вы не лишены здравого смысла.
— Благодарю вас, профессор, — ответила Эйра.
— Я не верю, что иные могут быть нашими друзьями, — продолжил Альбин, — но я считаю, что мы должны попытаться их понять. По крайней мере, для того, чтобы предсказывать их действия.
— Это уже немало, — сказала Эйра.
— У меня есть несколько старых текстов, посвященных языкам иных, — продолжил Альбин, — я готов их вам предоставить. Возможно, это поможет вашим исследованиям.
Эйра улыбнулась.
— Это будет бесценно, профессор. Спасибо вам огромное.
В этот момент в зале появился молодой человек в потрепанной одежде. Он явно спешил и был очень взволнован.
— Доктор Эйра! — запыхавшись, проговорил он. — Произошел инцидент! На окраине города, иные напали на караван!
— Что? — воскликнула Эйра. — Кто пострадал?
— Несколько человек ранены, — ответил молодой человек, — а один из торговцев… погиб.
Эйра замерла. Её сердце наполнилось печалью и разочарованием. С одной стороны она понимала, что такие инциденты только разожгут ненависть к иным, а с другой — ее глубокое убеждение в том, что мир возможен, не исчезло.
— Пойдемте, — сказала она. — Я должна это увидеть.
Эйра и молодой человек поспешили к выходу, оставив позади опустевший зал. В ее голове проносились мысли и о том, что мирное сосуществование, которое она пыталась доказать, казалось, отодвигается все дальше и дальше. Но у нее была вера, которая и давала ей силы двигаться дальше.
На улице царила суматоха. Люди, узнавшие о нападении, были взволнованы и напуганы. Эйра и ее спутник пробрались сквозь толпу к месту происшествия. Там, у дороги, лежали обломки телег и разорванная одежда. Неподалеку стояли раненые торговцы, их лица были бледными от боли и страха.
Эйра подошла к одному из них, мужчине с перебинтованной рукой.
— Что случилось? — спросила она.
— Мы… мы ехали, как обычно, — ответил торговец, — и вдруг… из леса выскочили они. У них были… когти, и зубы. Они набросились на нас без всякого предупреждения.
— Вы их спровоцировали? — спросила Эйра.
— Нет, — покачал головой торговец, — мы просто ехали, как всегда.
Эйра перевела взгляд на тела, лежащие у дороги. На них виднелись рваные раны, не оставлявшие сомнений в том, что иные могут быть действительно опасными. Она поморщилась.
— Я приношу вам соболезнования, — сказала она торговцам, — я сделаю все возможное, чтобы это не повторилось.
Эйра подняла голову и посмотрела в сторону леса. Вечерняя мгла окутывала деревья, скрывая то, что происходило там. Ее сердце наполнилось сомнениями и решимостью одновременно. Она понимала, что путь к миру будет долгим и трудным, но она не собиралась отступать. Она должна была доказать, что ее идея имеет право на существование. И ей нужна была помощь, если она хотела победить.
Вечерняя прохлада сменила дневную жару. Эйра сидела в своей лаборатории, окруженная книгами, пергаментами и образцами, собранными ею за годы исследований. После инцидента на дороге ее вера в мирное сосуществование пошатнулась, но не исчезла полностью. Она знала, что ей нужно найти союзников, людей и иных, которые разделяли ее убеждения.
В дверь постучали.
— Войдите, — сказала Эйра.
В комнату вошла Лина, молодая девушка, работающая помощницей в лаборатории.
— Доктор Эйра, — сказала Лина, — я услышала о нападении.
— Да, это правда, — ответила Эйра. — Это ужасно.
— Я не понимаю, — сказала Лина. — Почему они так делают? Почему они не хотят жить с нами в мире?
— Мы тоже не хотим, Лина, — устало ответила Эйра. — Мы судим о них по стереотипам и боимся всего, что нам незнакомо. И они, возможно, поступают точно так же.
— Но вы же знаете, что это не так? — спросила Лина, — Вы же видели их поселения, вы же изучали их культуру.
— Да, я видела, — ответила Эйра. — И я верю, что мы сможем найти общий язык, если захотим этого.
— Я хочу вам помочь, — сказала Лина. — Я тоже хочу мира.
— Спасибо, Лина, — улыбнулась Эйра. — Я рада, что ты со мной.
— Что мы будем делать дальше? — спросила Лина.
— Мы должны найти тех, кто тоже хочет мира, — ответила Эйра. — Иных, которые готовы к общению, и людей, которые готовы к переменам. Мы должны показать им, что можно жить по-другому.
— Я готова, — сказала Лина. — Я пойду с вами куда угодно.
Эйра посмотрела на Лину, ее глаза наполнились надеждой. Это был только первый шаг, но она знала, что с такими союзниками они смогут достичь многого.
Вскоре в комнату вошел профессор Альбин, неся несколько старинных книг.
— Доктор Эйра, — сказал он, — я принес вам обещанные тексты.
— Профессор, — сказала Эйра, — это просто бесценно. Спасибо вам огромное.
— Я все еще сомневаюсь, — сказал Альбин, — но я готов помочь вам в ваших исследованиях.
— Это все, что мне нужно, — ответила Эйра. — Спасибо.
Вместе, Эйра, Лина и Альбин, начали изучать старые тексты, ища ключи к пониманию языков и культуры иных. Они работали допоздна, не замечая течения времени. И хотя вокруг бушевали страсти и ненависть, они были полны надежды и решимости создать мир, где люди и иные смогут жить вместе, а не воевать друг с другом.
Тем временем, где-то в глубине леса, вдали от людских глаз, в укрытии, которое веками служило домом для иных, происходило свое собрание. Там, среди корней древних деревьев, собрались чешуйчатые, крылатые, когтистые и клыкастые существа, обсуждая события, произошедшие на окраине города.
— Люди напали на нас, — прошипел один из них, чешуйчатый, с острыми, как лезвия, шипами на спине. — Они вторглись на нашу территорию.
— Мы должны ответить им, — прорычал другой, крылатый, с огромными перепончатыми крыльями. — Мы должны показать им нашу силу.
— Мы не можем так поступить, — сказал тихий голос. Все посмотрели на существо, стоявшее в тени. Он был чешуйчатый, но отличался от других более спокойным и мудрым взглядом. — Я знаю, что человечество жестоко, но не все из них такие. Я слышал об одном человеке, который старается нас понять.
— Вы говорите о женщине? — сказал один из крылатых, насмешливо. — Человек может изменить природу? Это абсурд.
— Она ищет мира, — ответил чешуйчатый, — и я думаю, что мы должны дать ей шанс.
Собрание инопланетных существ не спешило приходить к единому мнению, но зерно надежды, посеянное чешуйчатым, упало в плодородную почву. И это был лишь первый проблеск надежды в мире, который казался обреченным на вечную вражду.
На следующий день, после напряженной ночи работы, Эйра, Лина и профессор Альбин собрались в лаборатории. Окна были распахнуты, впуская свежий утренний воздух и отгоняя затхлый запах старых книг.
— Итак, — начала Эйра, — благодаря вашей помощи, профессор, я смогла найти несколько ключевых моментов в языках иных. Это не полная картина, но это начало.
Она разложила на столе несколько пергаментов с записями и схемами.
— Здесь, — она указала на одну из схем, — я попыталась составить сравнительную таблицу звуков их языка и нашего. Как видите, есть определенные соответствия, хотя и немного.
— Вы проделали огромную работу, — заметил профессор Альбин, — но не думаю, что это поможет нам в ближайшее время. Проблема в том, что мы не знаем, как они структурируют свои предложения, как они выстраивают свои мысли.
— Именно, — согласилась Эйра, — это следующая задача. Но я уверена, что мы сможем найти подход.
— А что мы делаем дальше? — спросила Лина, — Продолжаем изучать книги или переходим к практике?
Эйра посмотрела на Лину.
— Думаю, пришло время сделать первый шаг, — сказала она. — Мы должны попытаться найти иного, который готов пойти с нами на контакт.
— Вы имеете в виду… выйти за город? — спросила Лина.
— Именно, — кивнула Эйра. — Мы должны попытаться наладить связь. Но для начала, нам нужно найти проводника, кого-то, кто знает их обычаи и может помочь нам избежать неприятностей.
— И где же мы его найдем? — спросил профессор Альбин.
— Я думаю, я знаю где, — ответила Эйра. — В старых записях, которые вы мне дали, упоминается один человек, который когда-то жил среди иных. Он был изгнан из своего поселения, но может помочь нам.
— Вы говорите о Корабелле? — спросил Альбин.
— Да, — ответила Эйра. — Он жил в лесу, недалеко от наших границ.
— Но это опасно, — предупредил Альбин. — Лес полон иными, и не все из них мирно настроены.
— Мы будем осторожны, — сказала Эйра. — Мы не собираемся провоцировать их. Мы просто хотим попытаться наладить контакт.
— Хорошо, — вздохнул профессор Альбин, — я понимаю ваше рвение, но прошу вас, будьте крайне осторожны.
— Мы будем, — пообещала Эйра.
Через несколько часов Эйра, Лина и профессор Альбин, облаченные в простую дорожную одежду, стояли на окраине леса. В руках у них были карты, компас и небольшой запас провизии.
— Вы уверены, что это хорошая идея? — спросил профессор Альбин, глядя на мрачные деревья.
— Мы не узнаем, пока не попробуем, — ответила Эйра, с решимостью глядя в чащу.
— Хорошо, — сказал Альбин, — но помните, что я всегда буду на связи. Если что-то пойдет не так, немедленно возвращайтесь.
— Мы будем, — пообещала Эйра.
Они вошли в лес. Деревья были высокими и густыми, закрывая небо. Солнечный свет едва проникал сквозь их кроны, создавая сумрачную и таинственную атмосферу. Звуки леса были приглушенными, но ощущалось присутствие множества невидимых существ. Эйра шла первой, осторожно ступая по мягкой земле. За ней следовали Лина и профессор Альбин.
Через некоторое время они наткнулись на узкую тропинку, ведущую вглубь леса.
— Думаю, нам сюда, — сказала Эйра.
Они продолжили свой путь по тропинке, углубляясь в чащу. Чем дальше они шли, тем больше ощущалось присутствие иных. Они то и дело слышали непонятные звуки: шорохи, свисты, рычание.
— Вы слышите? — прошептала Лина, — Мне страшно.
— Не бойся, — успокоила ее Эйра, — мы не причиним им вреда, и они не причинят вреда нам. Если мы будем спокойны, они нас не тронут.
— Но как мы узнаем, где Корабелл? — спросил профессор Альбин.
— Я думаю, мы его найдем, — ответила Эйра. — Мы просто должны верить.
Вдруг, впереди раздался громкий треск ветвей. Эйра, Лина и профессор Альбин замерли. Из-за деревьев вышел большой чешуйчатый зверь, с острыми шипами на спине и длинным хвостом. Его глаза горели яростным огнем.
Лина испуганно вскрикнула. Профессор Альбин схватился за посох. Эйра, несмотря на испуг, сохраняла спокойствие. Она медленно подняла руки вверх, показывая зверю, что у них нет оружия.
— Мы пришли с миром, — тихо сказала она, — Мы не причиним вам вреда.
Зверь оскалил зубы. Он сделал несколько шагов в их сторону.
— Пожалуйста, — сказала Эйра, — мы просто хотим поговорить.
Зверь остановился. Он пристально смотрел на Эйру. Прошло несколько долгих минут.
Затем, зверь издал тихий звук, похожий на свист. Он сделал еще несколько шагов назад, а потом скрылся в лесу.
Эйра, Лина и профессор Альбин выдохнули.
— Это было близко, — прошептала Лина.
— Да, — ответила Эйра, — но мы все еще живы. И я думаю, что он понял нас.
— Может, все-таки повернем назад? — предложил Альбин, с дрожью в голосе.
— Нет, — твердо ответила Эйра, — мы идем дальше.
Они продолжали свой путь, с удвоенной осторожностью. Через какое-то время они вышли на небольшую поляну. Посреди поляны стояла хижина, сделанная из веток и глины.
— Думаю, мы пришли, — сказала Эйра.
Они приблизились к хижине и постучали в дверь. Тишина. Они постучали снова.
Дверь медленно открылась. На пороге стоял человек, одетый в простую одежду. Его лицо было морщинистым, а глаза — проницательными. Это был Корабелл.
— Вы пришли ко мне? — спросил он.
— Да, — ответила Эйра, — мы ищем вас.
— Зачем? — спросил Корабелл, с подозрением глядя на них.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Отражения Тьмы» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других