…мой дом ушел в Ночь. Ушел плавно, как все дома: сначала в ночи оказалась спальня, потом будничная гостиная, потом праздничная гостиная, потом библиотека, кухня, ванная, просторный холл и прихожая со стойкой для зонтиков. Так же постепенно в Ночь ушел сад возле дома и одинокое дерево.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Январежки предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Королева роз
— Я вам что сказала? Я вам что сказала сделать, а?
Вытягиваюсь в струнку. Королевскому садовнику не пристало не понимать. И переспрашивать тоже. Надо схватывать с полуслова, с полувздоха, с полувзгляда, чего изволит госпожа…
Но слишком уж… м-м-м…
— Я что, должна два раза повторять?
Королева гневается. Сжимаются тонкие брови. Приподнимает подол платья.
— Выполняйте. Немедленно!
Понимаю, что должен переспросить. Иначе не сносить мне головы. Хотя мне в любом случае не сносить головы. Просто. Потому что…
— Прошу прощения, моя госпожа. Вы говорите, я должен…
–…выполоть в саду цветы!
— Э-э-э…
— Что тут непонятного?
— Со… со… сорняки вы имели в виду?
— Цветы!
— Розы?
— Ну, разумеется!
Не верю своим ушам. Розы, которые с такой трепетной любовью сажали король и королева в своем саду, они даже мне не доверили розовые кусты, это были только их розы, белые розы…
И вот теперь…
…если бы она приказала перекрасить белые розы в красный цвет, я бы и то удивился меньше. Кажется, так было в какой-то книжке. Или будет. Кажется, она еще не написана и даже не придумана, и автор еще не родился. А может, уже родился и придумал, не знаю…
— Выкорчевать! Немедленно выкорчевать! Все! Уничтожить! Сжечь!
Делать нечего, иду выполнять приказ. Вонзаю лопату в землю, божественное благоухание со всех сторон окружает меня.
…уничтожить….
…сжечь…
Нет.
Понимаю, что у меня не поднимется рука…
–…всё исполнено, Ваше Величество.
— Отлично… — королева приподнимает подол платья, бежит к окну, смотрит в опустевший сад, — отлично… трава… вот и сейте здесь траву… во веки веков! Под страхом смерти!
Чуть остывает, бросает мне золотой соверен.
Рассыпаюсь в благодарностях.
— Тут вишь, дело-то какое… — конюх лукаво прищуривается, — монарх-то наш задумал по хорошеньким барышням хаживать… цветочки им дарить… вот королеве и не по нраву пришлось….
Меня передергивает.
— Ну а цветы тут в чем виноваты?
Короткая усмешка:
— Да кто их там, женщин этих, разберет…
Вспоминаю побледневшего монарха, понимаю, что месть супруги удалась как нельзя лучше…
Черт…
— Скажите… друг мой…
Поднимаю глаза на монарха, понимаю, что на нем по-прежнему лица нет.
— Друг мой… вы… выкорчевали…
–…я выполнял приказ Её Величества, ваша светлость.
–…и сожгли…
Оглядываюсь, прислушиваюсь, не слышит ли она… она…
–…нет.
— Нет?
Он не верит, он сам видел обугленные остовы роз…
И все-таки я говорю:
— Нет.
— Она… она жива?
Не понимаю:
— К-кто она?
— Скажите… — король выдыхает, — куда… вы… дели… кусты?
Отчаянно припоминаю адреса, куда я продавал цветы, понимаю, что не смогу припомнить их все…
— А вы припоминайте… — король сжимает мое плечо, — умоляю… припоминайте…
Мне кажется, сейчас он упадет передо мной на колени.
Нет.
Не падает.
— Ваше Величество…
–…не видите, занят я?
–…список…
Король тут же отворачивается от заморского посла, бросается к свитку в моей руке.
— Здесь всё?
— Я так думаю… да…
— Думаете или…
Выдыхаю:
— Д-да.
— Ну… спасибо… не забуду…
Бросает мне золотой соверен….
…вижу силуэт королевы на фоне свечи, она читает мой свиток, чувствую, сейчас бросит в огонь…
…нет, не бросает.
Бережно сворачивает листок, уходит прочь. Перевожу дух, похоже, успокоилась, кто их поймет, этих женщин…
— Они сгорели… сгорели…
Оторопело смотрю на короля, повторяю:
— Клянусь честью, я не сжег ни одного кустика, я продал их…
— Да нет же… кто-то сжег цветущий сад герцогини Сассекской… и две деревеньки близ Глазго…
Меня передергивает, холодеют руки, я даже не говорю, что продавал цветы туда…
Не говорю…
Хлопаю себя по лбу:
— Ваше Величество… я же ещё одно место забыл… Чарльстон-Холл…. Я продал туда два куста…
Король набрасывается на меня:
— Ты… ты не записал в свиток?
— Н-нет…
Монарх разворачивает свиток, бегло просматривает, выдыхает.
Бросает мне еще один золотой соверен.
Сбегает по лестнице, сам распахивает массивные двери, кричит кучеру:
— В Чарльстон-Холл! Быстро!
Догадываюсь, что нужно делать дальше, бегу в конюшню, подрезаю подпруги, рессоры, Брауни тревожно фыркает, чешу его за ухом, тише, тише, всё хорошо…
Возвращаюсь в замок, буквально сталкиваюсь с королевой.
— Ваше Величество…
…вздрагиваю от пощечины.
— Как… как ты посмел? — она срывается на визг.
— Ч-что, Ваше Величество? Сию минуту, высажу, что прикажете… прополю… полью…
Новая пощечина.
— Ты не сжег… не сжег… — бросается в двери, — экипаж! Живо!
Понимаю, что пора прятаться. В библиотеке. В комнате для гостей. В зале для танцев. На чердаке. В подвале… да, на чердаке, вот там-то точно…
…взлетаю по лестнице, пробираюсь на чердак, отсюда из окна виден лес, кусочек океана, крыши Чарльстон-холла на горизонте.
Я жду.
Вспыхивает пламя.
Там.
Далеко.
Больно сжимается сердце.
Пламя умирает, убитое людьми, что-то подсказывает мне, что розы спасены.
И что король уже там.
Я так и не понимаю его, я так и не сказал ему, что ему ничего не мешает дарить своим любовницам цветы например… да хоть бы покупать их у уличной торговки, что ли…
Стук башмаков по лестнице.
Скрываюсь за шторой.
Королева находит меня в считанные секунды, её лицо покраснело от гнева:
— Вы… вы…
— Ваше Величество, я…
Ожидаю очередной пощечины.
Не ожидаю, что она толкнет меня в окно, что я полечу кувырком с головокружительной высоты…
…нет.
Не успевает.
Кто-то оттаскивает королеву, резко, грубо, кто-то хлещет её колючими ветвями роз, кто-то шипит — да как вы смеете, черт побери, я никогда не слышал у человека такого голоса…
Королева визжит, бросается прочь с чердака, мне тоже хочется броситься прочь от того, что я вижу, это не человек, это…
…жадно вдыхаю аромат роз, у него на лице три распустившихся цветка, еще пять нераскрытых бутонов…
Спрашиваю то, что и так очевидно.
— Вы… их сын?
— К вашим услугам, добрый господин.
Непонятный акцент, какой-то шипящий, шелестящий, так шелестят розовые кусты. В комнату входят еще двое, цветочный запах усиливается.
— Пойдемте с нами, — он протягивает мне руку в перчатке, стараюсь не думать, что может быть под этой перчаткой, — пойдемте… мы отведем вас в безопасное место… где королева вас не найдет… у вас будет свой дом… с розовым садом… Садовник вам, я думаю, не понадобится.
Оказывается, они умеют смеяться…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Январежки предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других