Если не знаешь своего прошлого – у тебя нет будущего. Оливия не может жить и в настоящем, её одолевают видения, голоса, пугают тени былого… Чтобы вновь обрести себя, ей придётся шагнуть во тьму… Придётся разрубить путы проклятия, связывающие души, и открыть страшную правду, таящуюся во снах…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Разбитые Отражения предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 1
Тяжело дыша, Оливия резко открыла глаза. Её сердце, грозя разорвать грудную клетку, бешено колотилось, а страх продолжал держать в своих цепких объятиях. Поднеся маленькие ладони к лицу, девушка протёрла глаза, а затем, проведя руками по влажным от пота волосам, откинула их на подушку.
Этот ночной кошмар мучил её весь последний год. Каждую ночь Оливия видела одну и ту же страшную картину давно минувших дней, вновь и вновь наблюдая за казнью и с каждым разом испытывая всё больший ужас. И тот мужчина… висельник из сна… он был ей явно знаком, словно она знала его всю свою жизнь.
Однако сейчас Оливия находилась дома, в своей комнате на мансарде под покатым белоснежным потолком с аккуратной люстрой. Стены украшали винтажные нежно-голубые обои, над головой находилось закрытое атласными серыми шторами окно, по бокам от кровати стояли белоснежные тумбочки украшенные настольными лампами с абажуром, а чуть дальше большой шкаф, изящный туалетный столик и небольшое кресло. Всё в белых тонах, как любила Оливия — цвет невинности и чистоты.
Девушка встала, прошла по мягкому ковру и села в кресло перед зеркалом. Шелковистые кудряшки тёмно-русых волос обрамляли круглое нежное лицо, спадая на небольшую высокую грудь. Под дугами густых бровей в обрамлении коротких ресниц излучали сияние глубоко посаженные миндалевидной формы глаза синего, как сапфиры, цвета. Небольшой нос и мягкие слегка пухлые губы цвета нежной розовой орхидеи украшали её лицо, довершая чувственный и невинный образ.
Время было девять утра. На улице залаял бульмастиф, любимый сторожевой пёс Оливии по кличке Сэр Ральф, следом раздался звук поднимающейся автоматической двери гаража, через некоторое время мягко заревел мотор, хлопнула дверь, и машина взвизгнула колёсами по шоссе.
Оливия встала и едва успела накинуть белый махровый халат, как дверь комнаты распахнулась, и её сестра ворвалась внутрь подобно ветру.
— Оливия! — накинулась она на вздрогнувшую от неожиданности девушку и крепко её обняла. — Сестрёнка! Как же я соскучилась по тебе, дорогая!
— Даниэла, — сдержано и с лёгкой улыбкой на устах тихо вымолвила Оливия. — Так ты приехала.
— И ты даже не представляешь, как я соскучилась по всем! — Даниэла взяла руки Оливии в свои и закружилась с ней. — В Кембридже, конечно, тоже весело, но жить без моей любимой сестрёнки так мучительно! — добавила она и расцеловала её в обе щеки.
Даниэла была чуть выше Оливии. Длинные слегка волнистые светло-русые волосы, полноватые губы, как у сестры, и такой же аккуратный нос. Но черты лица, более грубоватые, выдавали в ней личность волевую, решительную. Подбородок её украшала небольшая ямочка, а уголки чёрных, близко посаженных глаз были словно в удивлении приподняты.
— Ну, пойдём! — Даниэла взяла сестру за руку и потащила её из комнаты. — Мама ждёт нас на завтрак.
— Когда ты приехала? — спросила Оливия, пока они спускались по широкой лестнице на нижний этаж.
— Час назад. Я даже успела проводить отца на работу, пока ты дрыхла. Господи, как же я по всем соскучилась! — повторила она.
Девушки свернули в сторону кухни.
— Ты куда? — спросила Даниэла.
— Умыться, — слегка повела плечами Оливия, направляясь в ванную.
— Тогда я пока помогу маме расставить всё на стол.
Закончив приводить себя в порядок, Оливия появилась в просторной кухне.
— Доброе утро, — поприветствовала она всех находящихся в кухне, прошлёпав босыми ступнями по прохладному, выложенному керамическими плитами цвета спаржи, полу.
— А вот и наша соня, — нежно отозвалась мать.
Слегка полноватая Маргарет Томпсон была женщиной радушной и счастливой, а внешностью и характером гармонично дополняла старшую дочь. Под тонкими дугами бровей чёрные глаза Маргарет излучали веселье и жизнерадостность, и, хотя она носила очки, они не портили её, а скорее придавали привлекательность. Как и тонкие светло-русые волосы, обрамлявшие овальное лицо, что неизменно украшала добродушная улыбка.
Оливия обогнула стол и села напротив Даниэлы, рядом с младшим братом Томом, мальчиком десяти лет.
— Как спалось? — спросила Маргарет дочь.
— Хорошо, — соврала девушка. — Как всегда.
Но врать Оливия не умела, и Маргарет посмотрела на неё долгим недоверчивым с лёгкой грустью взглядом, прекрасно понимая, что дочь вновь так и не смогла этой ночью нормально уснуть. Конечно, мать не могла не заметить перемены в дочери, хотя она с детства отличалась от других детей и собственной сестры, будучи по природе тихой, задумчивой, сдержанной и очень нежной. В глубокой синеве магических глаз Оливии чувствовалась лёгкая тоска и необычная для юных лет зрелая мудрость, хотя ей едва минуло восемнадцать. Поэтому, в отличие от подростков своего возраста, Оливия предпочитала проводить время за книгами, а не на вечеринках. Друзей у неё также не было, и иногда, когда девушке становилось по-настоящему скучно, она просто играла с псом или звонила сестре.
Маргарет поставила перед каждым из детей по два блюда с разными кушаньями и чай в маленьких, изящных чашках, а для Оливии высокий гладкий стакан, наполненный апельсиновым соком.
— Всем приятного аппетита, — с нежной улыбкой пожелала Маргарет детям.
Оливия, как и Том, предпочитала завтракать молча, но в число достоинств их матери сдержанность не входила.
— Наша Оливия поступила в Голдсмитс, — сообщила Маргарет.
— Неужели? — с улыбкой посмотрела на сестрёнку Даниэла. — И на какой факультет?
Оливия хотела сама поведать приятное для неё событие, но Маргарет её вновь опередила.
— Литература.
— Да ты помешана на своих книгах, Оливия, — набив рот едой, проговорила Даниэла. — Неужели тебе больше ничего не интересно?
Оливия не ответила, продолжив завтракать молча.
— А ты знаешь, что за Оливией уже ухаживает мужчина? — неожиданно сказала Маргарет.
Даниэла округлившимися глазами посмотрела на покрасневшую Оливию.
— Как?! Почему же ты мне ничего не рассказала?
— Ты не спрашивала, — пожав плечами, тихо ответила девушка, внимательно разглядывая содержимое своей тарелки.
— Он — инспектор полиции, представляешь, Даниэла! — восторженно продолжала мать. — Такой красивый мужчина… Жгучий брюнет! Ему двадцать девять лет, он всегда такой опрятный и галантный. И даже имя такое благородное — Ричард.
— О, боже, — подперев рукой подбородок, расплылась в глупой улыбке Даниэла.
— Они познакомились в тот день, когда на Оливию напали. Помнишь, я рассказывала?
От этих слов в мозгу девушки всплыло болезненное воспоминание. В тот вечер она пешком возвращалась из библиотеки, ибо любила неторопливые пешие прогулки в безмолвии ночного города, и, погружённая в свои мечты, не услышала шаги за спиной. Мужчина с искажённым лицом и похотливым оскалом напал сзади, в мгновение сорвав с неё куртку, рубашку, а затем, свалив на землю, принялся стягивать джинсы. Впавшая в ступор Оливия, не в силах пошевелиться от сковавшего её ужаса, даже не пыталась сопротивляться, а её кожа потом ещё долгие месяцы хранила плотоядные облизывания насильника и жгучие следы от хищных рук.
Тяжёлые воспоминания вновь обрушили на девушку тошнотворную волну омерзения и ужаса, который ей хотелось забыть.
— Если бы не Ричард даже не знаю, чтобы тот мерзавец сделал с нашей нежной Оливией. Теперь этот полицейский навещает её почти каждый день, дарит цветы, подарки, водит по театрам, и несколько раз ужинал с нами. Думаю, он отличная партия для неё, — словно из-за стены донёсся до Оливии голос матери, по-прежнему не замечавшей, что ей неприятно слышать, как обсуждают её личную жизнь.
Маргарет относилась к тому редкому типу женщин, которых не смущала столь большая разница в возрасте между мужчиной и женщиной, какая была между Оливией и её воздыхателем. Она сама вышла замуж за человека на четырнадцать лет старше себя, состоятельного, из старинного рода аристократов, и теперь желала того же своим дочерям.
Оливия молча сидела, опустив голову, чуть покусывая губы и бездумно тыкая вилкой в свою тарелку.
— Сестрёнка, я так рада за тебя! — воскликнула Даниэла. — Но знаешь, у меня тоже есть бойфренд.
Оливия, слегка подняв брови, ответила вопросительным взглядом.
— Это он привёз меня домой, — продолжала Даниэла. — Мой друг родом из Манчестера, мы ездили туда на рождество, знакомиться с его родителями, поэтому я и не приехала на семейный праздник.
Слегка кивнув головой и поджав губы, Оливия натянуто улыбнулась. Эта новость не сильно её удивила, сестру всегда интересовал противоположный пол и юношеская игра в «любовь». По Даниэле было видно, что она вновь влюблена по уши и теперь, не останавливаясь, будет рассказывать ей все подробности их отношений.
Даниэла продолжала болтовню, с восторгом рассказывая о красивых ухаживаниях своего бойфренда, а Маргарет в свою очередь участливо внимала старшей дочери. Но Оливия уже абстрагировалась от потока ненужной информации и, неторопливо смакуя апельсиновый сок, размышляла о преследовавшем её сне.
Младший брат сестёр Том был аутистом. Бросив недоеденный завтрак, он спокойно рисовал что-то в тетради. Оливия ласково погладила мальчика по шелковистым тёмным волосам.
— Том, — шепнула она ему на ухо, — что ты рисуешь? Покажешь мне?
Мальчик, не глядя на сестру, молча пододвинул рисунок. От взгляда на творение младшего брата сердце Оливии едва не выпрыгнуло из груди — на белоснежном тетрадном листе чёрным карандашом была нарисована виселица, точно такой, какой её изображают на иллюстрациях к историческим хроникам, и пять человеческих фигур болтающихся в петлях.
Девушка резко поднялась, вышла из-за стола и стремительным шагом направилась вон из кухни.
— Оливия! — крикнула ей вслед Маргарет, но она не обернулась.
С колотящимся сердцем и тяжёлым дыханием Оливия выбежала на улицу. Виски сдавило от пульсирующей боли, а в ушах вновь зазвенел тяжёлый баритонный шёпот — «Анна… Анна…» — и дикий, полный трагического мучения, крик.
К Оливии подбежал Сэр Ральф, радостно виляя хвостом и улыбаясь оскалом пасти. Пытаясь обратить внимание на себя, пёс облизнул Оливии пальцы, а затем громко залаял, чем вывел свою хозяйку из оцепенения. Девушка вздрогнула и, взглянув на пса, положила ладонь ему на голову.
— Сэр Ральф, — присаживаясь на ступени крыльца, тихо проговорила Оливия, поглаживая собаку, которая, устроившись рядом, положила свою морду ей на колени. — Что со мной происходит, а, Сэр Ральф? — тихо и потрясённо обращалась Оливия к своему питомцу. — Это какое-то безумное наваждение… Непонятные сны, видения, голоса… Я не могу понять, что это такое и почему всё это преследует именно меня… Я так устала…
Стоял прекрасный тёплый летний день. Холст неба был ярко-голубого цвета, столь насыщенного, что, казалось, оно вот-вот поглотит в свои бездонные глубины всё сущее. По нему степенно плыли пушистые белоснежные облака, которые, то растекаясь, то закручиваясь, сворачивались в удивительные причудливые узоры.
Оливия сидела на крыльце в домашнем халате, а мимо неё по тротуару проходили люди, некоторые из которых бросали на девушку несколько удивлённый взгляд, собаководы выгуливали своих питомцев, на дорожке проезжали подростки на велосипедах, а по шоссе сновали автомобили. По правую руку от Оливии располагался цветочный сад её матери, где произрастали счастливица примула розового и белого цветов, пламенели красными соцветиями-факелами сальвии, множество букетов пурпурных годеций, пушащиеся нежным ковром кустарники прекрасного агератума, высились таинственные цветы эльфов аквилегии, и очаровательная королева всех цветов горделивая роза. И ласковый ветерок, заботливо обволакивая кожу, разносил дивный аромат сада по всему прилегающему пространству.
Под влиянием цветочных ароматов сердце Оливии успокоилось, мысли прояснились, и вскоре она уже бездумно глядела в небесную даль, ощущая благодать и умиротворение от спокойного ветра, запахов природы и тепла животного, что нежилось от её ласковых поглаживаний.
За спиной открылась дверь, и Маргарет опустилась рядом с Оливией на ступеньки.
— Что с тобой происходит? — нежно спросила она.
Оливия промолчала.
— Почему ты мне ничего не рассказываешь? — в голосе Маргарет послышались нотки досады. — Возможно, я могла бы помочь…
Но Оливия знала, что мать ей не поможет, как и никто другой в этом мире, любой счёл бы её сумасшедшей и отправил к психиатру. Да и сама Оливия откровенничать и раскрывать душу даже матери, знаменитой своим участием в бедах других людей и готовой выслушать и помочь, не любила и не хотела, предпочитая разбираться со своим странностями самостоятельно. Поэтому, пожав плечами, она лишь сказала:
— Всё хорошо.
Маргарет не стала настаивать и, вновь улыбнувшись, перевела тему.
— Ты убежала, и мы не успели тебя обрадовать. Отец предложил в этом году съездить на несколько недель в Дувр отдохнуть. На скале близ пролива сдают старинный домик со всеми удобствами, и мы решили, чем ехать в чужеземную Европу, лучше отдохнуть в родной Англии, тем более Дувр славится своими потрясающими скалами, — Маргарет взглянула на задумчивую дочь, убирая вьющийся локон с её лица. — Ты ведь любишь природу и уединение.
Оливия вновь промолчала. Ей было абсолютно безразлично куда ехать и где находиться, ни одно место в мире не скроет её от самой себя и являющихся кошмаров.
— Ты меня слышишь, дочка?
Девушка кивнула.
— Завтра утром мы выезжаем, так что, — Маргарет обняла дочь за плечи, — если ты поедешь с нами, следует собрать все нужные вещи уже сегодня.
Она поцеловала Оливию в висок, и в этот момент возле их дома остановился чёрный автомобиль.
— А вот и красавчик Ричард, — довольно улыбнулась Маргарет.
Из машины вышел высокий мужчина и, обаятельно улыбнувшись, поднял руку приветствуя женщин. Самостоятельно открыв калитку, он направился к ним, а Маргарет поднялась ему навстречу.
— О, Ричард! — тепло обняла она молодого человека. — Как мы рады вновь видеть вас. Хотите чаю?
— Нет, благодарю вас, миссис Томпсон, — бархатным голосом промолвил мужчина. — Я ненадолго, хотел повидаться с Оливией.
Девушка встала, опустив голову.
— Вы зайдёте в дом? — спросила Ричарда Маргарет.
— Нет, — вместо него ответила Оливия, этим показывая матери, что ей стоит оставить их вдвоем.
— Что ж, тогда я оставляю вас наедине, — промурчала Маргарет с довольным видом.
Оливия, облокотившись спиной о стену, с вызовом посмотрела на Ричарда сквозь упавшие на лицо кудряшки волос.
Мужчина стоял расслаблено, в его независимой стати чувствовалось достоинство, самоуверенность и решительность. Глубоко посаженные карие глаза горели огоньком недоверия ко всему миру, а густые тёмные волосы обрамляли точёное аристократическое лицо с тонкими губами, что улыбались лукаво и слегка надменно. В чёрных джинсах и белой распахнутой на груди рубахе он не был похож на инспектора полиции, но его мужская суть говорила о характере стойком и уравновешенном.
— Мне очень не хватало тебя, — нежно обратился он к молчаливой Оливии.
— Однако, ты давно не приезжал, — с лёгкой улыбкой ответила девушка.
На самом деле Оливии было безразлично с какой частотой они виделись. Ричард нравился ей своей внешностью и привлекал проницательным умом, начитанностью и образованностью. С ним было интересно беседовать за чашкой чая в уютном кафе или прогуливаться по вечернему Лондону, однако это вовсе не подразумевало серьёзных чувств, на которые мужчина рассчитывал.
— В последние две недели у меня было много работы, — ответил Ричард. — Поэтому я не мог приехать.
— Я понимаю, — отвела взгляд Оливия.
Ричард подошёл ближе и лёгким движением убрал волосы с её лица.
— Поедем со мной, — промолвил он.
— Сейчас? — не взглянув на Ричарда, глупо спросила Оливия.
— Да.
— Не могу.
— Почему?
— Завтра мы уезжаем в Дувр, — чуть отстранилась от него Оливия. — Надо собрать необходимые вещи…
Она даже не успела договорить, как улыбающиеся Маргарет и Даниэла показались из окна кухни.
— Конечно, Оливия может поехать с вами, Ричард! — воскликнула мать. — Вещей не так много, и она успеет собрать их вечером. Только привезите её хотя бы к шести.
— Да, миссис Томпсон, — широко улыбаясь, ответил Ричард, слегка склонив голову в поклоне.
Оливия зарделась от смущения.
— Сестрёнка, — услышала она голос Даниэлы. — Ты собираешься ехать прямо в халате? Как-то это странно, не находишь?
— Кто это? — тихо спросил довольный Ричард.
— Моя сестра, — лицо Оливии приобрело пунцовый цвет, и она еле сдерживалась, чтобы не рассмеяться. — Подожди, я скоро.
Облокотившись на перила крыльца, молодой человек терпеливо ожидал появления Оливии, и когда она всё же возникла в дверном проёме, он внутренне восхитился её обликом. Миниатюрное белое приталенное платье с украшенными узорной вышивкой синего цвета рукавами подчёркивало изящную фигуру девушки и демонстрировало красивые ножки в перламутровых дорогих туфлях на небольшом чёрном каблуке. Талия, перехваченная тонким ремешком, хрупко сужалась, на грудь спадала золотая цепочка с медальоном, а непослушные волосы, собранные в боковую ажурную косу, украшали жемчужные заколки.
Милое и невинное создание лёгкой походкой приблизилось к Ричарду, улыбаясь застенчиво и несколько напряжённо.
— Ты прекрасна, — потрясённо вымолвил молодой человек.
Придержав дверцу автомобиля, он, помогая сесть, подал девушке руку. Оливия устроилась на переднее сиденье, и они отправились кататься по Лондону в романтическом уединении.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Разбитые Отражения предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других