Книга представляет собой систематизированную подборку различных ошибок, сделанных при переводе иноязычных текстов и речевых материалов, и разъяснение этих ошибок. Она рассчитана на всех, кому приходилось читать переводную литературу, а также на тех, кто сталкивается с необходимостью работать с текстами на иностранных языках, читать их и переводить на русский язык, а затем как-то использовать в своих произведениях для дальнейшей публикации в том или ином виде: дипломатов, журналистов, учёных, литераторов, работников в области пиар и рекламы, а также на всех любознательных читателей.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Толмачи и прочая сволочь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Моя твоя понимай
Как видно из вышеприведённого, большая часть ошибок вызвана недостаточным знанием языка. Мне довелось даже встретить утверждение, что из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти, знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят. (После простого арифметического подсчёта получается, что знает оба языка лишь один переводчик из ста). Хотя это высказывание и слишком категорично, но некоторая доля истины в нём есть.
При этом если ошибки переводчиков, плохо знающих язык, с которого они переводят, видны, как правило, лишь специалистам, то ошибки тех, кто переводит на чужой язык, видны каждому грамотному читателю.
Не зря Хартия переводчиков гласит: «Переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит».
Учитывая это, в своё время в АПН и в редакцию иновещания «Радио Москвы» брали на работу переводчиками преимущественно носителей языка. Подобная норма существовала и в таких организациях, как «Радио Свобода» или «Би-би-си», где определяли политику и руководили люди из Лондона и Вашингтона (или из Лэнгли), а вещали наши бывшие соотечественники, впрочем, быстро приобретавшие иностранный акцент.
Но этого правила придерживаются не везде. Например, в Поднебесной испокон веков все чужеземцы считались варварами, во всём уступавшими китайцам. Похоже, что отголоски подобных традиций живы и поныне. В частности, при покупке китайских товаров мы получаем инструкции, которых явно не касалась рука русскоязычного редактора, и наиболее наглядно это видно на примере буклета, великолепно изданного к Дням культуры Пекина в Москве 2001 г. Здесь отличное полиграфическое исполнение соседствует с таким текстом, описывающим двух бамбуковых медведей (больших панд), представленных в Московском зоопарке:
«Гигантская панда возникнунулась уже 2500 тысяч годов (ранний плейстоцена) в мире. Широко раскидывались на югосредном районе Китая… Гигантские панды сидят в бамбуковой роще горов… Днем и ночью самастоятельно жить без постоянного места. Перпендикулярно переселиться на сезонную. Зрение и слух плохо. Обоняние хорошо. Умение лезть. Можно плавать… В весеннем сезоне вести копуляцию… Каждый раз родить один или два дедёныша. Когда 6 или 7 год пол созрел». Далее мы с грустью узнаём, что «состояние дикорастущей гигантской панды плохо», но заканчивается буклет оптимистическим утверждением, что «гигантские панды и человечество вместе будут процветаться». Разделяя оптимизм авторов в отношении
Разделяя оптимизм авторов в отношении больших панд, я должен выразить сомнение в том, что грамотное издание в Китае текстов на русском языке тоже будет «процветаться».
Повод повеселиться дают и производители китайских товаров. Например, на одной упаковке можно было прочитать: «Колготки «Черная роза» обладают следующими свойствами: удобством и уютностью, свободой в ходе, оздоровлением и похудением, погашением пота и удалением смрада и особенно подойдут к русскому росту»).
Соседи великого братского народа, издающие журнал «Корея», в своё время тоже неплохо развлекали наших читателей. Я до сих пор помню такие перлы, как фраза «Корейские женщины тешатся в объятиях вождя и учителя Ким Ир Сена» или подпись под открыткой с изображением сцены из революционной оперы «Цветочница», гласящую: «С ростом классового сознания Кот Пун сопротивляется помещику».
Умножать подобные примеры нет необходимости (желающие могут найти в интернете их сотни, если не тысячи), но, берясь за перевод текста на чужой язык, каждому следует помнить, что его знания иностранного языка вполне могут оказаться на том же уровне, что и у переводчиков вышеуказанных текстов.
Ким Ир Сен с народом
Источник: http://mak.at
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Толмачи и прочая сволочь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других