Воровка. Братство Восточного порта

Нина Сергеевна Ульянина, 2020

Ограбить главу Братства Судоходников не просто сложно, а смертельно опасно. Но как говорится, кто не рискует… Автор обложки Соня Соня

Оглавление

  • ***

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Воровка. Братство Восточного порта предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

-1-

Присаживайтесь, леди Вольтер.

— Спасибо, мистер Берк, —

На кресло? На диван?

Конечно кресло. Взгляд чуть недовольный,

Присел напротив собеседник.

— Что угодно вам?

Подать чай, кофе?

— Воду, если можно,

со льдом, лимоном. Нынче жаркий день.

— Как пожелаете, — слуге знак. Тихо. Осторожно

Прикрыл окно, распахнутое настежь, после штору. Тень

Скользнула по полу. Едва ступает вечер

В свои права, часы пробили шесть.

Время для чая и пирожных, и встречи,

Обычно светские, не назначают в это время. Есть

Только одна причина — замысел дурного,

Но и она не «леди» как не покрути.

Принесли воду. Ничего иного

Она не примет от заказчика. Пути

Пересеклись их раньше. Год, быть может, больше.

Тогда заказ был на «утерянную» брошь

В чужой сокровищнице. И в это вечер тоже

Ее попросят об услуге. Каждый раз похож

Заказ на прежние — все те же страх и скрытность,

Бегают глазки, дрожь в руках, холодный пот.

Вознаграждение в конверте и внушительное. Бескорыстность —

Не про нее и не заказчиков. И в порт

Не так уж часто выпадают ей заказы.

Все больше центр, реже пригород. Район

Портовый и трущоб — всего два раза.

— Так в чем причина нашей встречи, мистер Берк? — и он,

Весь побледнел, как будто бы решаясь

На сделку с совестью, вдохнул и выдохнул один раз, два, три, пять.

— Мне нужна вещь одна, — сказал чуть заикаясь. —

Ведь вы же лучшая среди…

— Не нужно уточнять.

Я просто лучшая. Так что достать?

— Расписку.

— Где? У кого?

— Вот в этом весь вопрос.

Я сам, признаться вам, напуган. Риска

Это большого стоит. — Берк потер свой нос,

Поерзал в кресле, встал, обошел его, чтоб быть к Ари поближе,

Склонился к ушку, слева за спиной:

— Тот, у кого нельзя брать. Никогда! — и голос тише

Стал, почти шепотом продолжил. — С Сатаной

Уж лучше сделку заключить, чем с ним. Он властный.

И он жестокий. И еще он будет мстить.

То, что вы сделаете, лди Вольтер, больше чем опасно.

— О, мистер Берк, достаточно уже его хвалить.

Столько эпитетов, сравнений. Ближе к делу.

Конкретно, что и у кого нужно достать?

— Я, леди Вольтер, вас предупредил. — добавил смело. —

Варден Рантарн. Вы вправе отказать.

— Нет. Я согласна. Он ведь глава Братства?

— Да, он. Уж очень ловко он загнал меня в долги.

— Оплата?

— По наличию расписки. Все богатства

Ему отдать придется, если… Ари, помоги! —

И то мольба, не просьба, не приказ по сделке,

А крик отчаяния.

— Конечно, помогу.

Но вы должны будете. Много. Не беру дел мелких,

А вы бросаете меня на растерзание врагу.

-2-

Полдень был жарким и безветренным, что даже в светлых рюшах

И тонком ситце платья не укрыться от жары.

Шарфик сняла, открыла зонтик. Душно,

Но и волнительно вдвойне. До сей поры

Ее работа не касалась людей «Братства».

У Судоходников свое, у них свое

Поле для деятельности. В рабство

Попасть к ним было сродни смерти. Отдает

Эта затея риском, даже многим больше.

На кону жизнь будет, а не девичья честь.

Но ей ведь нечего терять? Чем дело тоньше,

Тем интереснее свершить. К кому залезть

Ей доведется, понимала ясно.

В провальном случае, отец ее убьет,

Если не главарь Братства ранее. А день такой прекрасный,

Море шипит, ласкается, по своему поет,

Как отговаривает. Но она не сдастся.

Глазами пристань пробежала. Рантарн на борту

Судна, причалившего утром. Не попасться

Главное на глаза ему случайно, и черту

Не перейти границ дозволенного.

Ей в порту не место.

Нет, не пристани, а в «братском пятачке»

Судовладельческих контор в квартале. Здания столь тесно

Здесь прилегали друг ко другу. По одной руке —

Двери парадных, по другую — море.

Как на ладони — все, кто входят в порт,

Все кто по суше, по воде. Ничто иное

Не ускользнет от цепких взглядов судоходников. И вот

Столь вожделенная дверь потайного хода.

Зонтик приставила к стене и внутрь.

А там прохлада, тишина. Проход свободный,

Скользнула тенью в кабинет, боясь вздохнуть

Излишне громко или не скрипнуть дверью.

Но половицы, как и все, были прочны,

Добротно выполнены. Не могла поверить,

Что все так просто оказалось. Слуги не видны,

Да и не слышны. Но сказать, со вкусом

Что обстановка выполнена, это промолчать.

Богато, с лоском. Но уютно. Безыскусных

Здесь не найти вещиц, так же как лишних. Если отвечать

Интерьер комнаты хоть каплю будет внешне

Его хозяину — она покорена

Уже заранее его харизмой. Спешно

Подобрала код для сейфа. Без отмычек

Ари вскрывать замки умела. Не ее вина,

Что ей доступны звуки, что иной не слышит,

Что без ошибочно открыть могла любой затвор.

Старалась действовать всегда как можно тише,

И без последствий для замка. Не каждый вор

Это умеет. Ари незаметна.

Ее работу невозможно угадать

По внешним признакам. Отсутствие монеты,

Записки, броши драгоценной, сможет рассказать,

Что дело сделано. Но будет слишком поздно

Вызывать следователей, так как пропадет,

То, о чем знать не надо посторонним. И в серьезном

Ее не смогут уличить все следопыты вместе взятые. Не найдет

Улик Рантарн. Готово. Дело крыто.

Расписку спрятала в бюстье, закрыла сейф.

И так же тенью к выходу, где дверь была открытой

Предусмотрительно оставлена. Корабль пустился в дрейф,

Значит, вернется тот, кто был ею ограблен.

Зонтик раскрыла, покидая шумный порт.

Чисто сработано. Без криков, шума, травли

Борзых собак. Как и задумано все было наперед.

-3-

Капли стучали по брусчатке, черепичным крышам,

Дождь поливал вовсю. Накинув капюшон

Плаща на голову, Ари из бара вышла,

Где была встреча с антикваром — перекупщиком. Страшен

Был гнев Вардена — главы Братства.

Слухи разносятся быстрей ветра в порту.

Чтобы ограбить самого Рантарна! Храбрости набраться

На столь поступок дерзкий не решался до нее никто. Черту

Переходить ему боялись, это правда.

Что подозрительно, Ари никто не сдал.

Но на молчание самого Берка было рассчитывать нелепо. Вся его бравада

Была, конечно, напоказ в прошлую встречу. Только он признал

Свою расписку, побледнел, руками

Сжимая с силой вожделенный фолиант,

Рухнул на кресло, как подкошенный. Скачками

Забилось сердце Берка, когда понял у кого и что… Талант

Ари бесспорен. Провернула дело.

Берк до последнего надеялся, что ей не повезет,

И что Глава поймает аферистку. Как бы ни хотел он

Назад расписку получить, Берк понимал, что Вард свое возьмет.

Дерзкий поступок. Опрометчивый и глупый.

Как поступить теперь, не мог никак решить:

Вернуть расписку самому и в пасть ко льву? Так грубо

Раньше не действовал никто. Но нужно поспешить,

Чтобы успеть. Девчонка просит плату.

— Какая плата, Жрица! На кону не деньги, жизнь! —

Он кричал в гневном приступе. — Верни ее обратно! —

Бросил к ногам расписку.

— Сам вернешь! Держись,

Берк. Я дождусь расчета.

Ты принесешь, что причитается и сверху. Срок тебе два дня.

Меня найти где, знаешь.

— Отдаешь отчет ты

С кем разговариваешь?

— Более чем.

— Дыма без огня нет!

Ты! И ты ответишь! Ратнарт ужасен!

— Я не боюсь его.

— Да ты сошла с ума!

— Два дня, Берк. Плата.

— Он найдет тебя.

— Мне ясно,

Я даже буду этой встречи ждать, — улыбка хитрая. —

Сама.

— Мне тебя жаль, девчонка. Он тебя прикончит.

— А мне тебя. За то, что ты, Берк, трус.

В руки возьми себя! Наш разговор окончен.

И напоследок, Берк, запомни: я вернусь

В пятницу утром. Сверху семь процентов.

— Почему семь? — глупый вопрос.

— Мне нравится число. —

Берк поражен был безрассудством Ари. Из таких моментов

Жизнь Ариадны состояла очень часто. На «таких» везло,

Ари по-первости, как Берк, столь жадных до оплаты,

Что не гнушаются прогнать и оскорбить,

Когда получат вожделенное обратно.

Мало согласен кто был выложить всю сумму. Нагрубить,

Юбку задрать. Но Ари давать сдачу

Всегда умела, охладить порочный пыл.

А вот истребовать свое заслуженное предпочла иначе,

Не зря опеку над мальчишками держала. Вор-карманник слыл

Сущим напастием: достать, найти, подбросить.

Способов много, и нажить себе проблем

Можно легко, обидев одного из них. Что, впрочем,

Было приравнено к обиде общей. Месть мальчишек — горе всем,

Кто под обстрел попал. Все знают

Лучше не связываться с Ари, с ними. Лучше заплатить

Ей и мальчишкам сверху. Все припоминают

Еще тот случай с Гинсбургом. Позор его забыть

Спустя три года кумушки не могут,

И каждый раз о нем судачат, словно анекдот

Его в салонах пересказывают. Перейти дорогу

С того дня Ари не решается никто. И Берк, не тот,

Кто всем рискнет. Он явно был напуган,

Два дня достаточно ему будет, чтобы прийти в себя.

А она встречи с Главой Братства ждет. Представлены друг другу

Ведь еще не были они. Что время тратить зря?

-4-

Мгновенно плащ весь вымок. Благо было лето.

В лужах сапожки кожаные мокли почем зря.

А в порту ветер постоянно. Время шло к рассвету,

Все же прохладно по утрам уже. Заря

Вот-вот поднимется от самой кромки моря,

В пурпурный бархат превращая в небе край

Глади морской, что отражает его. Море, небу вторя,

Яркое солнце отразит. Так словно ад и рай.

Темное, светлое. Иллюзия и правда.

Одно и тоже внешне, но различное внутри.

Так же как плата за услуги — это вовсе не награда.

Берк не пришел и не прислал записки. Дней минуло три.

Он напросился сам. Ари давала ему время.

Она всегда старалась быть терпимой, но не в этот раз.

Может, Рантарн и не заметил сей потери. Ожиданье — бремя

Она привыкла быть свободной. Тень коснулась глаз

Едва заметно. Скрылась в переулке.

А это что-то. Кто такой? Куда спешит?

Сделала шаг неслышный в его сторону, другой. В темном переулке

К стене прижавшись, в темноту всмотрелась впереди себя. В тиши

Ночной шагов ее не слышно.

Как кошка медленно крадется вдоль стены,

Тенью сама став, растворяясь с ночью. Дышит

Едва-едва. И, кажется, полны

Воды сапожки. Мокро. Неприятно.

Еще немного, начнут хлюпать. Плащ к спине прилип.

По сторонам глядит. Двери все заперты и окна. Только непонятно,

Где смогла скрыться тень. Толчок. Чуть слышный всхлип

От неожиданности. Горло сжали пальцы.

Крупные. Сильные.

Едва могла вздохнуть.

Ари толкнула в грудь мужчину.

— Вот сопротивляться, я не советую, малышка.

Я могу свернуть

В порыве гнева тебе шею. Так что осторожно.

Ты поняла меня?

— Да, — шепот и кивок в ответ

Это Рантарн. Здесь ошибиться невозможно.

Твердый спокойный голос. А ее же сердце — нет,

Бьется стремительно, скачками, с перебоем.

Не то, что страшно, холодеют кисти рук!

Она не видит в темноте его, но чувствует. Дугою

Выгнула спину, на носочки встала, чтобы на уровне с ним быть одном.

Вокруг

Нет никого. И не позвать на помощь.

Она подумала, что Вард ее убьет,

Хоть и сказал обратное.

— Завтра. Ко мне. В полночь.

— Ага. Сейчас. Подругу взять? Брюнетка подойдет? —

Рантарн опешил.

— Что?-

На это был расчет весь.

Ари примерилась, удар коленом в пах.

Как учил Том. Руки разжались. С выкриком «до встречи»

Она метнулась прочь от Варда. Первобытный страх

Жертвы при хищнике дал сил бежать быстрее,

Два поворота, два проулка. Вот и шумный порт.

Уже светло почти. И солнце вовсю греет.

Сорвала плащ и выкинула. Кажется вот-вот

Рантарн настигнет. Хотя понимала,

Что он не бросится в погоню, в стиле не его.

Но страх душил. Ведь она точно знала

Теперь, что он, наверняка, накажет. И хуже всего,

Она отпор дала. Теперь Вард не отстанет.

Лишь раззадорила, добавила в огонь

Еще капельку масла. И как мышь в сметане

Она взобьет лапками масло или же потонет? Теплая ладонь

Плеча коснулась. Ари завизжала.

Прыгнула в сторону и в стойку. Жрица! Это ж Том!

— Том, ты в своем уме?

— Ари, чего ты? Ты другого ожидала? —

Да. Но признаться не решилась.

— Еще раз тайком

Ко мне приблизишься, я…

— Что?

— Иди ты к Жрице! —

Том засмеялся во весь голос. Легкий взмах руки,

Ари в плечо его толкнула.

— Ладно, хватит злиться, — парень обнял за плечи. —

Все получилось с антикваром?

— Сам как думаешь? — тиски

Объятий стали капельку сильнее. Том заглянул в глаза ей:

— Говори быстро! — не угроза, шутка. Хитрый взгляд

В ответ напарнику:

— Да отдала все даром! — сбросила руку с плеч и засмеялась,

Отбегая. — Он был оооочень рад! —

Так и пошли по пристани. Том, за ним следом Ари.

Море плескалось ласково. Крик чаек, порта дух

Шумный, хмельной чуть. На причале рано

Так появлялся редко кто. За исключением двух,

Спящих матросов на скамейке, выпивших изрядно,

Ари и Томасу не встретился никто.

В часы рассвета самый сладкий сон, приятный.

Но все же взгляд она почувствовала. Обернулась. И теперь ничто

Ее не радовало. Вард стоял напротив

Конторы Братства. Твердый взгляд глаза в глаза.

А он красив как дьявол. Только она против.

Пусть понимала и без слов, что он сказал.

Он будет ждать. Пусть ждет, если так хочет.

У нее дел достаточно на будущую ночь.

У антиквара нужно выкрасть табакерку. Срочно.

Время не терпит. И она точь-в-точь

Сделал также как и в детстве,

Когда отец приказывал ей что-либо. В ответ

Она язык показывала, убегая. Средство

С отцом работало. А с Вардом разве нет?

Варден опешил. Дважды уже за ночь.

Эта девчонка выводила из себя.

И в тоже время задевала за живое. Странной

Она казалась и живой. А он привык, когда тебя

Боятся, любят, уважают.

И исполняю все, что приказал.

Но эта чертова воровка! Каждый в доках знает,

Что она дочка воровского главаря. Об этом рассказал

Вардену Берк. Все выложил со страху,

Что вор девчонка. Кто такая, где живет.

Он раньше слышал про нее, что той пора на плаху

За все те кражи, что замечены за ней. Только жандарм все ждет.

Нет пострадавших. Нет улик. Такое

Не афишируют. Такое про себя

Не рассказать, не опозорившись. Другое

Средство отмщения есть. Взять воровских ребят —

Вредители. Чума на весь Блекуотер.

Лучше не связываться. Закусают. Стая блох.

Неуловимые, но кровь выпьют охотно.

А эта Ари — предводительница. Был замысел неплох.

Вард наблюдал издалека. Девчонка то, что надо.

Красива внешне и подвешен язычок,

Двадцать два года. И не замужем. В награду

К такой девице строгий папочка. Молчок

Про ее парня, ухажера. Только этот Томас.

И день и ночь возле девчонки с самых ранних лет.

Но ей был друг скорее, чем возлюбленный. Нескромно

Ведут на публике себя. Но это не ответ.

Да и плевать ему, на эту Ари Вольтер.

С кем и когда она в любовь играет. Был вопрос в другом —

Как наказать, чтоб неповадно другим было? Чтоб было довольно

Для назидания другим. Подумать о таком!

Обворовать его, вскрыть сейф, при этом незаметно.

Выбрать момент и после замести следы.

Верх безрассудства. Понимала, что ответно

Придет расплата Главы Братства. Выводы просты:

Она специально. Раздразнить. Нарваться.

Хочет сыграть девчонка? Почему бы не сыграть?

Только потом не обижается пусть, если умываться

Придется ей слезами и не только. Нужно выбирать

Себе соперника того, кто с тобой рядом,

На одном уровне стоит. Она же зарвалась.

Чтоб собачонка мелкая и волкодава? Он одним взглядом

Ее задавит. Боги, вот нашлась

На его голову! Вошел в контору. Резко

Захлопнул дверь. Сел в кресло. Закурил.

Смотрит в окно. А он ведь думает о ней. Об этой наглой, дерзкой

Портовой девочке. И что он здесь забыл

В этом проклятом Жрицей городишке,

Где все стараются друг друга обмануть,

Где даже мэр, служитель храма, свои темные делишки

И не стараются скрывать? Не в этот суть.

Прогнивший город. Люди сплошь дурные.

«Белых», «пушистых» не найти. У всех рыльце в пушку.

И дни наполнены враждой чужой, сердитые, хмурные

К нему за помощью идут. Все растерев в труху —

Дружбу, привязанность, влюбленность. Все иное,

Что было лучшее, сменяв на эгоизм,

Похоть, тщеславие, предательство. Спиною

К таким нельзя стоять. И для него сюрприз

Был эта Ариадна.

В яркой коробке с темным бантом на боку.

Он позабавиться решил с ней, чувствовал приятным

Будет знакомство это. Разогнать тоску

Вполне сойдет. Довольно о ней думать.

Дел накопилось много. Судно с Нордена придет

Вот-вот. Передать письма, получить кое-что. Уйму

На нее времени потратил. Ари подождет.

Куда важнее сведения и списки.

Алекс просил кое-что для него собрать.

Ему плевать на Берка, на его расписку.

Вард и не стал ее обратно забирать.

Сказал ему, чтоб с Ари расплатился.

Без дополнений. Берк отлично понял сам,

Что Вард сказать хотел. И слышал, как скатился

Тот по стене, когда он вышел. Слава Небесам,

Корабль в порт входил. Пора идти на встречу.

Фрегат трехпалубный с совою на корме,

Словно парящей над водой. Служение бесконечно

На благо рода, императора и Нордена. В волне

Барашки пены. Звезды в совьих мордах.

Знак высшей власти, повелителя. Того, в чьих жилах кровь

Избранных Жрицей. Знак наследника престола. Знак Норда. Его рода.

Он так надеялся их не увидеть больше вновь.

-5-

Базарный день — раздолье для воришек.

Напасть Блекуотера, его дневной кошмар.

Всего две дюжины девчонок и мальчишек,

Когда идут среди толпы людской, держи крепче карман,

Если не хочешь быть обчищен подчистую.

Ловкие пальчики найдут монетке ход,

И каждый житель знает истину простую:

В базарный день, в день карнавала, обязательно найдет

Каждый воришка, чем бы поживиться,

И даже самый бдительный потерю понесет,

Если он встретится кому из них. И с чем-то, но проститься

Все же придется. Ищет кто, найдет.

Ари готовилась. Оделась как мальчишка,

Волосы в хвост высокий. Шапочка. Жилет.

Долой косметику, подводку и румяна.

Сажи немного над губой, как усики. И Ари больше нет.

Есть паренек невзрачный, тощий, невысокий.

С ловкими пальчиками, цепкий, ясный взор.

Среди карманников своя. Не отличишь. Под строгий

Неодобрительный отца взгляд уходила. На немой укор,

Она внимание давно уже не обращает

Отец — он есть отец. Переживал. Ругал.

Кричал. Беседы вел. Запирал в комнате. Но только поначалу.

После смирился. Все равно не одобрял.

Она большая девочка. Сама знает, что делать.

Сегодня цель ее — предатель «Мистер Берк».

План разработан был детально. Раз не захотел он

Прийти с повинной сам, ославлен будет ввек.

Сам напросился. Ари была доброй.

И справедливой. Когда с ней были добры.

Но отвечать на оскорбления — долг чести. Вор должен быть гордым,

А еще верным, если с ним были верны.

Площадь центральная полна была артистов.

Сцена, сколоченная наскоро, вместила циркачей —

Двух дрессировщиков собак и культуриста,

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

  • ***

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Воровка. Братство Восточного порта предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я