1. книги
  2. Языкознание
  3. Олег Торбин

Пиджины или Тубоны?

Олег Торбин
Обложка книги

Кого во Франции называют «Господин Всё Хорошо»? Почему этот Господин взялся за защиту французского языка 30 лет назад? Зачем понадобилось России спустя 11 лет скопировать этот закон? Что вместо всего этого делает Китай и какой особый путь избрала Северная Корея? Автор попробовал разобраться в этих и иных вопросах развития языковых культур.

Автор: Олег Торбин

Жанры и теги: Языкознание

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Пиджины или Тубоны?» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Пиджинизация мирового масштаба

Сложно отследить кто первым ввёл в научный оборот термин «пиджинизация». Из изученных мной книг самой древней, в которой встречается это слово, является труд профессора кафедры иностранных языков Института языкознания РАН, доктора филологических наук Марка Владимировича Дьячкова (1935—2019) «Креольские языки», изданный в 1987 году. Появление интернета только ускорило процессы глобализации при всей её многополярности активизируя процесс заимствования слов из иных языков, теперь уже минуя какие-либо территориальные границы. Чем больше заимствованных слов в языке — тем выше степень его пиджинизации. Чтобы найти язык избежавший пиджинизации нужно забраться в какие-нибудь дебри, где ещё обитают племена аборигенов, ни разу не державших в руках телефон, даже кнопочный.

Русский язык опиджинен со всех сторон — с Запада европейскими словами типа «абзац» и «ландшафт» с немецкого, с Востока массой слов типа китайских «фэншуй» и «ушу» да японских «караокэ» и «икэбана», с Юга — тюркскими и арабскими, например, «халат», «шалаш» и «ералаш». Некоторые страны, в первую очередь Китай, КНДР и Франция, пытаются на законодательном уровне защищать свой язык от пиджинизации приоритезируя под страхом штрафов употребление слов из своих языков при наличии соответствующих аналогов.

Первыми закон о защите языка от заимствований приняли французы. Так называемый «Закон Тубона» 1994 года направлен на обеспечение приоритета использования традиционных франкоязычных терминов перед англицизмами, в первую очередь в делопроизводстве государственных учреждений и госкомпаний.

Спустя 10 лет — в 2004 году — были приняты поправки сенатора Филиппа Марини о распространении «Закона Тубона» на частный сектор. А в 2006 году появились первые жертвы — американская компания GE Medical System в марте 2006 года была оштрафована на 570 тысяч евро за передачу документов на английском языке без перевода своим французским сотрудникам, компании NextiraOne и Europ Assistance также понесли наказания за попытки навязать своим сотрудникам программное обеспечение на английском языке без перевода.

Конец ознакомительного фрагмента.

О книге

Автор: Олег Торбин

Жанры и теги: Языкознание

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Пиджины или Тубоны?» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я