1. книги
  2. Книги для подростков
  3. Питер Банзл

Подводные тайны

Питер Банзл (2020)
Обложка книги

Лили, Роберту и Малкину выпадает шанс провести рождественские праздники в Нью-Йорке. Почти сразу по приезде друзья получают записку от странного мальчика, который потерял память и просит о помощи. Кажется, его держит в плену собственная тетя — загадочная ученая, готовая на все ради своих жутких экспериментов. Пытаясь разгадать тайну семьи нового знакомого, Роберт и Лили погружаются на самое дно океана. Но сумеют ли они найти ответы на свои вопросы до того, как станет слишком поздно?.. Четвертая, заключительная книга серии «Механическое сердце» — о захватывающих приключениях дочери профессора, сына часовщика и механического лиса в Соединенных Штатах конца XIX века. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Подводные тайны» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 5

— Мы на месте. — Портье открыл дверь. — Номер девяносто девять — один из лучших в нашей гостинице.

Роберт зашел первым. Лили и Джон последовали за ним.

Внутри оказались три элегантно обставленные комнаты с великолепными персидскими коврами на полу и тяжелыми парчовыми шторами, из-за которых внутрь не проникал уличный шум, на окнах.

Пока Джон разговаривал с портье, Лили и Роберт повесили пальто и шарфы на вешалку и начали изучать гостиную.

У большого камина, в котором потрескивало пламя, стоял уютный диван и два кресла с цветочной обивкой. Также в гостиной имелся комод, книжный шкаф, стол и четыре стула с высокими спинками.

Ребята заглянули за каждую дверь, сначала обнаружив отделанную мрамором ванную комнату, которой было впору пользоваться олимпийским богам, а затем — две спальни, в каждой из которых стояло по кровати размером с дом и по огромному платяному шкафу из розового дерева.

За последней дверью оказалась еще одна спальня, даже больше предыдущих, с пестрыми обоями в цветочек, как в детской, и тремя небольшими кроватями.

Отдернув шторы, Роберт увидел не окно, как в остальных спальнях, а застекленную створчатую дверь, которая вела на заснеженный балкон. За высокой балюстрадой можно было различить здания на противоположном конце улицы.

— За стенкой этой спальни — ваши соседи из номера сто, — пояснил портье. — Возможно, будет шумно. Впрочем, там тоже детская, так что, скорее всего, вашим соседом окажется мальчик, которого вы уже видели. Как по мне, он совсем не дебошир! — И механоид хохотнул.

Роберт подумал, что со стороны портье не слишком порядочно судачить о постояльцах.

— Что ж, — сказал Джон, — кому-то из вас предстоит заселиться в эту комнату. Что думаешь, Лили? Она тут самая большая. Роберт, видимо, чуть позже тоже переедет к тебе, потому что завтра прибывают Селена и Кэдди…

— Я…

Лили прижала корзинку к груди. Казалось, она, как обычно, начнет возражать. Ее можно было понять: она терпеть не могла, когда папа относился к ней как к маленькой.

Но, немного подумав, Лили ответила:

— Хорошо. Буду спать здесь.

— Чудесно! — воскликнул Джон. — Тогда мы с Робертом расположимся в двух других спальнях.

«Неужели Лили так понравился балкон?» — подумал Роберт. Потом он вспомнил, каким лукавством сверкнули ее глаза, когда портье сказал, что за стенкой комната Милксопов. Наверное, все дело в этом.

Но что у нее на уме?

В номер поднялся механический консьерж с чемоданами.

— Хорошего вам отдыха! — пожелал он напоследок, и они с портье удалились.

Когда папа снял пальто и отправился в свою комнату, Роберт наконец спросил Лили, что происходит.

— Мне надо вам с Малкином кое-что сказать. — Лили похлопала по крышке корзинки.

Лис выпрыгнул так быстро, что плюхнулся на пол на все четыре лапы, как кот.

— Ну наконец-то! У меня уже все шарниры заржавели. Думал, что так и погибну под твоими сорочками и платками.

— Не ворчи, Малкин, — одернула его Лили. — Я должна рассказать вам с Робертом кое-что о мальчике, которого мы видели внизу.

— Ты про Дэйна Милксопа? — Роберт снял кепку и провел рукой по непослушным темным волосам. — Он казался ужасно грустным.

— Наверное, расстроился, что придется провести каникулы со своей кошмарной теткой, — предположил Малкин, виляя хвостом.

— Думаю, все гораздо хуже, — возразила Лили. — Уходя, Дэйн кое-что сказал мне — правда, беззвучно. Думаю, он сказал: «Помоги мне».

— Ты уверена? — спросил Малкин. — Как-то это странно.

— Я не выдумываю, — рассердилась Лили.

— Я этого и не говорил! — рявкнул Малкин.

— Механическая медсестра, мисс Бакл, очень уж крепко держала Дэйна, — заметил Роберт. — Даже слишком крепко, если честно… А еще помните ящик, который профессор Милксоп пристегнула наручником к запястью? И эта нарисованная змея… Просто жуть. Как думаете, что там внутри?

— Змеи, — отозвался Малкин. — Целый серпентарий. Ползают там друг по другу и кусают себя за хвост. — Он поморщил нос.

— У нее еще есть татуировка с такой змеей, — вспомнила Лили. — На запястье. Я увидела, когда она пожимала руку папе.

Роберта передернуло.

— Ты предлагаешь начать расследование? — спросил он. — Попытаться поговорить с Дэйном?

Лили кивнула.

— Только папе не говорите. Он все равно не поверит.

— Во что не поверит? — В комнату вошел Джон с папкой для бумаг, в которой хранилась его речь.

— Ни во что, — быстро ответила Лили.

— Мы тут обсуждали, что вы не поверите, насколько мы голодны, — нашелся Роберт.

— Настолько, что готовы съесть собственные хвосты, — добавил Малкин (хотя, конечно, механические лисы ничего не едят).

— Тогда давайте сходим в столовую, — предложил Джон. — Думаю, мы успеем на ужин.

— Отличная идея! — гавкнул Малкин и высунул язык от восторга.

Он спрыгнул с кровати, проскользнул между ног Джона, пересек гостиную и принялся скрести когтями по двери, жалобно скуля.

— СТОЙ! МАЛКИН, СТОЙ! — закричал Джон, пустившись следом. Он выронил папку, и бумаги разлетелись во все стороны. — Лисы и блюда высокой кухни — понятия несовместимые. — Он схватил Малкина за шкирку, подтащил к камину и щелкнул по носу. — Вот здесь и сиди.

— Радость-то какая, — пробурчал Малкин, исподлобья посмотрев на Джона, и лизнул пару страниц, упавших к его лапам.

— Завтра сводим тебя на прогулку, обещаю. — И Джон бросился подбирать бумаги, чтобы обиженный лис не разорвал их в клочья.

— Не расстраивайся, Малкин, — шепнула Лили, поднимая корзинку, когда Джон сунул папку под мышку и распахнул дверь номера. — Запрыгивай. Поможешь нам проследить за Дэйном.

— Ура!

Малкин залез в корзинку. Роберт на всякий случай заслонил ее, но Джон и так уже вышел в коридор. Лили накрыла лиса одеялом, спрятала корзинку за спиной, и они с Робертом пошли за Джоном, держась в нескольких шагах позади, чтобы он не сразу понял, что задумали ребята, и не отправил Малкина обратно в номер.

* * *

— Добрый вечер, — поприветствовал друзей метрдотель, когда они оказались в столовой. Это был второй человек среди работников гостиницы, которых они видели. У него было дружелюбное, но немного усталое лицо с большим веснушчатым носом и забавная прическа из напомаженных белых кудряшек. — Вы, должно быть, профессор Хартман, мисс Хартман и мастер Таунсенд.

— Верно, — ответила Лили. — Откуда вы знаете?

Метрдотель улыбнулся.

— Если не считать мастера Милксопа, вы двое сейчас единственные дети среди постояльцев. Положить вашу папку в камеру хранения, сэр? — обратился он к Джону.

— Нет, спасибо. В ней очень важные документы. Собираюсь поработать с ними за ужином.

— А что насчет вашей… кхм… сумочки, мисс Хартман? — Метрдотель потянулся к корзинке, которую Лили продолжала прятать за спиной.

Папа недовольно вздохнул.

— Ты все-таки взяла его с собой? — Он покосился на выступавший из-под одеяла бугорок. — Скажи, чтобы молчал и не высовывался!

— Скажу. — Лили поправила одеяло и невинно посмотрела на весьма озадаченного метрдотеля. — Спасибо, но я хотела бы оставить корзинку у себя. Там тоже… кое-что очень важное.

— Хорошо. — Метрдотель так и не понял, что происходит, но все же плавно, как механоид, развернулся и повел всю компанию по шумной, заполненной нарядными гостями столовой. — Посажу вас чуть подальше, в семейном зале. Там должно быть тише.

Роберт никогда не видел таких роскошных столовых. Она казалась больше, чем столовые в поместье Бракенбридж, в лондонском здании Гильдии механиков и в «Светлячке», вместе взятые. Стены ее украшал остролист, плющ и красные рождественские ленточки, а с потолка свешивались хрустальные люстры, освещавшие бесконечные тарелки с экзотическими деликатесами.

— Наша гостиница стала одной из первых в Нью-Йорке, куда провели электричество, — пояснил метрдотель по дороге к их столику.

— О, и правда! — внезапно оживился Джон. — Я слышал, ток сюда поступает с электростанции Томаса Эдисона на Перл-стрит, недалеко от Бруклинского моста?

— Поступал, сэр. — Метрдотель отодвинул элегантный резной стул сначала для Джона, а затем для Роберта и Лили. — Но станцию уничтожил пожар. Теперь нас снабжает «Дженерал электрик», а также технология мистера Теслы.

Он расправил салфетки и положил на колени гостям, а затем, скромно кивнув, удалился на свое место.

— Жаль, что у нас дома нет электричества. — Лили спрятала корзинку с Малкином под стулом. — Оно кажется чем-то волшебным. Скоро все будет работать на электричестве… даже механоиды. — Она предупреждающе пнула корзинку, чтобы Малкин не встревал с комментариями.

— Да уж, — согласился Роберт. — Совсем скоро газовые лампы, пар и заводные механизмы канут в Лету.

— Что? — Джон оторвал взгляд от бумаг. — Нет-нет, не соглашусь. Этого еще долго не произойдет.

— Почему? — спросила Лили.

— Электричество пока слишком непредсказуемое явление. Слишком опасное… То, что мы сейчас знаем о нем, — лишь верхушка айсберга.

Механический официант принес графин свежего лимонада и разлил его по трем стаканам. Затем он изящным жестом предложил каждому гостю меню.

Роберт принялся изучать список неизвестных ему блюд. Из-за жуткой смеси английских и французских слов он даже не мог понять, что здесь предлагалось. Потом Роберт с опаской покосился на ряды тарелок, ножей и вилок. Впрочем, кажется, он уже понемногу привыкает к количеству приборов, которыми обычно сервируют столы в таких заведениях.

Наконец Джон пробежал взглядом меню и сделал заказ: на первое — мясной бульон, на второе — запеченный палтус с картофелем по-парижски для себя самого и говядина а-ля мод с зеленым горошком и картофельным пюре для Роберта и Лили.

Хлебая бульон, ребята оглядывали столовую в надежде увидеть Дэйна Милксопа.

Сначала Лили никого не замечала и думала уже сдаться, как вдруг взгляд ее упал на эффектную чернокожую даму, которая ужинала в одиночестве за соседним столиком. Выглядела она почему-то очень знакомо.

Дама была одета в голубое шелковое платье и ярко накрашена, но внимание Лили привлекло главным образом ее вычурное золотое колье в виде свернувшейся в кольцо змеи. Голова и хвост встречались прямо над бюстом дамы. В пасти змеи, между острыми клыками, виднелся сверкающий голубой бриллиант. С другой стороны его подпирал золотой хвост.

Лили с изумлением поняла, что эта змея как две капли воды походит на татуировку профессора Милксоп, а также на штамп на ее ящике!

Девочка незаметно для папы показала Роберту колье, а потом дернула отца за рукав:

— Кто эта дама? Я ее где-то видела.

Папа поднял глаза и, сощурившись, посмотрел на даму.

— Это мисс Алелия Чайлд, знаменитая певица Метрополитен-оперы. В моей коллекции есть несколько записей с ее выступлениями.

— Я их слышал, — сказал Роберт. — У нее замечательное сопрано.

— Надо будет как-нибудь сходить в оперу и послушать, — прошептал Малкин из-под стола.

— Механический лис в опере? — отозвалась Лили. — Что еще выдумаешь?

Роберт рассмеялся.

— К твоему сведению, я отлично воспитан, — пропыхтел Малкин.

— Что там еще? — Джон рассерженно отложил бумаги. — Малкин, я же просил молчать и не высовываться! — Он шумно вздохнул. — Ладно, я умываю руки. Только прошу вас: не попадитесь.

— У нее такое необычное колье. — Лили вновь перевела тему на мисс Чайлд.

— Это колье с Уробброс-Бриллиантом, — ответил ей папа. — Очень дорогим и редким камнем.

— Он такой же редкий, как и Бриллиант Кровавой Луны? — спросил Роберт, впившись зубами в кусок говядины.

— Почти. — Джон приступил к своей рыбе. — Как и Бриллиант Кровавой Луны, Уроборос-Бриллиант имеет власть над жизнью и смертью.

— Интересно, откуда у мисс Чайлд такое колье? — задумалась Лили. — Оно очень напоминает символ на ящике профессора Милксоп.

— На ящике? На каком ящике? — переспросил папа.

— Механизмы и метрономы, ты вообще ничего не замечаешь! — воскликнула Лили.

Сказав это, девочка тут же увидела профессора. Она обедала вместе с Дэйном за столиком справа от них, почти полностью скрытым за деревянной ширмой, которая была расписана яркими рыбками и морскими водорослями. Рядом с профессором стояла мисс Бакл, механическая медсестра. Она не ела и ничего не говорила, лишь наблюдала за Дэйном.

Лили заметила, что только стол Милксопов закрыт ширмой. Видимо, профессор Милксоп хочет защитить племянника от чужих любопытных глаз. Или наоборот — не дать ему самому смотреть на окружающих.

Девочка подтолкнула Роберта локтем и указала ему на Милксопов.

Через щель между створками ширмы друзья различили деревянный ящик, который стоял у ног профессора. Время от времени она осторожно касалась его ногой, чтобы убедиться, что он никуда не исчез.

А вот на Дэйна она не обращала почти никакого внимания. Мальчик молча сидел напротив нее, с тревогой осматривая столовую.

Внезапно его взгляд остановился на Лили.

Он грустно улыбнулся ей, и сердце ее замерло.

«Помоги мне», — беззвучно произнес он.

Лили нахмурилась и пихнула Роберта коленкой под столом, кивнув в сторону Дэйна.

Роберт смотрел, как Дэйн шевелит губами, глядя на ребят сквозь щель между створками ширмы.

«Помоги мне».

Теперь Лили была уверена, что Дэйн обращается именно к ним. Все-таки в гостинице нет других детей, да и никто в столовой, кроме них, не обращает на Дэйна внимания: папа погружен в чтение, а остальные постояльцы оживленно болтают.

Да, Дэйн просит о помощи именно их, Лили и Роберта… Но почему?

Лили не успела больше ничего увидеть или сказать, потому что официант принес чай с десертом — пирожными с шоколадом и безе — и закрыл им обзор. Когда механоид ушел, оказалось, что Дэйн сидит, уставившись в тарелку.

Размышляя о случившемся, Лили принялась за десерт. Он таял у нее во рту, как пушистое облако. Папа и Роберт тоже ели пирожные с большим аппетитом, а Роберт к тому же облизывал губы при каждом укусе.

— Это было просто божественно! — воскликнул Джон, управившись с угощением, а потом встал и положил салфетку на стол. — Теперь, если позволите, я отлучусь в курительную комнату — хочу еще немного поработать над речью. Думаю, времени на это у меня больше не будет, ведь завтра прибывает твоя мама, Роберт. Лили, оставайтесь пока тут, пейте чай. Малкин, раз уж ты здесь, сделай одолжение: проследи, чтобы сразу после чая они отправлялись спать. И сам, разумеется, поднимайся в номер.

— А это обязательно? — жалобно протянул лис.

— Конечно, обязательно! Не хватало еще, чтобы по пятизвездочной гостинице носился дикий лис. Что подумают люди?

Когда Джон наконец ушел, Роберт, Лили и Малкин придвинулись поближе друг к другу.

С тех пор как принесли десерт, Дэйн больше на них не смотрел.

— Тетя и мисс Бакл за ним наблюдают, — заметил Роберт. — Но Дэйн наверняка хочет еще что-нибудь нам сказать.

— Значит, нужно остаться и подождать, — ответила Лили.

Она лизнула палец и окунула его в остатки крема на тарелке.

Роберт налил себе еще немного чая.

А Малкин, удостоверившись, что никто на него не смотрит, вцепился зубами в ножку стола.

Пару мгновений спустя Дэйн сделал нечто необычное для человека, который кажется тихим и погруженным в себя, — он смахнул со стола нож.

Тетя что-то сердито бросила ему, а мисс Бакл цокнула языком и сложила руки на груди. Дэйн извинился и залез под стол, чтобы подобрать нож.

Ширма скрывала его руки, и Лили не могла разглядеть, что он делает.

Внезапно ребята увидели на ковре белого мышонка Дэйна. Он проскользнул между ног постояльцев и официанта с серебряным подносом, а потом бросился к их столику.

Удивительно, что никто его не заметил, но, надо сказать, двигался он очень шустро.

Лили и Роберт ждали, затаив дыхание, пока мышонок не очутился у их ног. В зубах он держал крошечный обрывок бумаги.

Малкин принюхался.

— Это не зоомеханоид. Но живой мышью он тоже не пахнет. Странное дело.

— Как такое возможно? — спросил Роберт.

— Не знаю.

— Привет, малыш, — шепнула Лили мышонку.

Она подняла его и осторожно, так, чтобы никто не увидел, посадила к себе на колени. На ощупь он почему-то был холодным как лед. Мышонок уткнулся своим мягким носом в ладонь Лили, и она забрала у него бумажку.

Мышонок соскользнул с ее платья на пол, обежал корзину Малкина и кинулся обратно к столику Дэйна.

Лили аккуратно развернула бумажку под столом. Дэйн писал так мелко и убористо, что друзья не могли различить ни слова.

Тогда Лили достала лупу. Это, разумеется, помогло делу. Они с Робертом сели теснее и стали читать послание Дэйна сквозь увеличительное стекло.

— Он потерял память, — прошептал Роберт. — Ему и правда нужна наша помощь.

— Поэтому он и отправил к нам грызуна. Он не помнит, как выглядят настоящие почтальоны, — пошутил Малкин.

— Видите, я была права. Я знала, что с ним что-то не так. Интересно, что случилось с его родителями? И почему он сейчас с тетей? — Лили посмотрела на Дэйна. Он опять будто бы нечаянно уронил на пол салфетку, и та накрыла мышонка. Мальчик поднял салфетку и аккуратно посадил малыша обратно в карман.

Как же Лили с Робертом и Малкином разведать что-нибудь о родителях Дэйна? И как проникнуть к нему в номер, чтобы грозная тетка и пугающая мисс Бакл их не поймали?

Задание не из простых. И почему Дэйн решил довериться троим друзьям, а не взрослым? Лили подумала о странной связи с Дэйном, которую ощутила тогда в вестибюле. Неужели он тоже это почувствовал?..

Как бы то ни было, они не могут подвести Дэйна. Им предстоит распутать новую тайну.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Подводные тайны» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я