1. книги
  2. Исторические приключения
  3. Рафаэль Сабатини

Львиная шкура

Рафаэль Сабатини (1911)
Обложка книги

Настойчивые, предпринимаемые на протяжении жизни нескольких поколений, попытки якобитов восстановить династию Стюартов, свергнутую Вильгельмом Оранским в результате Славной революции в Англии (1688), не могли ускользнуть от внимания выдающегося мастера приключенческого жанра Рафаэля Сабатини. Романтик в душе, Сабатини умел быть драматичным без мелодраматизма и всегда оставаться реалистом в изображении прошлого, превзойдя в этом таких признанных грандов, как Вальтер Скотт, Дюма и Стивенсон. Он всегда подчеркивал, что писатель-историк обязан не только основательно изучить описываемый им период, но и постараться максимально прочувствовать нюансы происходившего. В романе «Львиная шкура» бурная романтическая история разворачивается на фоне затянувшегося противостояния сторонников двух королей. И если об исходе заочной королевской «дуэли» нетрудно догадаться, то финал любовного приключения остается непредсказуемым вплоть до самой последней страницы.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Львиная шкура» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 4

Мистер Грин

Торопливо застучали каблучки по дощатому полу, и Гортензия оказалась в объятиях лорда Остермора.

— Простите меня, милорд! — рыдала она. — Ради бога, простите. Я вела себя, как дура, и уже довольно наказана за свое легкомыслие.

— Ну, ну, не надо, — успокаивающе похлопывая ее по плечу, ворчал граф, и мистер Кэрилл, к своему немалому удивлению, услышал ласковые нотки в его голосе, бесцветном и сипловатом, редко выражавшем какие-либо эмоции, за исключением, пожалуй, гнева. Лорда Остермора еще вполне можно было назвать красавцем-мужчиной. Он был чуть выше среднего роста, слегка располневший, с короткой бычьей шеей, но с лицом румяным и сохранившим, несмотря на возраст, юношескую правильность черт; у всякого, впервые видевшего лорда Остермора, возникало ощущение, что его железное здоровье может сломить только апоплексический удар.

У него были ярко-голубые глаза, тяжелые слегка припухлые веки и линия рта, выдававшая, как критически отметил мистер Кэрилл, человека скорее глупого, чем чувственного.

Граф взглянул через голову Гортензии на своего сына, и его кустистые, тронутые сединой брови угрожающе сошлись на переносице.

— Негодяй! — заорал он. — Проклятый негодяй! — повторил он и, словно разочарованный своей же неизобретательностью в бранных выражениях, переключил свое внимание на девушку и погладил ее по волосам. — Как я рад, что ты раскусила этого подлеца прежде, чем вышла за него замуж, как я рад!

— То, что с ней произошло вполне можно назвать чудом, — заметил мистер Кэрилл.

— Что? — удивленно поднял голову лорд Остермор. — А вы кто такой, черт возьми? Один из его приятелей?

— Ваша светлость буквально засыпали меня вопросами. На какой из них прикажете ответить первым? — с серьезной миной на лице отозвался мистер Кэрилл и низко поклонился.

Лорд Остермор озадаченно уставился на него — его светлость с большим трудом воспринимал иронию и юмор.

— Этот джентльмен спас меня, милорд, — прерывая свою речь всхлипываниями, пояснила Гортензия.

— Спас тебя? — не понял граф. — Как же он умудрился спасти тебя?

— Он разоблачил лжепопа.

— Именно так, ваша светлость, — мистер Кэрилл решил прийти на помощь лорду Остермору, видя, что тому не по силам справиться с головоломкой. — Я имел честь обнаружить, что этот священник отнюдь не тот, за кого выдает себя.

— А кто же он тогда? — еще больше помрачнел лорд Остермор.

— Мошенник, нанятый милордом Ротерби сыграть роль священника, — высвободившись из объятий его светлости, заявила Гортензия. — А я, по своей наивности, поверила ему, да простит меня Господь Бог, — она метнула на виконта гневный взгляд, и ее лицо залилось краской стыда. — О, какой позор, какой стыд! — воскликнула она, задыхаясь от негодования. — Если бы у меня был брат, он бы отомстил за меня!

Лорд Остермор побагровел от гнева.

— Разве я не предупреждал тебя, Гортензия? — сдавленным голосом произнес он. — Кто же лучше отца знает собственного сына, этого мерзавца? Почему ты осталась глуха к моим увещеваниям?

Ротерби, которому Гэскелл успел, тем временем, обработать и перевязать рану, мрачно взглянул на своего отца из-под густых черных бровей.

— Ваша светлость может винить во всем только самого себя, — тщетно пытаясь сохранить самообладание, сказал он.

— О, наглец! — прохрипел лорд Остермор, и на его висках обозначились вены. — По-твоему, я виноват в том, что ты увез ее? Клянусь честью, если бы вы с ней сочетались законным браком, я нашел бы в себе силы простить тебя, но после твоей выходки… Как только у тебя хватило ума сыграть такую грязную шутку с этой невинной девочкой, совсем еще ребенком?

Услышав эти слова, мистер Кэрилл вспомнил о другой невинной девочке, которая стала его матерью, и горько усмехнулся в душе, посетовав о людской забывчивости.

— Ваша светлость угрожали лишить меня наследства, если я женюсь на ней, — не уступал Ротерби.

— Только для того, чтобы уберечь ее от тебя, — пояснил ему лорд Остермор. — А ты думал, что я хотел… О, боже! Я не верю своим ушам: ты еще осмеливаешься перечить мне.

— Идемте отсюда, милорд, — взмолилась Гортензия, коснувшись руки лорда Остермора.

— Да, нам лучше уйти, — согласился граф, привлекая девушку к себе. — А для тебя дело этим не кончится! — он резко выбросил руку в сторону Ротерби, словно проклиная своего сына. — Я сдержу свое слово. Ты не дождешься от меня ни пенни. Ты сдохнешь с голоду, как паршивая собака, и мир станет чище без такого мерзавца, как ты. Я — я отрекаюсь от тебя. Ты мне больше не сын, клянусь своей честью!

Мистер Кэрилл подумал, что лорд Остермор сильно заблуждается, и Ротерби идет прямо по стопам своего отца. И еще он сделал вывод, что грешники, к своему счастью, наделены короткой памятью.

— Вы собираетесь оставить меня без наследства? — презрительно усмехнулся Ротерби. — Интересно было бы узнать, без какого? Ходят слухи, что вам самому очень кстати было бы оказаться сейчас чьим-нибудь наследником, чтобы выпутаться из финансовых затруднений. — Он пожал плечами, с беззаботным видом достал из кармана табакерку, открыл ее и элегантным жестом поднес к носу. — Не в вашей власти лишить меня родового имения, — добавил он.

— Что ты сказал? Родового имения? — расхохотался лорд Остермор, и его смех, казалось, не предвещал ничего хорошего. — Ты когда-нибудь задумывался, что средств, которые ты с него получишь, не хватит тебе даже… даже на понюшку табаку!

Ротерби тупо уставился на отца, и от его насмешливой чопорности не осталось и следа.

— Милорд… — начал было он, но граф уже повернулся к нему спиной.

— Идем, дитя мое, — с достоинством обратился он к Гортензии. — О черт! — В следующую секунду воскликнул он. — Я совсем забыл про попа! Я упеку его на каторгу! Я добьюсь, чтобы его вздернули. Ну-ка, иди сюда!

Но мистер Дженкинс, игнорируя приглашение, по-крысиному испуганно прошмыгнул через комнату, вскочил на сиденье лавки, стоявшей возле распахнутого окна лавки, и выпрыгнул наружу. Он приземлился прямо на спину скрючившегося под окном мистера Грина, оба покатились по траве, и мистер Дженкинс завизжал, словно попавшийся в капкан кролик.

— Ш-ш! Заткнись! — прошипел мистер Грин в ухо лжесвященнику и, чтобы придать вес своим словам, сунул кулак ему под нос. — Мне до тебя нет никакого дела. Лежи тихо!

Неожиданный побег мистера Дженкинса застал всех врасплох, и прошла, наверное, целая минута, прежде чем лорд Остермор сделал движение, словно собираясь направиться к окну, но Гортензия удержала его.

— Пусть удирает, — сказала она. — Он был всего лишь орудием в руках виконта, — она метнула испепеляющий взгляд на Ротерби и повернулась к скромно стоявшему в сторонке мистеру Кэриллу. — Я очень благодарна вам, мистер Кэрилл, — сказала она, — и я надеюсь, что милорд испытывает к вам те же чувства.

— Прошу вас не придавать значения таким пустякам, — учтиво поклонился ей мистер Кэрилл. — Это я ваш должник, мадемуазель.

— Ваше имя Кэрилл, сэр? — переспросил граф, по-своему обыкновению придавая значение второстепенным деталям.

— Да, ваша светлость, я имею честь быть вашим однофамильцем.

— Вы, скорее всего, принадлежите к младшей линии нашего рода?

— К побочной линии, скажем так, — уточнил мистер Кэрилл, скрывая горечь иронии невозмутимостью своего тона.

— А как вы очутились здесь?

— Его светлости потребовался еще один свидетель, — пояснил мистер Кэрилл. — Узнав, что в гостинице проездом остановился джентльмен из Франции, он, вероятно, решил воспользоваться его услугами, поскольку…

— Значит, вы только что прибыли из Франции? — не дал ему закончить граф. — А вы случайно не ко мне ехали, мистер Кэрилл?

Мистер Кэрилл искоса взглянул на Ротерби и в глубине души проклял тупость лорда Остермора. Не хватало только, чтобы и этот прохвост оказался одним из заговорщиков. Что тогда их всех ждет!

— С чего вы взяли, ваша светлость? — осведомился у лорда Остермора мистер Кэрилл и непринужденно рассмеялся.

Граф заметил взгляд, брошенный мистером Кэриллом на Ротерби и, видимо вспомнив, что речь шла о деле государственной важности, попытался загладить промах.

— Нет, конечно нет, ну конечно же нет, — неловко промямлил он.

Но от Ротерби не укрылись все эти переглядывания, недомолвки и странная перемена, неожиданно произошедшая в его отце.

— Черт побери, о чем это вы секретничаете? — поинтересовался он.

— Как можем о чем-то секретничать? — неловко разыграл недоумение лорд Остермор.

— Вот это мне и хотелось бы узнать, — настаивал Ротерби. — Ну-ка, сэр, — обратился он к мистеру Кэриллу, — выкладывайте, кто послал вас сюда из Франции и что все это…

— Ротерби! — грубо оборвал граф неуместные словоизлияния своего сына, и тот замер с раскрытым от изумления ртом. — Идемте, мистер Кэрилл, — поспешно добавил он. — Я не желаю, чтобы этот нахал оскорблял вас в присутствии моей подопечной. Идемте же, сэр!

Они уже двинулись к выходу, когда за их спинами раздался незнакомый повелительный голос:

— Не спешите! Не спешите, эй!

Все, как по команде, повернулись в сторону окна, откуда раздался голос, и увидели круглолицего маленького человечка, оседлавшего подоконник и державшего в руке пистолет.

— Ха! — любезно улыбнувшись, поприветствовал его мистер Кэрилл, единственный из всех, кто не растерялся, увидев непрошеного гостя. — А вот и наш пивовар.

— Всем оставаться на своих местах, — почти торжественно произнес мистер Грин, сунул два пальца в рот и по-разбойничьи свистнул, а затем легко перемахнул через подоконник в комнату.

— Сэр! — возмутился граф. — Что это за вторжение? Чего вы хотите?

— Взглянуть в бумаги этого джентльмена, — мистер Грин указал пистолетом на мистера Кэрилла, и Ротерби прикрыл рот рукой, словно хотел спрятать улыбку.

— Вот так-то совать нос не в свои дела, — злорадно проворчал он.

— Я не советую вам сопротивляться, — продолжал тем временем мистер Грин, обращаясь к мистеру Кэриллу. — Вытаскивайте ваше письмо, да побыстрее!

— Сопротивляться? Как вы могли заподозрить меня в таком неуважении к вам, мистер Грин, — ответил ему мистер Кэрилл. — Позвольте только узнать, для чего вам понадобились мои бумаги, или, быть может, я опять лезу не в свое дело, в чем меня только что упрекнул его светлость?

Спокойствие мистера Кэрилла заставило Ротерби прикусить язык.

— Я выполняю личное приказание государственного секретаря лорда Картерета, — сказал мистер Грин, в упор глядя на мистера Кэрилла. — Мне поручено следить за джентльменом, который должен привезти лорду Остермору письмо из Франции. Об этом сообщил курьер, который неделю назад приезжал к нему, и которого нам удалось схватить. Эта история очень заинтриговала милорда Картерета; он решил хорошенько разобраться в ней, и как мне кажется, мы уже нашли того, кто нам нужен.

Мистер Кэрилл смерил его насмешливым взглядом и расхохотался.

— Жаль, что вы не перекрестились, когда вам это показалось: вы избавили бы себя от лишних хлопот, — сыронизировал мистер Кэрилл.

Мистер Грин на мгновение смутился, но ему, по всей видимости, случалось иметь дело с хладнокровными людьми, и он быстро взял себя в руки.

— Напрасно вы ломаете комедию, — сказал он. — Давайте-ка лучше письмо, мистер.

В этот момент распахнулась дверь, и в комнату вошли двое мужчин, за спинами которых мистер Кэрилл успел заметить мелькнувшее в дверном проеме раскрасневшееся встревоженное лицо хозяйки. С первого взгляда в них нетрудно было признать судебных приставов. На одном из них был измочаленный парик, наверняка бывшая собственность какого-нибудь лакея, пришедшая в негодность и отвергнутая, а затем приобретенная по дешевке где-нибудь на Розмэри-Лэйн; другой вообще был без парика, и грязные пряди его соломенного цвета волос лезли во все стороны из-под видавшей виды шляпы, которую он даже не удосужился снять и которую лорд Остермор сбил с его головы отменно-точным ударом своей трости. У обоих были заросшие недельной щетиной щеки и носы бутылкой, толстые, распухшие и красные.

— Ну? — спросил мистер Грин. — Вы сами выложите письмо или его придется достать? — Он махнул рукой блюстителям закона, предлагая им начинать обыск.

— Вы забываетесь, сэр, — возмутился лорд Остермор.

— Вот именно, — поддакнул мистер Кэрилл. — Неужели вы считаете, что джентльмен позволит обыскать себя всякому проходимцу, утверждающему, что он полномочный представитель государственного секретаря?

Мистер Грин неприятно усмехнулся, достал из кармана документ и протянул его мистеру Кэриллу.

— Вот ордер, с подписью и печатью лорда Картерета.

Мистер Кэрилл презрительно взглянул на бумагу.

— Но он не заполнен, — заметил он.

— Верно, — согласился мистер Грин. — Carte blanche[5], как говорят у вас во Франции. Однако если вы настаиваете, я впишу в него ваше имя прежде, чем мы приступим к делу.

— Что ж, сделайте милость, — пожал плечами мистер Кэрилл.

Мистер Грин подошел к столу, на котором стояли письменные принадлежности, приготовленные для регистрации брака. Он взял перо, обмакнул его в чернильницу, нацарапал на пустом месте документа нужное имя, промокнул надпись и продемонстрировал результат мистеру Кэриллу.

— Отлично. В таком случае я не стану испытывать терпение ваших достойных помощников, — удовлетворенно произнес он и принялся выкладывать на стол документы, находящиеся при нем.

Лорд Остермор, ошеломленный уступчивостью мистера Кэрилла, только молчаливо взирал на происходящее, однако во взгляде Гортензии мистер Кэрилл прочитал нескрываемое презрение, и это несколько задело его самолюбие.

Мистер Грин быстро перелистал предъявленные ему бумаги, и при этом, словно желая чем-нибудь скрасить свое малоприятное занятие, отпускал шуточки, которые, вероятно, весьма высоко ценились его коллегами.

— Ха! Это что? Счет? Счет за табак! Ваше дело — действительно табак. Милорд Картерет сначала перемелет вас в порошок, затем половину превратит в дым, а другую половину — упрячет в табакерку. Фу! — скорчил он гримасу — Стихи! «Феокриту по случаю отплытия в Альбион». Очень кстати! Вы случайно не балуетесь стишками, сэр?

— Еще бы! В минуты слабости мне трудно удержаться от рифмоплетства, так что будьте уж снисходительны ко мне, мистер Грин.

Мистер Грин уловил слабый намек на иронию в его словах, довольно ухмыльнулся и продолжал досмотр. Однако когда он прочитал содержание последней из бумаг, предъявленных ему мистером Кэриллом, это вызвало у него совсем другую реакцию.

— Вы рассчитываете одурачить меня? — покраснев от ярости завопил он. — Зачем вы подсунули мне весь этот хлам?

Лорд Остермор украдкой перевел дух, и даже взгляд Гортензии несколько смягчился.

— Я приношу свои искренние извинения, если содержимое моих карманов разочаровало вас, — сказал мистер Кэрилл. — Вам следовало заранее предупредить меня о своих намерениях. Вот тогда я бы…

— Послушайте, сэр, — раздраженно перебил его мистер Грин. — Я представляю здесь правительство Его Величества.

— Мне трудно подыскать слова, выражающие мое восхищение слугами Его Величества, ответил неугомонный мистер Кэрилл.

— Вы издеваетесь надо мной! — грохнул кулаком по столу мистер Грин.

— Вы опрокинули чернильницу, — укоризненно произнес мистер Кэрилл.

— К черту чернильницу, и перестаньте паясничать! — выругался сыщик. — Я еще раз спрашиваю вас: зачем вы подсунули мне этот хлам?

— Но вы же сами просили меня вывернуть карманы?

— Мне нужно было только письмо, которое вы везли для лорда Остермора.

— Вынужден вас разочаровать, — сочувственно ответил мистер Кэрилл. — Перед собой на столе вы видите все, что я мог предложить вам. Смею надеяться, что мои усилия не останутся без вознаграждения.

Мистер Грин оценивающе взглянул на него.

— Черт побери, сэр! — взорвался он. — Вам не откажешь в хладнокровии.

— Жаль, что судьба была менее благосклонна к вам.

— Вы хотите сказать, что не везли с собой никаких писем его светлости? — с угрозой в голосе проговорил сыщик. — Для чего, тогда вы приехали в Англию?

— Учиться манерам, сэр, — с поклоном ответил мистер Кэрилл.

Это оказалось последней каплей, переполнившей чашу терпения мистера Грина.

— Обыскать его, — махнул он рукой бейлифам.

Готовые исполнить приказание своего начальника, приставы с угрожающим видом двинулись на мистера Кэрилла, однако тот исполненным достоинства жестом отстранил их, и его глаза недобро блеснули.

— Минуточку! — воскликнул он. — Это переходит все границы. Я возражаю против того, чтобы лапы этих дармоедов касались меня.

— Клянусь, вы совершенно правы! — вскричал лорд Остермор. — Эй вы, грязный шпик, так не обращаются с джентльменами! Убирайтесь отсюда вон и прихватите с собой своих подручных, иначе мои слуги хорошенько отделают вас.

— Это вы мне, представителю государственного секретаря? — взревел мистер Грин.

— Покричите еще на меня, и вы очень скоро станете представлять собой зрелище не только печальное, но и поучительное, — пообещал ему граф. — Да как вы смеете смотреть мне в глаза? Вам известно, кто я? И хватит размахивать своим пистолетом! Вон отсюда!

Мистер Грин задрожал и позеленел от гнева.

— Если я буду вынужден уйти, как вы думаете, что я сообщу милорду Картерету? — спросил он.

— Это меня не касается, сэр.

— Боюсь, что тут вы ошибаетесь, милорд.

— Он прав, — вмешался мистер Кэрилл. — Если ваша светлость впутается в эту историю, это только сыграет им на руку. Пускай себе обыскивают меня. Но сначала будьте любезны позвать моего слугу, — обратился он уже к мистеру Грину. — Он поможет мне раздеться и передаст вам мою одежду для осмотра. Согласны?

Мистер Грин вновь смерил мистера Кэрилла оценивающим взглядом и сделал знак одному из приставов.

— Приведите его слугу, — велел он.

— Прекрасно, — сказал мистер Кэрилл. — Но не слишком ли многое вы себе позволяете? Боюсь, вы плохо представляете себе, чем чревато неоправданное вторжение в личную жизнь джентльмена. Ваш долг, как мне кажется, заключается в том, чтобы арестовать меня и сопроводить к лорду Картерету, где меня и обыщут, если сочтут необходимым.

— Не беспокойтесь, я лучше знаю, как мне исполнять свой долг; пока у меня на руках не окажется веских доказательств вины, я не имею права никого арестовывать.

— Ваша логика безупречна.

— Я всего лишь руководствуюсь указаниями милорда Картерета.

— Однако вы уже задержали меня. Разве это не равносильно аресту?

Мистер Грин даже не удостоил его ответом, а поскольку в этот момент в комнату вошел Ледюк, то мистер Кэрилл переключил свое внимание на лорда Остермора.

— На вашем месте я не стал бы мешкать тут, — сказал он. — Подобная процедура… да еще в присутствии леди… — он многозначительно посмотрел на графа.

Лорда Остермора никогда нельзя было упрекнуть в чрезмерной заботливости, когда дело касалось малознакомых ему людей, и сейчас он, казалось, заколебался. Однако Гортензия вмешалась прежде, чем он успел рот раскрыть.

— Мы подождем вас, сэр, — пообещала она. — Вы ведь тоже едете в Лондон, не так ли?

Мистер Кэрилл взглянул в огромные карие глаза девушки и в знак благодарности поклонился ей.

— Если его светлость не возражает, я сочту за честь составить вам компанию.

— Нет-нет, — несколько грубовато отозвался лорд Остермор, — конечно же, мы подождем вас.

— А что здесь делают эти джентльмены? — спросил мистер Кэрилл у мистера Грина, когда за графом и его подопечной закрылась дверь, и кивнул в сторону расположившегося в кресле Ротерби и Гэскелла, с отсутствующим видом стоявшего возле своего господина.

Смуглое лицо Ротерби исказилось ухмылкой.

— С вашего позволения, мистер Грин, я хотел бы остаться и помочь вам. У меня есть свои причины поквитаться с этим человеком.

Мистер Кэрилл повернулся к нему спиной, снял свой камзол и жилет и сел на стул, с любопытством наблюдая за действиями мистера Грина. Сыщик разложил одежду на столе, еще раз проверил содержимое карманов, отвернул обшлага рукавов, а затем аккуратно по шву, стараясь не повредить ткань, отпорол атласную подкладку.

У мистера Кэрилла мелькнула мысль: а не отдать ли сыщику письмо и не покончить ли сразу с этой авантюрой, в которую его втянул сэр Эверард? Ему на мгновение — на одно только мгновение — показалось, что такой жертвой он искупит цену предательства и избавится от угрызений совести, мучавших его в последнее время.

Однако уже в следующую секунду он обругал себя за слабость, правда, вовсе не потому, что укрепился в намерении, ради которого приехал в Англию, — в глубине души он лелеял надежду, что ему никогда не придется исполнять его. И кроме того, ему захотелось поближе познакомиться с членами странной семьи, с которыми судьба так неожиданно столкнула его.

Тем временем Ротерби подошел к столу и, взяв одежду, которая уже побывала в руках мистера Грина, подверг ее тщательному осмотру.

— Ищите лучше, — усмехнулся мистер Грин. — А вас, сэр, я попрошу снять туфли, — обратился он уже к мистеру Кэриллу.

Мистер Кэрилл молча повиновался. Мистер Грин ловко отделил подкладку туфель от кожи и длинной спицей тщательно исследовал пространство между ними, а затем внимательно оглядел каблуки со всех сторон.

— Теперь ваши бриджи, — отрывисто бросил мистер Грин, отложив в сторону туфли.

За бриджами последовали рубашка из тонкого полотна, затем чулки и все остальные детали туалета, так что в конце концов мистер Кэрилл предстал перед сыщиком нагишом, словно Адам перед изгнанием из Рая. Впрочем, как и праотец, он не долго оставался в таком виде: по мере того, как сыщик откладывал, одну за другой, одежды мистера Кэрилла в сторону, проворно орудовавший иглой Ледюк возвращал их отремонтированными своему господину.

— Вы удовлетворены? — вежливо поинтересовался мистер Кэрилл, когда досмотр его личных вещей завершился.

Сыщик задумчиво посмотрел сначала на него, а затем перевел взгляд на Ледюка.

— Я обыщу вашего слугу, — заявил он.

— И не забудьте мой чемодан в комнате наверху, седло на моей лошади в конюшне. Рекомендую вам также не обойти вниманием мои зубы: вдруг парочка из них полые? Искать так уж искать.

Мистер Грин вновь взглянул на мистера Кэрилла и направился к молчаливо-безучастному Ледюку.

— Мы не зря приехали в эту страну Ледюк, — сказал мистер Кэрилл, когда его слугу начали обыскивать. — Где еще мы набрались бы такого опыта, где научились бы таким манерам? Разве нам приходилось видеть во Франции, как благородный дворянин предлагает судебному приставу помочь в его работе? Заметь, он делает это добровольно, без всякого принуждения. Боюсь, что французские аристократы многое теряют, не позволяя себе время от времени забывать о своем происхождении; да и что такое само происхождение, как не игра случая, слепая и весьма сомнительная?

Ротерби оторвался от своего занятия, и его смуглое лицо еще больше потемнело.

— Вы имеете в виду меня, сэр? — поинтересовался он. — Да как вы осмеливаетесь обсуждать меня со своим лакеем в моем присутствии?

— А почему бы и нет? Вы же помогали сыщику обыскивать меня. Есть ли тут разница?

— Ваша дерзость оскорбительна! — заявил он, с трудом сдерживаясь. — Впрочем, сейчас не время и не место говорить обо всем этом, но я обязательно разыщу вас, и мы продолжим наш диалог, — пообещал он.

— Не сомневаюсь, что Ледюк будет всегда рад видеть вас. Смею надеяться, что к тому времени он успеет подучиться манерам, — чуть улыбнулся мистер Кэрилл.

— Мы скоро выясним, в чем еще, кроме болтовни, вы искусны, — с угрозой произнес Ротерби, никак иначе не отреагировав на оскорбительный намек мистера Кэрилла.

— Не знаю, как насчет других талантов, но как оратор, смею утверждать, вы нигде не снискали бы себе лавров. Впрочем, возможно, я чересчур требователен к его светлости, а, Ледюк?

— Нет, с меня хватит! — взорвался виконт и, щедро рассыпая проклятья в адрес мистера Кэрилла, вышел вон, а вслед за ним последовал и Гэскелл.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Львиная шкура» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

5

Carte blanche (фр.) — карт-бланш.

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я