Коран. Богословский перевод. Том 4

Религиозные тексты, 2023

Переведен весь Коран, данная книга – четвертый из четырех томов. В томе 4 содержится перевод с 18-й по 35-ю суры. Почему перевод смыслов Корана, выполненный автором, считается первым богословским? Дело в том, что перевод впервые выполнен ученым-богословом. Прежние переводы Корана на русский язык были выполнены или востоковедами (как Г.С. Саблуков, И.Ю. Крачковский, Б.Я. Шидфар, М.–Н.О. Османов), или переводчиками (В.М. Порохова, Э.Р. Кулиев) – ни у кого из них не было мусульманского богословского образования. Значение их работ нисколько не умаляется – они, безусловно, по-своему уникальны. Автор данного богословского перевода смыслов Корана получил высшее богословское образование в университете “аль-Азхар” (богословская академия-ма‘хад, а затем факультет Шариата), работает имамом Московской Мемориальной мечети с 1997 года. Автор не претендует на то, что этот труд исчерпывает все смыслы Священного Писания.

Оглавление

Сура 38. «Сод» (Сод)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

38:1

Сод48. Клянусь [говорит Господь миров] Кораном, имеющим [несущим в себе] упоминание (зикр)49.

38:2

Нет же, [несмотря на возможность пользоваться таким благом] безбожники возгордились [пред истинностью заключительного Писания] и [находятся] в [состоянии] раздора (раскола и несогласия) [безбожие стоит прочной и высокой стеной на их пути к пониманию Корана и осознанию его смыслов].

38:3

Сколько наций (народов) [сколь многих из них] Мы [говорит Господь миров] уничтожили до них ранее [до твоих, Мухаммад, современников]! [Разве этого в качестве урока и основания для раздумий не достаточно?!] [В последний момент, в ужасающие мгновения конца их жизни] они издалека взывали [к Нам, начинали безудержно изо всех сил просить о помощи и помиловании]. Но время спасения [предоставленное для раздумий и правильного выбора, раскаяний и преображения] истекло (уже поздно). [Начало происходить неизбежное.]

38:4

Они [мекканские язычники] удивились тому, что пришедший к ним предупреждающий [о земных и вечных опасностях] является одним из них. Безбожники сказали: «Этот [объявивший себя заключительным Божьим посланником] — колдун и лжец.

38:5

[И продолжили:] Он превратил [наших многочисленных] богов в одного бога?! Это, воистину, удивительно [возмутительно]!»

38:6

Отправилась знать из их числа [выступить перед народом]: «Продолжайте следовать [прежним своим языческим убеждениям] и проявите терпение [будьте стойки в поклонении] многочисленным вашим богам! [Не слушайте Мухаммада!] Это, воистину, — желанно [именно такой реакции мы от вас и ждем]50.

38:7

От представителей последней религии [от последователей Иисуса, христиан] мы такого [что, мол, Бог один] не слышали. Это, воистину, выдумка.

38:8

Ему, находящемуся среди нас [обычному и ничем особо не отличающемуся Мухаммаду], снизошло напоминание [Откровение, заключительное Священное Писание?! А ведь в нашей среде есть очень богатые и намного более влиятельные, чем он», — возмущались язычники].

[Господь миров уточняет:] Нет же, они сомневаются в [истинности] Моего напоминания [в том, что это — Священное Писание от Бога]. Нет же, [они настолько глубоко закопали свое присущее им с рождения чувство веры в Одного и Единственного Творца, что поверить в истинность миссии заключительного Божьего посланника они смогут лишь тогда], когда попробуют на вкус Мое [адское] наказание.

38:9

[Безбожники, язычники необычайно самоуверенны, непримиримы и убеждены в верности собственных суждений.] Неужели им открыт [доступ] к сокровищницам милости Господа твоего, [Господа безгранично] Могущественного и [безмерно] Дарующего (нескончаемо Одаривающего)?!

38:10

Или у них есть власть над небесами, землей и всем тем, что между ними [а потому столь уверены в себе и упрямы]?! Пусть же постепенно поднимаются вверх посредством причин (сквозь причины)!

***

«Пусть же постепенно поднимаются вверх посредством причин (сквозь причины)!» Данную часть аята следует рассмотреть в двух вариантах: в контексте и независимо от него.

В контексте: пусть же безбожники и язычники поднимаются, возносятся посредством своих навыков в небеса, попросят об этом своих идолов, многочисленных богов и пройдут все семь небес, приблизятся к Трону и попробуют управлять не только точным движением тяжеленной планеты Земля, но и жизнедеятельностью триллионов живых существ на ней, не только Солнечной системой, но и всеми галактиками, поднявшись на уровень самого могущественного творения Господа миров — Трона! А ведь они, люди, даже самими собой управлять не могут! Сколь часто неподконтрольны им даже их собственные эмоции, не говоря уже о физическом и психологическом здоровье, а тем более о «глобальных» экономических кризисах. Человеку все-таки не следует забывать, что он практически ничто в сравнении со всеми этими бесконечными (по меркам его разума и возможностей) просторами. И в то же время он, потомок Адама и Евы, может преодолеть и достигнуть многого из земного и вечного, если осознает свое земное предназначение и прислушается к наставлениям Божьих посланников и Священных Писаний, особенно к заключительному из них.

Независимо от контекста: пусть же люди постепенно поднимаются вверх, изучают различные области науки, достигают счастья, благополучия, материального достатка посредством причин!51 Пусть не сидят сложа руки, не ждут подаяний от кого-то, а включают свои невероятной силы и мощи мозговые центры, пробивают новые нейронные пути и анализируют последовательность необходимых действий во взаимосвязи с еле заметными причинами. Известный богослов, имам аль-Куртуби, в комментарий к данному аяту цитирует в своем тафсире слова одного из мусульманских ученых: «Причины тоньше (нежнее) волоса, сильнее (прочнее) стали, но их не видно»52. Умение заметить причины, ухватиться за них и проходить через них явится ключом к безграничным сокровищницам милости Господа миров, Которому достаточно сказать «будь»53, и любой людской запрос, стремление и фантазия могут быть без промедления реализованы.

38:11

Из числа [безбожных] групп (сообществ) [и это] войско [мекканских язычников], так далеко [отстранившееся от Бога и Его посланника], будет разбито.

38:12

До них [еще до твоих, Мухаммад, современников] обвиняли во лжи [пророков своего периода и посланников Божьих] народ Нуха (Ноя), [племя] ‘адитов54 и фараон, обладатель огромной (непоколебимой) власти [несметных богатств и «стабильности». Никто в те времена не мог себе и представить, вообразить крушение могущественной империи фараона].

38:13

Также [обвиняли во лжи пророков своего времени и посланников] самудиты55, народ Лута (Лота) и хозяева лесной рощи (обитатели лесных рощ)56. Эти группы [сообщества безбожных людей, в итоге были сокрушены и побеждены, несмотря на свою мощь, силу и богатства].

38:14

Все они обвиняли во лжи посланников [Божьих], и Мое наказание [для них, — говорит Господь миров] стало неизбежным.

38:15

Ждать [воскрешения из мертвых после Конца Света] им не придется: один крик [второй звук Горна, и все поднимутся из праха живыми]57. Все произойдет быстро.

38:16

[Но не столкнувшись еще с ужасом Конца Света и Судного Дня, а также следующего после этого адского наказания] они (безбожники, язычники) [насмехаясь] заявляют: «Господи, дай нам поскорее заслуженное! [Мы желаем получить свой удел от обещанного наказания] до Дня Суда [уже сейчас]!

ДАУД (ДАВИД)

38:17–20

Будь терпелив [Мухаммад] к тому [оскорбительному], что говорят они [безбожники, язычники, а порой и люди Писания в твой адрес. Главное — ты их оповестил, а то, что они не верят и оскорбляют, это уже их проблема].

Вспомни раба58 Нашего [пророка] Дауда (Давида), обладателя силы [силы духа, веры, набожности, власти]. Воистину, он (Дауд) — авваб59 [всегда был возвращающимся, то есть обращенным к Богу, стараясь делать от себя зависящее и ожидая довольства Господа миров]. Воистину, Мы [продолжает Всевышний, местоимением «Мы» указывая на Свое величие] подчинили горы, которые возвеличивали [Нас] вместе с ним (Даудом) вечером и утром (во время восхода солнца). [И подчинили стаи] птиц, собиравшиеся [в большом количестве возле пророка Дауда, когда он возвеличивал Творца, благодарил Его; читал Священное Писание]. Все это [горы, птицы] было обращено к нему [возвеличивало Господа в такт с ним]. Мы [заключает Творец] укрепили его (Дауда) власть [предоставив все необходимое для этого], дали ему мудрость [понимание сути вещей, разумение, проницательность] и красноречие.

38:21–25

Дошла ли до тебя [о Мухаммад] весть о спорщиках?! [был задан риторический вопрос]. Они проникли через стену60 в святилище61 [Дауда, где он уединенно молился]. Они зашли к Дауду (Давиду) и напугали его [ведь он всей своей сутью был в молитве Господу миров; они зашли без разрешения и не через дверь]. [Заметив растерянность, пришедшие воскликнули:] «Нет основания для опасений! [Мы — ] две стороны, оспаривающие вопрос, в котором притеснили друг друга. Рассуди же нас по справедливости, не ущемляя [права кого-либо]. Наставь нас на правильный путь [помоги разобраться в происходящем]».

[Один из них начал рассказ:] «Поистине, это — мой брат, у которого девяносто девять овец. У меня же — одна. Он говорит (настаивает), чтобы я сделал его поручителем за нее [то есть она остается моей, но он заботится о ней и держит ее в своем стаде]. В споре он побеждает меня [и настаивает на своем]». [Пророк Дауд] прокомментировал: «Воистину, он притеснил тебя (поступил несправедливо), прося твою овцу присоединить к своим! И, поистине, многие компаньоны (партнеры) обманывают друг друга (замышляют дурное, покушаются на имущество друг друга). Кроме тех, которые уверовали и совершали [а также продолжают совершать] благие дела, но таковых мало [то есть велика вероятность, что тот, кто просит твою овцу на время, говоря, мол, ручается за нее, постепенно присвоит ее себе]». И [в этот момент] подумал [понял, осознал] Дауд (Давид), что Мы [говорит Господь миров] испытываем его [то есть в эти мгновения Дауд ясно увидел для себя, что испытуем Богом в данном судействе; в своем отношении к ним; в анализе происходящего и подходе].

Он сразу попросил прощения у Господа, пал ниц с поклоном и раскаялся. Мы [заключает Господь миров] простили ему это. Поистине, он снискал у Нас милость (благосклонность) и [для него уготовано] прекрасное место возвращения [райская обитель, ее высшие уровни]62.

***

Пророк Дауд часть времени посвящал государственным делам и заботам, помогал людям в разрешении спорных ситуаций, а часть — уединению, когда он поклонялся Всевышнему и нараспев читал Псалтырь (Псалмы)63. Когда он молился уединенно дома, в специально отведенном для этого месте, никто не входил к нему, пока он сам не выходил к людям. Но в тот день неожиданное и внезапное появление двоих озадачило его. Пришедшие попросили выслушать их. По рассказу первого из них была очевидна несправедливость, и пророк Дауд, не выслушав версию и доводы второго, сделал заключение, сказав: «Воистину, он притеснил тебя (поступил несправедливо), прося твою овцу присоединить к своим». Именно в этом (не выслушав второго) он и ошибся (предполагают некоторые толкователи), за что и получил Божий упрек. Но, являясь пророком, он быстро восстановил бдительность (потерянную с неожиданным приходом незваных гостей), оценил ситуацию с точки зрения Божьего всезнания и всеведения, нашел допущенную ошибку в поведении и тотчас совершил поясной поклон, затем — земной, каясь пред Господом миров.

Некоторые толкователи (муфассиры) предположили, что пророк Дауд раскаялся в том, что поначалу подумал, мол, эти незваные гости, пришедшие нежданно-негаданно, желают предательски убить его. И именно за эту, пролетевшую в его сознании плохую мысль о других людях, он прибегнул к Богу с мольбой о прощении.

Первое предположение (поспешил рассудить их). С точки зрения простого судьи, пророк Дауд не совершил ошибки и правильность его заключения была очевидна. Но с точки зрения пророка, данное упущение (не выслушал второго) было значительно, и ради искупления его он совершил земной поклон, подтвердив в очередной раз проницательность свою как пророка, как носителя Божественной истины, и удаленность даже от незначительных ошибок.

Второе предположение (подумал плохо о другом). Мысль, на какие-то секунды появившаяся в его сознании, о преступном умысле проникших к нему, с точки зрения простого человека, не является греховной, но с точки зрения пророка и его святой чистоты — возможно. Поэтому, одумавшись, он совершил поклон пред Всевышним и взмолился о прощении.

Здесь уместно упомянуть положение, цитируемое в связи с этой историей в тафсирах (толкованиях Корана): «За те действия, за которые обычные праведники могут быть вознаграждены пред Богом, более набожные и приближенные к Нему могут быть наказаны»64.

То есть не то чтобы пророк Дауд совершил грех и раскаялся. По меркам даже очень набожных людей и праведников он греха не совершил, но учитывая требования, предъявляемые к пророкам и посланникам Божьим, он должен был мгновенно очиститься от «пыли», возможно, осевшей на его белоснежной душе.

38:26

Дауд (Давид)! Мы [говорит Господь миров] сделали тебя главенствующим на земле [духовным (и не только) руководителем в твой исторический период]. Суди людей (выноси решения по спорным вопросам) справедливо и не следуй причудам (капризам и прихотям) [будь эмоционально уравновешен; не проявляй легкомыслия либо несдержанности]. [В противном случае] это может сбить тебя с Божьего пути. А сбившиеся с Божьего пути, поистине, заслужат сурового наказания в День Суда за то, что забыли65 [о необходимости корректировать свое движение по жизни, а потому в результате легкомыслия, оставления на потом и из-за собственных прихотей потеряли верность курса, самих себя, да так и не нашли до конца своих земных дней]66.

38:27

Мы [говорит Господь миров] не сотворили небо, землю и все то, что между ними, без смысла! Так думают безбожники [уверенные в бессмысленности земного бытия: «Превратимся в прах и ничего более»]. Горе тем, кто так думает (кто безбожен), им гореть в Аду.

38:28

По-вашему Мы должны приравнять тех, кто уверовал и совершал благодеяния, к тем, кто вершит беззаконие на земле (совершает преступления и бесчинства)?! Или Мы [продолжает Господь миров] должны приравнять набожных к очевидным развратникам (распутникам)?!

38:29

Книга, ниспосланная Нами тебе [Мухаммад, как заключительному Божьему посланнику], полна Божественной благодати (благословенна), дабы [люди] размышляли над ее знамениями (вчитывались, вдумывались) [в смыслы строк этой Священной Книги]. [Она полна Божественной благодати, мудрости] дабы черпали из нее наставления те, кто владеет разумом67 [много и разного читая, заучивая, стараясь понять прочитанное и почувствовать отклик в душе; кто владеет разумом, изучая разные культуры и языки68, пробивая новые нейронные пути, чтобы со всех сторон наблюдать красоту и величие коранических смыслов, да и жизни в целом, дабы мудро наставлять себя, стать живым примером для других69 и изменяться в лучшую сторону до самой смерти70]71.

СУЛЕЙМАН (СОЛОМОН)

38:30–33

И даровали Мы [говорит Господь миров] Дауду (Давиду) Сулеймана (Соломона) [Сулейман был не единственным сыном Дауда, но именно он стал преемником дел отца, по воле Всевышнего и Его благословению]. Сколь прекрасный он раб [Божий]! Воистину, он (Сулейман) — авваб72 [всегда был возвращающимся, то есть обращенным к Богу, стараясь делать от себя зависящее и ожидая довольства Господа миров]. Однажды демонстрировались ему вечером породистые скакуны73. И сказал он (Сулейман): «Я испытал чувство влечения, которое появляется, когда человек любит нечто хорошее (изящное, прекрасное), [и это проистекает] от упоминания Господа [и наполняет человека благодарностью Творцу], пока не пропали они [прекрасные скакуны] из виду [в сумерках] (пока не зашло солнце)74, 75. Верните мне их!» [Когда прискакали они] начал он гладить (ласкать, протирать)76 ноги их и шеи [стряхивая, счищая пыль из любви к этим прекрасным животным и заботясь о них как о Божьем даровании]77, 78.

***

Вопрос. Не могли бы вы прокомментировать 31–33-й аяты 38-й суры, где говорится о том, что пророк Дауд последовал своим страстям?

Ответ. Первым делом уточняю, что в 31–33-м аятах говорится не о пророке Дауде («Дауд последовал своим страстям»), а о Сулеймане. Таков контекст и таково пояснение всех ученых без исключения79.

Что же касается «последовал своим страстям», то такой перевод на русский язык80 определенно далек от смысла коранического текста и неверен с точки зрения мусульманского богословия, так как приравнивает пророка к обычному грешнику, идущему на поводу своих страстей, что категорически недопустимо, так как пророки Божьи — ма‘сумун, то есть безгрешны.

Истории, упоминаемые в христианской или иудейской литературе, приписывающие Божьим пророкам или посланникам грехи и безнравственное поведение, — лживое обвинение, клевета в адрес избранников Божьих. Пророки и посланники всегда были защищены Господней милостью от совершения грехов, так как несли своими устами Божественные Откровения людям. Безгрешность пророков и посланников неоспорима. Знает и легко соглашается с этим тот, у кого здоровое разумение и крепкая вера.

38:34

Мы [говорит Господь миров] провели Сулеймана (Соломона) через испытание (трудность, сеющую в душе смуту) [лишив его на некоторое время власти и могущества]81 и бросили на его трон тело [произошел кратковременный захват власти]82. Затем он (Сулейман) вернулся [к власти и продолжил правление].

38:35–38

[Имел ли кто из людей власть над джиннами? Да, пророк Сулейман, сын Дауда (Соломон, сын Давида).] Сказал он (Сулейман): «Господи, прости меня83 и даруй мне такую власть [способность], которая не будет доступна кому-либо после меня [в будущем]. Воистину [и нет сомнений], Ты — безмерно Дарующий [Твоя милость и щедрость ничем не ограничены]».

И Мы [говорит Господь миров] подчинили ему (Сулейману) ветер, который мягко [комфортно перенося Сулеймана] двигался по приказу его, куда тот пожелает. И [подчинили ему] джиннов-дьяволят, искусных строителей [возводивших прекрасные здания, архитектурные шедевры, сооружение которых не по силам человеку] и ныряльщиков (джиннов-ныряльщиков) [которые, ныряя в недоступные для людей глубины, доставали драгоценные дары моря]. И [передали под его руководство] других (джиннов), закованных попарно в цепи (оковы) [в качестве наказания].

***

Если сегодня кто-либо из людей говорит, что он повелевает джиннам, то это — ложь. Не он повелевает ими, а они умело управляют этим человеком, причем не в его пользу.

Вопрос. Почему Сулейман попросил у Всевышнего власти?

Ответ. Это (власть и несметные богатства, возможности) было одним из подтверждений его (Сулеймана) пророчества, подтверждением подлинности его миссии, Божественности призыва.

38:39, 40

Это [предоставленные ему мудрость, знания, а также власть над джиннами, ветром, как и многое другое] — Наш дар [говорит Господь миров]. Делись [о Сулейман] с кем пожелаешь [пользуйся этим без ограничений по своему усмотрению], либо не делись [если посчитаешь это более правильным в той или иной ситуации] и не будет с тебя спрошено [за то, кому, что и сколько дал, а кому — отказал].

Поистине, он снискал у Нас милость (благосклонность) и [для него уготовано] прекрасное место возвращения [райская обитель, ее высшие уровни. Иными словами, сколь бы предоставленные ему возможности в форме власти и богатств ни были безграничны и величественны, они никак отрицательно не повлияли на положение Сулеймана пред Господом миров ни в мирской обители, ни в вечной]84.

АЙЮБ (ИОВ)

38:41

Вспомни [Мухаммад] раба85 Нашего [пророка] Айюба (Иова). Тогда [в те давние времена] воззвал он к Господу: «Поистине, меня коснулся Дьявол86 (постигло нечто дьявольское), утомив (ввергнув в тяжелейшее состояние) и измучив. [Я обессилел. Болезнь и физическое недомогание вконец лишили меня жизненной энергии. А Ты, Господи, — милостивей всех милостивых87]».

***

Пророк Айюб был очень богат, у него было много детей, и жил он в достатке. Да при этом человеком он являлся невероятно щедрым и богобоязненным. Неустанно призывал людей к вере в Единого и Вечного Бога. Но в какой-то момент у него начались материальные проблемы, потери, он лишился достатка, затем детей. Преодолев все это спокойно и с терпением, делая все, что в его силах, он столкнулся с очередным испытанием — тяжелым заболеванием, которое внешне не уродует, но полностью обессиливает88. Полоса трагических событий и затруднений продолжалась около восемнадцати лет89. Но ни разу за все эти годы он не пожаловался и не выказал недовольство пред Богом или людьми. Преодолевал все с полной уверенностью в милости Творца. Его супруга на протяжении всех этих лет была рядом с ним надежной поддержкой и опорой.

Удивительно, но пророк Айюб обратился с мольбою о помощи ко Всевышнему, да и то в столь краткой форме только тогда, когда уже полностью обессилел, когда физическая немощность начала влиять на сохранение высокого пророческого уровня набожности и одухотворенности, начала мешать. Он произнес: «Воистину, меня постигли потери, а Ты — милостивей всех милостивых!»90 Без задержек последовал ответ.

38:42, 43

[«Встань и] ударь ногой [по земле», — повелел ему Господь. Из земли забил источник]. «Это — прохладная (холодная) вода, дабы попить и вымыться91«. [Пророк выполнил все в соответствии с повелением и быстро исцелился, помолодел.]

Мы92 даровали ему детей вдвое больше93, и это — милостью от Нас и в назидание94 умным людям (разумеющим).

38:44

[В период тяжелой болезни Айюб однажды, в результате промедления и опоздания жены, поклялся, что если выздоровеет, накажет ее сотней ударов. Когда же он выздоровел, оказался в серьезном замешательстве: вроде как поклялся пред Богом, но в то же время супруга за эти долгие и тяжелые годы сделала для него столько добра, одаривала теплом и вниманием, да и не покинула его, как многие другие. Господь, зная о его беспокойстве, повелел:] «Возьми в руку пучок [травы в сто травинок или тонких веточек] и ударь им [ее один раз]. Не нарушай [данную тобою клятву]95.

Поистине, Мы [говорит Господь миров] нашли его (Айюба) [очень] терпеливым. Сколь прекрасный он раб [Божий]! Воистину, он (Айюб) — авваб [всегда был возвращающимся, то есть обращенным к Богу, стараясь делать от себя зависящее и ожидая Его довольства]96.

38:45

Вспомни [Мухаммад] рабов Наших [пророков] Ибрахима (Авраама), Исхака (Исаака) и Я‘куба (Иакова), обладателей силы [силы духа, веры, набожности] и проницательности (дальновидности; сознательности) [понимания сути вещей].

38:46

Поистине, Мы сделали их теми, кто искренне помнит [и не забывает] об обители [вечной в своих устремлениях, делах и поступках, особо чутко и со вниманием относится к этому].

38:47

Они, воистину, у Нас [продолжает Господь миров] из числа избранных, наилучших (хороших, добрых; доброжелательных).

38:48

Вспомни Исмаила (Измаила), Яса‘у (Елисея)97 и Зуль-Кифля98. Все они из числа наилучших (хороших, добрых; доброжелательных).

38:49

Это [вышеизложенное] — напоминание [о величайших личностях человеческой истории].

И поистине, набожным [тем, кто сторонится явно запретного и совершает в меру возможностей обязательное, уготовано] прекрасное место возвращения.

38:50

Сады ‘Адна (Эдема) [место не временного, а постоянного и бесконечного пребывания], врата которых открыты для них.

38:51

Они [будут] восседать [на диванах, сидениях невообразимой красоты и комфорта, облокотившись, прислонившись, то есть так, как их душе угодно], прося дать им много фруктов и напитков [получая желанное без задержек в любом количестве и в невероятно огромном разнообразии].

38:52

У них — спутницы [для женщин-обитательниц Рая — спутники], которые своими прекрасными глазами ни на кого [чужого] не смотрят (не поднимают свои очи, кроме как на своего спутника). [Все] одного возраста (сверстники)99.

38:53

[На земле, сколь бы прекрасна она ни была и сколь бы богаты и состоятельны вы, люди, ни были, — говорит Господь миров, — такого получить не сможете.] Это [в нескольких словах описанное райское великолепие] — обещанное вам ко Дню Суда [после всеобщего Воскрешения, ответа за земные дела и поступки, когда окажется, что вам все-таки не в Ад].

38:54

[Райское изобилие и разнообразие] это, поистине, тот Наш удел, который не заканчивается (неисчерпаем, неистощим) [в отличие от земного, который рано или поздно закончится, иссякнет].

38:55

Все так [и будет]. И поистине, грешникам (вершащим беззаконие и несправедливость) [противопоставлявшим себя Богу и Его посланникам, уготовано] ужасное место возвращения.

38:56

[Уготован им] Ад, куда отправятся они [жариться в пекле навечно]. Сколь же ужасно их прибежище (огненное ложе)!

38:57, 58

Это [ — невыносимое мучение]. И пусть же вкусят его, кипяток и гной [стекающий с тел обитателей Ада в резервуары для питья]. [Будет там] и другое [питье, а также пища] из похожего разнообразия [из подобного по отвратительности на вкус. Все это доставит им невыносимые и бесконечные муки].

38:59

[Ангелы, смотрящие за порядком в Аду, обратятся к идеологам земного безбожия, когда те зайдут в него:] «Эта [многочисленная] толпа [ваших последователей] вместе с вами безрассудно бросила себя [в презренную для них Преисподнюю]. Радушного приема им здесь не видать100. Поистине, они [вместе с вами] отправились в Ад [дабы вечно жариться в этом пекле].

38:60

Те [последователи атеистических и языческих идеологий] воскликнут: «Нет же, это вам [сбившим нас с верного пути, первостепенно] не видать радушного приема! Вы нам предоставили это [безбожие, одурачили нас; из-за вас мы здесь оказались]! Сколь же ужасное место для постоянного пребывания!»

38:61

И продолжили: «Господи, удвой адское наказание тем, из-за кого мы здесь оказались!»

38:62

[Идеологи и правители, дискредитировавшие религию и притеснявшие когда-то верующих] скажут: «Странно, почему мы не видим здесь тех, кого считали [ранее в земной жизни] плохими [худшими из людей, заслуживающими наказания; кого презирали за их веру в одного Бога и следование объявлявшим себя Божьими посланниками101?! Ведь мы считали их предателями и нарушителями спокойствия].

38:63

Мы ведь насмехались над ними (выставляли посмешищем, издевались), не так ли? [Что-то не найдем их здесь в Аду] или с глазами что случилось [разбежались от числа обитателей и не видят]?»

38:64

Это, поистине, так и есть. [Казавшиеся вам странными, непьющие и негулящие, зачем-то молящиеся и постящиеся верующие находятся в другой обители — они в Раю.]

[Упомянутые разбирательства о том, кто кого привел в Ад, кто явился причиной столь мучительного исхода, а потому заслуживает удвоенного наказания — ] разбирательства обитателей Ада.

38:65

Скажи [Мухаммад, тем, кто не верит тебе и обвиняет во лжи]: «Воистину, я лишь увещевающий (предостерегающий). И нет бога (божества), кроме Одного Всемогущего (Непобедимого) Аллаха (Бога, Господа).

38:66

[Он] Господь небес и земли, а также всего того, что между ними [управляет всем этим по Своему желанию]. [Он] Всемогущ [сила Его безгранична] и Всепрощающ».

38:67

Скажи [Мухаммад]: «[Бог Один, и] это — великая (очень важная) весть [как и все остальное, о чем я сообщаю вам].

38:68

[Но] вы отворачиваетесь от этого.

38:69

[Если бы не Божественное Откровение] как бы я узнал о том споре [беседе, разговоре], что произошел в высшем обществе [в кругу ангелов]102.

38:70

И внушаемо мне [посредством Откровения], что я лишь очевидный увещеватель [проводник Божественных наставлений]».

38:71, 72

Тогда [в те давние времена во вневременном пространстве] сказал Господь твой ангелам: «Поистине, Я сотворю [абсолютно новое, живое существо] человека из глины. Когда он будет готов и Я вдохну в него от духа Своего, то поклонитесь ему [из почтения и уважения к новому творению вашего Господа]!

38:73, 74

Ангелы все до единого совершили поклон, кроме [оказавшегося на тот момент в их кругу джинна103] Иблиса (Сатаны)104, который возгордился [отказался исполнить Божье повеление] и стал одним из безбожников105 [отвергнувших дары и проявивших непокорность Творцу].

38:75

Сказал [Господь миров]: «Иблис! Что помешало тебе поклониться тому, кого Я сотворил собственными руками106 [самолично, по Своей Божественной воле]?! Ты возгордился, посчитал себя выше этого?!»

38:76

[Дьявол] ответил: «Я лучше, чем он. Ведь Ты [Боже] сотворил меня [изначально] из огня, а его (человека) — [всего лишь] из глины!»

38:77, 78

Сказал [Господь]: «Выйди же вон отсюда [из Рая; с того уровня, на который вознесли тебя знания и милость Моя]. Поистине, ты побиваем камнями107. И воистину, на тебе Мое проклятие до Дня Воздаяния [до Конца Света, до Судного Дня]».

38:79

[Заслужив Божье проклятье своим неуместным умозаключением о превосходстве и проявлением гордыни, Сатана] попросил: «Господи, дай мне отсрочку [возможность свободно жить и не умирать] до Дня Воскрешения [людей и джиннов]».

38:80, 81

[Ему] был ответ: «Тебе, воистину, дана такая возможность до определенного Дня [до Конца Света]».

38:82, 83

[Дьявол, получив отсрочку] воскликнул: «Клянусь величием Твоим! Я обольщу их всех до единого (всех буду вводить в заблуждение) [ссорить по мелким и никчемным вопросам; эмоционально возбуждать, чтобы разрушать их цели и задачи; вводить в состояние растерянности, потерянности; лишу их смысла жизни], (буду прельщать, обольщать, соблазнять) [всеми правдами и неправдами поведу по пути греха и преступлений, легкомыслия и беспечности]. Кроме тех, кто окажется искренен пред Тобою (кого благословишь Ты на искренность) [Господи, поможешь ему, дабы был и оставался тверд в вере; кто не поддастся на мои увещевания]».

38:84, 85

Сказал [Господь миров: «Это] истина [так оно и будет]! И говорю Я истину: непременно, тобою [Сатана] и теми, кто последует за тобой, всеми вами Я наполню Ад».

38:86

Скажи [Мухаммад]: «Я не прошу у вас за это вознаграждения. [Мое информирование вас, о люди, наставления и назидания бескорыстны.] И я не являюсь тем, кто сам вменил себе это в обязанность [выдумал для себя некую миссию и сочиняет Писание по своему усмотрению].

38:87

Это [строка за строкою, глава за главою, передаваемые вам] — напоминание (наставление) [Священное Писание] для миров [для мира джиннов и мира людей].

38:88

И то, о чем объявляет оно вам (о чем информирует), вы непременно узнаете [истинность и правдивость этого] через некоторое время [с приходом смерти, которая даст понять, что земная жизнь — это далеко не конец]».

***

Милостью Всевышнего тафсир тридцать восьмой главы Священного Корана подошел к концу.

Примечания

48

Смысл этого и подобных аятов Корана, где использована одна буква либо несколько арабских букв, никому не известен, кроме Всевышнего. Высказывались те или иные предположения, но это лишь суждения, не имеющие прочной научно-богословской основы.

49

Можно перевести как (1) «в нем упоминание Всевышнего (зикр)», (2) «в нем напоминание людям о том, что полезно для них в земном и вечном» или (3) «Коран является священной книгой, имеющей огромное значение».

50

Или: «Это, поистине, то, чего хотят [многие. То есть Мухаммад, как и любой другой волевой и целеустремленный человек, желает увести вас от привычных убеждений, внушить свое учение, дабы взять над вами верх]». См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 197.

51

Всевышний предоставляет каждому из людей (1) многочисленные возможности (разум, мышление, возможность приобретения знаний; тело, физическую силу), а также (2) причины. Человеку остается, реализуя и развивая возможности, «следовать» причинам, находить, замечать их, браться за них и продвигаться вперед, развивая себя и совершенствуя мир вокруг.

«Мы [говорит Господь миров] предоставили ему [Зуль-Карнейну, который не был пророком, но стал символом эпохи, знаковой личностью, отмеченной Божественной милостью; его власть и влияние распространились на огромные территории земли] большие возможности на земле [власть, знание, неуемное желание открытий, благоприятных перемен, стремление к совершенству, достойное окружение, соответствующий исторический период, используя которые он мог достигать наилучших результатов] и дали во всем причины [дали ему предпосылки, благоприятное стечение обстоятельств, реализуя которые он достиг значительных уровней совершенства в сей безграничности мирского многообразия]. Он и последовал причинам [сумел реализовать, применить, преодолевая, достигая]» (Св. Коран, 18:84, 85).

52

См.: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 15. С. 101.

53

«Его [Господа миров] повеление, когда пожелает Он что-то [все что угодно!], — лишь сказать «будь», и это [без промедлений и затруднений] непременно будет» (Св. Коран, 36:82).

54

Об этом народе в Коране упомянуто неоднократно. См., например: Св. Коран, 7:65–72.

55

Об этом народе в Коране упомянуто неоднократно. См., например: Св. Коран, 7:72–79.

56

«Хозяева лесной рощи (обитатели лесных рощ) [народ пророка Шу‘айба] были очевидными грешниками (безбожниками)» (Св. Коран, 15:78). Также об этом народе см.: Св. Коран, 26:176–190.

57

С первым пронизывающим все живое звуком Горна во всех мирах все без исключения будет волею Творца умерщвлено. Упоминается, что между глобальным умерщвлением и следующим за ним абсолютным оживлением всего и вся пройдет сорок лет. А вот каких лет, одному Всевышнему ведомо. Первый и второй звук Горна произведет ангел Исрафил.

58

Слово «раб» в словосочетании «раб Божий» используется в священных текстах обычно в отношении пророков и величайших прведников, неся смысл близости и приближенности к Богу.

59

Существительное «авваб» — это усиленная форма от глагола «аба» (ударение на первую гласную — возвращаться), переводится как «постоянно возвращающийся (к Господу своему)», то есть постоянно как на уровне души, так и в делах обращенный к милости Творца и Его могуществу.

Важно отметить, что когда оговариваются те или иные характеристики пророков Божьих, они несоизмеримы с такими же характеристиками обычных, пусть и очень набожных людей. Божий пророк или посланник даже самого низкого уровня намного выше самого набожного, искреннего и богобоязненного обычного человека. Уровень пророка недостижим обычным верующим, сколь бы набожен он ни был. Они (пророки и посланники) несли человечеству Божье Слово, повеления Аллаха, и поэтому у них свои отличительные характеристики, по милости Творца и Его благословению. Когда мы говорим «возвращающийся к Богу очень набожный верующий» и «возвращающийся к Богу пророк» — разные вещи. Если в первом случае это можно понять как «забыл о Господе и вернулся; согрешил и вернулся», то в случае, когда это касается пророка, предполагать подобное недопустимо. Пророки несли людям Божественную чистоту, назидания и Слово Божье, и они — ма‘сумун, то есть безгрешны, они никогда не совершали даже малых грехов, а обвинения и приписывание им тех или иных грехов — клевета и ложь.

60

В аяте употреблен глагол «тасаввара», который переводится как «взбираться, подниматься, влезать (на стену)».

61

Святилище — помещение для совершения религиозных обрядов, молитв.

62

См., например: Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым [Комментарии к Великому Корану]. В 4 т. Бейрут: аль-Хайр, 1993. Т. 4. С. 32; ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир [Все лучшее из тафсиров]. В 3 т. Каир: ас-Салям, 1996. Т. 3. С. 1200-1203; аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 454.

63

Те Божественные Откровения, которые ниспосылались ему от Аллаха (от Бога) и записывались для последующего чтения. В Ветхом Завете есть раздел, где приведены псалмы пророка Дауда. Одному только Господу миров известно, сколь перевод, например на русский язык, близок к оригиналу и сколь современный канонизированный оригинал соответствует его первозданному виду.

64

См., например: Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым. Т. 4. С. 32; ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир. Т. 3. С. 1203.

65

См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 201.

66

Этот аят — наставление для всякого, кто является руководителем, независимо от того, руководит ли он собою, собственной жизнью, является ли главой семьи, руководителем на предприятии, стал ли депутатом, губернатором или президентом.

67

Слово, употребленное в аяте, переводится как «ум, разум; душа, сердце».

68

См. Св. Коран, 49:13.

69

Великий мусульманский ученый аль-Хасан аль-Басри, комментируя данный аят, сказал: «Клянусь Богом! Размышление над знамениями Корана заключается не в заучивании строк (бездумном зазубривании коранического текста), причем когда человек преступает рамки дозволенного (морали, которой учит Священное Писание). Порой доходит до того, что он заявляет: «Я прочитал весь Коран!», но Коран (смыслы коранического текста) не прослеживаются в его поведении или качествах характера (никак не изменяют его характер в лучшую сторону, не облагораживают) и не заметны в его делах (в повседневной жизни, в правильности его поступков и рабочей целеустремленности)». См.: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 202.

70

Кстати, сохранять активность головного мозга до глубокой старости и противодействовать развитию старческого слабоумия, оказывается, возможно. Владение разумом посредством вдумчивого чтения, а также глубокого и подробного анализа теории с переведением ее в практику — хороший в этом помощник. Наука наконец-таки доказала это, постепенно раскрывая тайны головного мозга.

71

Подробное пояснение смысла данного аята вы можете прослушать в моем воскресном ваазе за 24.04.2011 («Триллионер слушает») на сайте umma.ru.

72

Пророк Дауд, его отец, так же был охарактеризован Богом. Об этом упомянуто несколькими аятами ранее. Там же я дал и развернутое пояснение слова «авваб» в сноске.

73

В кораническом тексте употреблены два слова: «ас-софинат» и «аль-джияд». «Ас-софинат» — «бьющие копытом лошади»; «аль-джияд» — кони; породистые лошади; скакуны. Следуя в предложении одно за другим, они дают смысл «отличные лошади», то есть породистые, совершенные по внешнему виду, поведению, послушанию. В одном из тафсиров поясняется: «Данное описание характеризует совершенство скакунов: когда они стоят — спокойны и неподвижны, стоят на трех ногах, а четвертая — едва касается земли; когда скачут, то невероятно быстры, скоры». См., например: Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым. Т. 4. С. 34; ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир. Т. 3. С. 1206.

74

Оба перевода одинаково возможны, но второй чаще упоминается в комментариях к данному аяту. См., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 15. С. 128.

75

Присутствующее в некоторых тафсирах (комментариях) мнение о том, что «любуясь великолепием коней, Сулейман отвлекся и забыл о послеполуденной молитве (‘Аср), пока не зашло солнце» канонически недостоверно (да‘иф). См., например: ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир. Т. 3. С. 1206.

76

Слово «масх», употребленное в аяте, переводится как «чистить, вытирать, тереть (рукой)».

В тафсирах (комментариях) встречается предположение, что под этим словом подразумевается, будто он начал «резать их». На основе данного предположения смысл таков: «Сулейман отвлекся на красоту и великолепие коней, забыл на некоторое время об упоминании Творца. Для обычного человека в этом нет ничего греховного, но для пророка — это некоторое понижение уровня пред Аллахом (пред Богом), ради восстановления которого и в искупление (на пророческом уровне) он приказывает пригнать к нему лошадей и зарезать их на мясо, раздав последнее бедным и неимущим. Данное пожертвование столь дорогим ему и ценным, с именем Всевышнего и на благо другим (бедным и нищим), оборачивается для Соломона намного большим — Всевышний подчиняет Своему пророку ветер, который в сотни раз быстрее даже самого лучшего скакуна: «И Мы [говорит Господь миров] подчинили ему (Сулейману) ветер, который мягко [комфортно перенося Сулеймана] двигался по приказу его, куда тот пожелает» (Св. Коран, 38:36).

77

В некоторых переводах на русский язык, к сожалению, аят звучит следующим образом: «А затем он стал рубить им голени и шеи». Данный перевод дан как подстрочный (основной), хотя не является таковым, и может быть оговорен лишь в пояснении, комментарии. Использование таких грубых слов при характеристике одного из пророков и к тому же без пояснений — невежественно и в соответствии с мусульманской этикой недопустимо.

78

Подробнее см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 15. С. 126–129; Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым. Т. 4. С. 34, 35; ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир. Т. 3. С. 1205, 1206; аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 455.

79

См. любой тафсир (пояснения к Священному Корану) на арабском языке.

80

В одном из переводов (из четырех, просмотренных мною по данному случаю) написано, к сожалению, именно так: «И сказал он (Сулейман): «Я предпочел любовь земных страстей воспоминанию о Боге».

81

О том, что именно произошло, однозначной и достоверной информации нет. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 203.

82

Таков основной комментарий.

83

Пророки и посланники Божественной милостью защищены, удалены от грехов. Испрашивание прощения — это одна из форм устремленности души к Господу миров.

Кстати, нам, обычным верующим, также нет необходимости грешить, дабы попросить у Всевышнего прощения. Говоря, например «астагфирулла» (прости, Господи), мы возвращаемся к Богу, обращаемся к Нему, устремляемся душой, мыслями.

84

Подробнее о пророках Дауде (Давиде) и Сулеймане (Соломоне) читайте, например, в моем переводе смыслов 27-й суры Священного Корана (аяты с 15 по 44-й).

85

Слово «раб» в словосочетании «раб Божий» используется в священных текстах обычно в отношении пророков и величайших праведников, неся смысл близости и приближенности к Богу.

86

Один из элементов культуры пророков: все болезненное, мучительное связывали с Дьяволом, а все хорошее, прекрасное — с Богом. Хотя, конечно же, все от Бога, но зло происходит не без участия Дьявола. См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 455.

87

«Воистину, меня постигли потери, а Ты — милостивей всех милостивых!» (см. Св. Коран, 21:83).

88

О том, что это была за болезнь ни в Коране, ни в Сунне конкретно не оговорено. Но в комментариях сказано, что она обессилила его, хотя не проявлялась во внешних уродствах.

В Библии, например, говорится, что это была проказа.

Для справки: проказа (лепра) — хроническое инфекционное заболевание, обычно поражающее кожу и периферические нервы.

89

Наиболее достоверным риваятом является тот, что говорит о череде этих сложностей и испытаний продолжительностью в восемнадцать лет. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 9. С. 120.

90

См.: Св. Коран, 21:83.

91

Последовательность между этими двумя действиями в самом аяте не обозначена. Питье воды исцелило и омолодило изнутри, а омытие тела этой родниковой водою — внешне. В итоге произошло полное обновление тела и омоложение его.

92

Местоимение «Мы», употребляемое в кораническом тексте, не указывает на множественность Господа, а подчеркивает Его величие.

93

Он сам и его супруга (по милости Творца) помолодели, испив воды и омывшись из целительного источника. В последующие годы у них родилось вдвое больше детей, чем было ранее. Все материальные блага (по безграничной милости Господа миров) восстановились и приумножились.

94

Назидание заключается в том, чтобы (1) никогда не терять надежду на прощение Господа (ради мольбы о котором нет необходимости грешить, а должно быть желание и стремление самосовершенствоваться), (2) не отчаиваться в Его милости, живя при этом не в ожидании, чтобы тебя пожалели или тебе помогли, а активно, несмотря ни на что, преодолевая на первый взгляд непреодолимое, повернувшись при этом к Богу лицом, а не спиною (образно говоря, ведь фактические и практические формы этого состояния души могут быть разными).

95

Таким образом, ни клятва пред Богом не будет нарушена, ни супруга не пострадает.

96

О пророке Айюбе (Иове) также см.: Св. Коран, 21:83, 84.

97

Яса‘ был оставлен Ильясом после себя в качестве преемника, возглавившего иудейский народ (потомков Я‘куба). Через некоторое время после этого Господь избрал его пророком, продолжившим череду иудейских пророков и ставшим очередным духовным руководителем для соплеменников. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 12. С. 234.

Имя этого пророка упомянуто здесь и еще в 86-м аяте 6-й суры.

98

О том, что Зуль-Кифль был пророком, нет однозначной и достоверной информации. Некоторые ученые говорили, что он был лишь праведником. Хотя многие склонялись ко мнению, что он был Божьим пророком. Подробнее см.: Тафсир «Джалалейн» или аль-Хамсы М. Тафсир ва баян. С. 329; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 9. С. 121, 122.

99

Возраст обитателей Рая будет неизменным — 33 года, всегда в расцвете сил. См., например: Тафсир «Джалалейн» или аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 12. С. 234.

100

В некоторых тафсирах это предложение приводится как слова идеологов в адрес своих последователей.

101

Заключительным Божьим пророком и посланником является Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует).

102

Имеется в виду нижеследующее повествование о сотворении праотца человечества Адама.

103

См.: Св. Коран, 18:50.

104

Иблис (Сатана, Дьявол) является прародителем джиннов, как и Адам — прародителем людей.

105

В Коране сказано, что Иблис стал «одним из кяфиров». «Кяфир» переводится с арабского языка как «скрывающий (веру), отрицающий (блага Господа), неблагодарный, неверующий, безбожник».

106

В Священном Коране есть повествования, где употребляются словосочетания:

(1) «рука (руки) Бога» — 5:64, 36:71, 48:10;

(2) «лик Божий» — 2:115, 272; 30:38, 39; 55:27;

(3) «вознесся над Троном» — 7:54, 10:3, 13:2, 20:5, 25:59, 32:4, 57:4.

(4) «Он (Господь миров) с вами, где бы вы ни были» — 57:4 и др.

На первый взгляд, такие словосочетания ограничивают Господа некими земными представлениями, но мы знаем, что «нет ничего, подобного Ему» (42:11). То, что якобы вносит смысл очеловечивания, донесено и объяснено людям на земном уровне восприятия вещей и с точки зрения смысла несет в себе лишь соответствующее не ограниченному ни местом, ни временем, невообразимому человеческим рассудком, трансцендентному Аллаху (Богу), Господу миров.

107

Другой вариант перевода аята: «Выйди же вон отсюда [из Рая; из ангельского окружения; с того уровня, на который вознесли тебя знания и милость Моя]. Ты, воистину, проклят [удален навечно от Божьей благодати и милости]».

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я