17
— Я буду скучать без вашей улыбки, госпожа конгрессмен.
— Я тоже буду скучать, — говорит Гвенди, остановившись у поста охраны. Она вынимает из сумки небольшую коробку, завернутую в подарочную бумагу со снеговиками, и вручает ее великану-охраннику. — С Рождеством, Гарольд.
Гарольд смотрит на нее, открыв рот. Медленно протянув руку, забирает подарок.
— Это мне… Правда мне?
Гвенди улыбается и кивает:
— Конечно, Гарольд. Я никогда не оставила бы без подарка своего любимого начальника службы охраны.
— Начальника?.. — Он растерянно хмурится, потом улыбается, сверкнув золотыми зубами. — А, я понял. Вы шутите.
— Открывайте подарок, балбес.
Мощные пальцы атакуют упаковочную бумагу и вынимают блестящую черную коробку с золотой надписью «Булова» на крышке. Гарольд открывает коробку, глядит и не верит своим глазам.
— Вы купили мне часы?
— Я заметила, как на прошлой неделе вы любовались часами конгрессмена Андерсона, — говорит Гвенди. — И подумала, что вы заслужили такие же.
Гарольд открывает рот, но не произносит ни слова. Гвенди с удивлением замечает, что у него дрожит подбородок, а глаза подозрительно блестят.
— Я… Мне никогда не дарили таких подарков, — наконец выдавливает он. — Это лучший подарок из всех, что я получал за всю жизнь. Спасибо.
Гвенди улыбается, и впервые за сегодняшний день у нее возникает чувство, что, возможно, все будет хорошо.
— Я рада, что вам понравилось, Гарольд. Счастливого Рождества. И передайте мои наилучшие пожелания вашей супруге. — Ласково похлопав его по руке, она поворачивается, чтобы уйти.
— Не так быстро, — говорит Гарольд, вскинув ладонь. Он нагибается, достает из-под стойки упакованный подарок и вручает его Гвенди.
Конец ознакомительного фрагмента.