Датский двор времён Амлета II

Рё Птитсманн, 2008

Как свидетельствуют в трагикомедии, переведённой на русский в 2008 г., два средневековых датских поэта, принц Амлет (у Шекспира – Гамлет) выжил, получил датский трон и из реформатора превратился в авторитарного правителя периферийного государства. Вокруг него копошились придворные с их беспощадной борьбой за доступ к «телу», в этой борьбе одни гибли, другие выживали, но проигрывали более молодым и наглым конкурентам. Таким был двор Амлета II – средоточие и рассадник всех мыслимых пороков и одновременно плоть от плоти современного ему общества, описанный безупречным пятистопным «шекспировским» ямбом, исполненным злой иронии и едкого сарказма.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Датский двор времён Амлета II предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Акт 3

Действие 3.1.

Берег моря, недостроенная ладья «Амлет I».

В ладье — Франческо и Бернардо.

Франческо

Им нас не перессорить, да, земеля?

Бернардо

Чтоб им нас перессорить? Да ни в жисть!

Франческо

Я всё хочу по полочкам расставить.

Ни золото, ни женщины, ни власть,

Ничто не в состояньи нас рассорить.

Конечно же, я прав?

Бернардо

Конечно, прав.

Франческо

Ни женщины, ни тайны…

Бернардо

Ни загадки…

Франческо

Скажи же наконец тогда, о чём

Оливия тебе шептала в ухо?

Бернардо

Призналась неожиданно.

Франческо

И в чём?

Бернардо

Естественно, призналась в нежных чувствах.

Франческо

Я должен в это верить?

Бернардо (хлопает Франческо по плечу)

Не горюй.

Все тёлки будут наши — только свистнем!

Франческо

Нет, я теперь — сиятельный министр,

Меня любая тёлка не устроит,

Мне минимум графиню подавай.

Бернардо (иронически)

Мы — гордые швейцарские пейзане!

Франческо

Да, я собой горжусь! Да и тобой.

Бернардо

Смогли мы, не особо напрягаясь,

Забраться высоко, но чёрти где.

Франческо

По мне, быть лучше первым среди местных,

Чем лузером остаться у своих.

Бернардо

Нам лузерство и дома не грозило.

Франческо

Конечно, не грозило, но лишь здесь

Смогли мы развернуться в полной мере!

Нам всё это досталось нелегко,

Но мы такую мощь в себе развили!

Бернардо

Мы въедем в Беллинцону на конях:

На белом, вороном…

Франческо

И на кауром,

Марчелло пустим первым, мы за ним.

Бернардо

Нас чествовать полгорода сбежится!

Франческо

Все девушки слетятся как на казнь!

Бернардо

Который тут Висконти55? — мы их спросим.

Франческо

Висконти, — нам ответят, — убежал,

Едва вы у границы показались…

Бернардо

В испуге все пожитки побросав…

Франческо

Он думает в Милане отсидеться!

Бернардо

Пусть молится и мочится, а мы

Наёмников, не знающих пощады,

Обрушим на деревни и дворцы,

Которые на верность присягнули

Не нам, которым должно присягать!

Франческо

Мы герцога, в натуре, поимеем!

Бернардо

Скажи мне, что по-твоему есть власть?

Франческо

Лишь способ спионерить56 кучу денег

По-тихому.

Бернардо

И вовремя со всем,

Натисканным отплыть куда подальше.

Франческо

Она — и для тебя не самоцель?

Бернардо

Для этого я слишком меркантилен.

(кивнув в сторону берега)

К нам банда направляется.

Франческо (не повернув головы)

Серок?

Бернардо

И Осмик, твой последний воздыхатель.

Франческо

Убил бы, если мог бы.

Бернардо

А за что?

Франческо

Раз дать по черепушке — и загнётся.

Бернардо

Подумаешь, поклонник. Вот Серок —

Реальная проблема.

Франческо

Я Сероку

Такое приготовлю!

Бернардо

Не спеши,

Он очень осторожный и коварный,

Но я его поймаю на сестре.

Франческо

А что там за история?

Бернардо

Узнаешь.

Проказник наш алхимик.

Франческо

Колболиз!

Бернардо

Горчицио хотя бы был из наших.

Франческо

Из наших, из швейцарских! Но сейчас —

Равненье на Серока! Не сутулься!

Пошире улыбайся и протри

Заранее ладонь.

Бернардо

От золотишка,

Которое налипло? Всё равно,

Ту руку, что Серок тебе протянет,

Он тут же оботрёт о свой камзол.

Франческо

Боится отравленья через руку?

(Входят Серок, Осмик и свита; Серок пожимает руки Бернардо

и Франческо и тут же отирает их о камзол;

все рассаживаются по лавкам для гребцов.)

Серок

Ну как дела, Франческо?

Франческо

Всё путём.

Голштиния и Шлезвиг — под контролем,

Флотилия отходит на Стокгольм.

Серок

Сограждане, минуточку вниманья!

Займите отведённые места,

Настройтесь на совместную работу,

Начнём тренировать командный дух.

Должны мы стать командой как на судне,

А Амлет будет как бы капитан,

Я ж кормчим быть при Амлете поставлен.

Мы грудью закрывать его должны

От всех нам неизвестных и известных

Превратностей изменчивой судьбы,

Рутины, тягомотины и быта,

А он пускай над массами парит,

На новые свершенья вдохновляет,

В грядущее указывает путь!

Но если в лодку крысы проберутся,

Их нужно, не спугнув, разоблачить

И, выявив контакты, обезвредить.

А значит, отличать теперь должны

Мы наших от ненаших научиться.

Кто Амлету внимает как вождю

Всего передового населенья,

Кто близит светлый день, когда весь мир

Под нашими знамёнами сплотится,

Чтоб с Амлетом в грядущее идти,

Тот с нашими в команде, тот в обойме!

А тот, кто не в команде — тот не наш.

Их много, как ни странно; значит, надо

Ненаших поголовье сокращать.

Но только лишь законными путями!

Вот с самого ненашего начнём.

Бернардо, что по Бьёркманну имеем?

Бернардо (сквозь зубы)

Что было — всё в докладе королю.

Серок

Все дружно аплодируют Бернардо!

(все хлопают)

У вас с обеспечением ажур?

Бернардо

Мне много на охрану не хватает.

Серок

Добавим вам финансов — не должна

Охрана короля сидеть без денег.

Как армия, Франческо, в чём нужда?

По Бьёркманну что нового?

Франческо

Немного.

Он в Лондоне безвылазно сидит,

И пасквильные газы испускает;

Пока не получается достать —

Уж очень осторожная зверюга.

Осмик

У нас бы по-другому он запел!

Но как же он вредит, как соблазняет

К броженью неокрепшие сердца!

Франческо

А денег нам бы тоже не мешало

Подкинуть на Ютландию и Фюн.

Серок

Конечно, мы и армии подкинем,

Чтоб армия крепила нашу мощь.

Осмик

Могу я изложить соображенья

По датским регионам?

Серок

Излагай.

Осмик

Стабильность расцветает пышным цветом,

Но есть ведь и такие среди нас,

Которым процветанье не по вкусу!

Допустим, тот же Шлезвигский барон57

Не кинется ли завтра к Фортинбаксу,

Когда ему виконтство посулят?

Вот то-то и оно. А губернатор

Не денется от нас уж никуда.

Сегодня губернатор прокололся,

А завтра — исправляется в тюрьме.

Франческо (делая вид, что гребёт)

А я уже про это где-то слышал.

Бернардо (делая вид, что гребёт)

Зачем же пересказывать нам то,

Что мы уже от Амлета слыхали,

Последние три месяца не раз?

Франческо (делая вид, что гребёт)

В нехудшем, прямо скажем, исполненьи.

Бернардо (делая вид, что гребёт)

Он Амлета желает превзойти —

Провальная затея. Бедный Осмик,

До Амлета тебе как до Луны.

Франческо

Он просто спародировал для хохмы

Последнее воззванье короля.

Осмик

Вы лучше бы дослушали меня-то.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Датский двор времён Амлета II предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

55

Миланские герцоги, имевшие обширные владения и в Южной Швейцарии (прим.науч.ред.)

56

Вопиющий анахронизм переводчика! (прим.науч.ред.)

57

Уже барон, но ведь он — герцог! (прим.науч.ред.)

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я