Глава 2. Поучения Шивы
nidāghaḥ —
evaṃ sthite ṛbho ko vai brahmabhāvāya kalpate
tanme vada viśeṣeṇa jñānaṃ śaṅkaravākyajam 2.1
1. Нидагха:
Почтенный Рибху! Кто удостоен состояния Брахмана? Поведуй мне то знание, которое открыли слова Шанкары.
ṛbhuḥ —
tvameva brahma evāsi tvameva paramo guruḥ
tvamevākāśarūpo’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ 2.2
2. Рибху:
Поистине, ты — Брахман. Поистине, ты — высший учитель. Поистине, ты по природе пространство. Ты есть Брахман, в этом нет сомнений.
tvameva sarvabhāvo’si tvamevārthastvamavyayaḥ
tvaṃ sarvahīnastvaṃ sākṣī sākṣihīno’si sarvadā 2.3
3. Поистине, ты — бытие всего. Поистине, ты — смысл всего. Ты неизменный. Ты свободен от всего. Ты — свидетель38. И нет свидетеля для тебя.
kālastvaṃ sarvahīnastvaṃ sākṣihīno’si sarvadā
kālahīno’si kālo’si sadā brahmāsi cidghanaḥ
sarvatattvasvarūpo’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ 2.4
4. Ты — время. Ты вне всего. Ты всегда без свидетеля. Ты вне времени. Ты — время. Ты всегда Брахман, всецелостность сознания. Ты — природа всех истин39. Ты — Брахман, в этом нет сомнений.
satyo’si siddho’si sanātano’si mukto’si mokṣo’si sadā’mṛto’si
devo’si śānto’si nirāmayo’si brahmāsi pūrṇo’si parāvaro’si 2.5
5. Ты — истина. Ты совершенен. Ты предвечный. Ты освобожденный. Ты — освобождение. Ты всегда бессмертный. Ты — Бог. Ты — покой. Ты без страданий. Ты — Брахман. Ты — полнота40. Ты далеко и близко.
samo’si saccāsi sanātano’si satyādivākyaiḥ pratipādito’si
sarvāṅgahīno’si sadāsthito’si brahmāsi pūrṇo’si parāparo’si 2.6
6. Ты однородный41. Ты — существование. Ты вечный. Ты определен словом «истина» и подобными словами. Ты лишен каких-либо частей. Ты всегда непоколебим. Ты — Брахман. Ты — полнота. Ты высшее и низшее42.
sarvaprapañcabhramavarjito’si sarveṣu bhūteṣu sadodito’si
sarvatra saṃkalpavivarjito’si brahmāsi pūrṇo’si parāvaro’si 2.7
7. Ты свободен от заблуждений всего явленного мира43. Ты — сущность всех существ, которые когда-либо были. Ты свободен от намерений. Ты — Брахман. Ты — полнота. Ты далеко и близко.
sarvatra santoṣasukhāsano’si sarvatra vidveṣavivarjito’si
sarvatra kāryādivivarjito’si brahmāsi pūrṇo’si parāvaro’si 2.8
8. Ты всегда радостен и счастлив. Ты свободен от враждебности. Ты свободен от действий. Ты — Брахман. Ты — полнота. Ты далеко и близко.
cidākārasvarūpo’si cinmātro’si niraṅkuśaḥ
ātmanyevāvasthito’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ 2.9
9. Ты по природе пространство сознания. Ты — только сознание. Ты — свобода. Воистину, ты пребываешь только в себе. Ты — Брахман, в этом нет сомнений.
ānando’si paro’si tvaṃ sarvaśūnyo’si nirguṇaḥ
eka evādvitīyo’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ 2.10
10. Ты — блаженство. Ты — Высший. Ты лишен всего, и ты без качеств. Ты един, нет второго. Ты — Брахман, в этом нет сомнений.
cidghanānandarūpo’si cidānando’si sarvadā
paripūrṇasvarūpo’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ 2.11
11. Ты по природе целокупность сознания и блаженство. Ты всегда сознание-блаженство. Ты по своей природе полнота всего. Ты — Брахман, в этом нет сомнений.
tadasi tvamasi jño’si so’si jānāsi vīkṣyasi
cidasi brahmabhūto’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ 2.12
12. Ты есть То. Ты есть. Ты — познание. Ты — Он. Ты знаешь, ты видишь, ты есть сознание. Ты — сущность Брахмана. Ты — Брахман, в этом нет сомнений.
amṛto’si vibhuścāsi devo’si tvaṃ mahānasi
cañcaloṣṭhakalaṅko’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ 2.13
13. Ты бессмертен. Ты всепроникающий. Ты — Бог. Ты величайший. Ты — речь. Ты — Брахман, в этом нет сомнений.
sarvo’si sarvahīno’si śānto’si paramo hyasi
kāraṇaṃ tvaṃ praśānto’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ 2.14
14. Ты — все; ты лишен всего. Ты — покой. Ты действительно Высшее. Ты — причина. Ты — величайшее умиротворение. Ты — Брахман, в этом нет сомнений.
sattāmātrasvarūpo’si sattāsāmānyako hyasi
nityaśuddhasvarūpo’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ 2.15
15. Ты по природе только бытие44. Ты — вечное бытие. Ты по природы вечно чистый. Ты — Брахман, в этом нет сомнений.
īṣaṇmātravihīno’si aṇumātravivarjitaḥ
astitvavarjito’si tvaṃ nāstitvādivivarjitaḥ 2.16
16. Ты лишен даже чего-то малого; в тебе нет даже атома45. Ты вне существования. Ты вне небытия и тому подобного.
yo’si so’si mahānto’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ 2.17
17. Кем бы ты ни был, ты есть Он. Ты — величественность. Ты — Брахман, в этом нет сомнений.
lakṣyalakṣyhīno’si cinmātro’si nirāmayaḥ
akhaṇḍaikaraso nityaṃ tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ 2.18
18. Ты лишен определения и определяемого46. Ты — только сознание. Ты чист. Ты всегда неделимая единая сущность47. Ты — Брахман, в этом нет сомнений.
sarvādhārasvarūpo’si sarvatejaḥ svarūpakaḥ
sarvārthabhedahīno’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ 2.19
19. Ты по своей природе основа всего. Ты по природе энергия всего. Ты лишен всех различий в сущности. Ты — Брахман, в этом нет сомнений.
brahmaiva bhedaśūnyo’si viplutyādivivarjitaḥ
śivo’si bhedahīno’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ 2.20
20. Воистину, ты Брахман, лишенный различий и лишенный беспокойства. Ты благий, лишенный разделений. Ты — Брахман, в этом нет сомнений.
prajñānavākyahīno’si svasvarūpaṃ prapaśyasi
svasvarūpasthito’si tvaṃ tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ 2.21
21. Ты свободен от изречения «осознание есть Брахман»48. Ты воспринимаешь свою собственную природу. Ты пребываешь в собственной природе. Ты — Брахман, в этом нет сомнений.
svasvarūpāvaśeṣo’si svasvarūpo mato hyasi
svānandasindhumagno’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ 2.22
22. Ты остаешься в своей природой. Ты познаешь только свою природу. Ты погружен в океан своего собственного блаженства. Ты — Брахман, в этом нет сомнений.
svātmarājye tvamevāsi svayamātmānamo hyasi
svayaṃ pūrṇasvarūpo’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ 2.23
23. Ты один существуешь в царстве своего Я. Ты склоняешься только пред собой. Ты — сама полнота по природе. Ты — Брахман, в этом нет сомнений.
svasmin sukhe svayaṃ cāsi svasmāt kiñcinna paśyasi
svātmanyākāśavadbhāsi tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ 2.24
24. Ты счастлив сам в себе. Ты не воспринимаешь ничего вне себя. В самом себе ты сияешь и подобен пространству. Ты — Брахман, в этом нет сомнений.
svasvarūpānna calasi svasvarūpānna paśyasi
svasvarūpāmṛto’si tvaṃ tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ 2.25
25. Ты утвержден в своей природе. Ты не воспринимаешь ничего за пределами своей природы. Ты по своей природе нектар. Ты — Брахман, в этом нет сомнений.
svasvarūpeṇa bhāsi tvaṃ svasvarūpeṇa jṛṃbhasi
svasvarūpādananyo’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ 2.26
26. Ты сияешь своей собственной природой. Ты расцветаешь своей собственной природой. Ты не отличен от своей собственной природы. Ты — Брахман, в этом нет сомнений.
svayaṃ svayaṃ sadā’si tvaṃ svayaṃ sarvatra paśyasi
svasmin svayaṃ svayaṃ bhuṅkṣe tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ 2.27
27. Ты всегда сам в себе. Ты видишь себя везде. Ты наслаждаешься сам собой. Ты — Брахман, в этом нет сомнений.
sūtaḥ —
tadā nidhāghavacasā tuṣṭo ṛbhuruvāca tam
śivapremarase pātraṃ taṃ vīkṣyābjajanandanaḥ 2.28
28. Сута:
Затем, довольный словами Нидагхи, Рибху, сын Брахмы49, продолжал наставлять его, смотря на него как на сосуд, полностью подходящий для сока любви Шивы,
ṛbhuḥ —
kailāse śaṅkaraḥ putraṃ kadācidupadiṣṭavān
tadeva te pravakṣyāmi sāvadhānamanāḥ śṛṇu 2.29
29. Рибху:
Однажды на горе Кайласа Шанкара наставлял своего сына. Я скажу тебе то же самое. Слушай внимательно.
ayaṃ prapañco nāstyeva notpanno na svataḥ kvacit
citraprapañca ityāhurnāsti nāstyeva sarvadā 2.30
30. Этот проявленный мир не существует. Он никогда не был создан и не существует сам по себе. Это называется картиной мира50; это нереально, всегда нереально.
na prapañco na cittādi nāhaṃkāro na jīvakaḥ
kevalaṃ brahmamātratvāt nāsti nāstyeva sarvadā 2.31
31. Нет проявленного мира; нет ума и тому подобного; нет самости и живого существа. Это нереально, всегда нереально. Есть только один Брахман.
māyakāryādikaṃ nāsti māyākāryabhayaṃ nahi
kevalaṃ brahmamātratvāt nāsti nāstyeva sarvadā 2.32
32. Нет последствий иллюзии и тому подобного. Нет страха перед последствиями иллюзии. Это нереально, всегда нереально. Есть только один Брахман.
kartā nāsti kriyā nāsti karaṇaṃ nāsti putraka
kevalaṃ brahmamātratvāt nāsti nāstyeva sarvadā 2.33
33. Нет деятеля; нет действия; нет ничего, что надо делать, сын! Это нереально, всегда нереально. Есть только один Брахман.
ekaṃ nāsti dvayaṃ nāsti mantratantrādikaṃ ca na
kevalaṃ brahmamātratvāt nāsti nāstyeva sarvadā 2.34
34. Нет одного; нет второго. Нет мантры, нет тантры или чего-то подобного. Это нереально, всегда нереально. Есть только один Брахман.
śravaṇaṃ mananaṃ nāsti nididhyāsanavibhramaḥ
kevalaṃ brahmamātratvāt nāsti nāstyeva sarvadā 2.35
35. Нет слушания, нет размышления, нет глубокой медитации — всё это заблуждение. Это нереально, всегда нереально. Есть только один Брахман.
samādhidvividhaṃ nāsti mātṛmānādi nāsti hi
kevalaṃ brahmamātratvāt nāsti nāstyeva sarvadā 2.36
36. Нет двух типов самадхи51. Нет познающего, познания и познаваемого52. Это нереально, всегда нереально. Есть только один Брахман.
ajñānaṃ cāpi nāstyeva avivekakathā na ca
kevalaṃ brahmamātratvāt nāsti nāstyeva sarvadā 2.37
37. Воистину, нет неведения. Нет обсуждения о неразличении. Это нереально, всегда нереально. Есть только один Брахман.
anubandhacatuṣkaṃ ca saṃbandhatrayameva na
kevalaṃ brahmamātratvāt nāsti nāstyeva sarvadā 2.38
38. Нет четырех видов соединений53. Нет трех видов отношений54. Это нереально, всегда нереально. Есть только один Брахман.
bhūtaṃ bhaviṣyanna kvāpi vartamānaṃ na vai kvacit
kevalaṃ brahmamātratvāt nāsti nāstyeva sarvadā 2.39
39. Нет нигде прошлого и будущего. Нигде нет настоящего. Это нереально, всегда нереально. Есть только один Брахман.
gaṅgā gayā tathā setuvrataṃ vā nānyadasti hi
kevalaṃ brahmamātratvāt nāsti nāstyeva sarvadā 2.40
40. Нет Ганги, Гайи, обета посещения Сету55 или чего-то подобного. Это нереально, всегда нереально. Есть только один Брахман.
na bhūmirna jalaṃ vahnirna vāyurna ca khaṃ kvacit
kevalaṃ brahmamātratvāt nāsti nāstyeva sarvadā 2.41
41. Нигде нет ни земли, ни воды, ни огня, ни воздуха, ни пространства. Это нереально, всегда нереально. Есть только один Брахмана.
naiva devā na dikpālā na pitā na guruḥ kvacit
kevalaṃ brahmamātratvāt nāsti nāstyeva sarvadā 2.42
42. Воистину, нигде нет богов, нет хранителей направлений, нет отца и нет учителя. Это нереально, всегда нереально. Есть только один Брахмана.
na dūraṃ nāntikaṃ nāntaṃ na madhyaṃ na kvacit sthitiḥ
nādvaitadvaitasatyatvaṃ asatyaṃ vā idaṃ na ca 2.43
43. Нет ничего далекого или близкого, нет конца, нет середины и нет никакого другого состояния. Нет недвойственности, нет двойственности. Нет истины, нет неистины. И нет ничего обозначаемого как это.
na mokṣo’sti na bandho’sti na vārtāvasaro’sti hi
kvacidvā kiñcidevaṃ vā sadasadvā sukhāni ca 2.44
44. Нет освобождения и нет рабства. Нет необходимости в обсуждениях. Нигде и никогда нет ни реальности, ни нереальности, ни счастья.
dvandvaṃ vā tīrthadharmādi ātmānātmeti na kvacit
na vṛddhirnodayo mṛnyurna gamāgamavibhramaḥ 2.45
45. Нет нигде пар противоположностей, нет никаких обязанностей, касающихся святых мест, нет не-Атмана. Нет ни роста, ни рождения, ни смерти, ни заблуждений о приходе и уходе.
iha nāsti paraṃ nāsti na gururna ca śiṣyakaḥ
sadasannāsti bhūrnāsti kāryaṃ nāsti kṛtaṃ ca na 2.46
46. Нет «здесь», нет «там». Нет учителя, нет ученика, нет реальности, нет нереальности, нет существования, нет действия, которое нужно выполнить, и никакого невыполненного действия.
jātirnāsti gatirnāsti varṇo nāsti na laukikam
śamādiṣaṭkaṃ nāstyeva niyamo vā yamo’pi vā 2.47
47. Нет каст, нет предназначения, нет сословий и нет обычаев. Нет шести качеств56, начиная со спокойствия, нет самоконтроля и нет ограничивающих принципов.
sarvaṃ mithyeti nāstyeva brahma ityeva nāsti hi
cidityeva hi nāstyeva cidahaṃ bhāṣaṇaṃ na hi 2.48
48. Воистину, нет такого, о чем можно сказать: «всё — иллюзия», «это — Брахман», «это — сознание» или «я — сознание».
ahamityeva nāstyeva nityo’smīti ca na kvacit
kevalaṃ brahmamātratvāt nāsti nāstyeva sarvathā 2.49
49. Нет ничего такого, как «я»; нигде нет никакого «я вечен». Это нереально, всегда нереально. Есть только одно бытие Брахмана.
vācā yaducyate kiñcinmanasā manute ca yat
buddhyā niścīyate yacca cittena jñāyate hi yat 2.50
50. Всё, что сказано словами, что помышляется ум, решается интеллектом, познается мыслью,
yogena yujyate yacca indriyādyaiśca yat kṛtam
jāgratsvapnasuṣuptiṃ ca svapnaṃ vā na turīyakam 2.51
51. что соединяется йогой, что воспринимается чувствами, а также состояния бодрствования, сна и сна без сновидений, и четвертое состояние —
sarvaṃ nāstīti vijñeyaṃ yadupādhiviniścitam
snānācchuddhirna hi kvāpi dhyānāt śuddhirna hi kvacit 2.52
52. всё это не существует. Следует знать, что всё это — обман иллюзии57. Чистота никогда не достигается омовением, чистота не достигается медитацией.
guṇatrayaṃ nāsti kiñcidguṇatrayamathāpi vā
ekadvitvapadaṃ nāsti na bahubhramavibhramaḥ 2.53
53. Нет трех качеств природы; и нет ничего состоящего из трех качеств природы. Нет признаков единства и двойственности. Нет великих заблуждений и иллюзий.
bhrāntyabhrānti ca nāstyeva kiñcinnāstīti niścinu
kevalaṃ brahmamātratvāt na kiñcidavaśiṣyate 2.54
54. Нет страха и отсутствие страха. Несомненно, нет ничего. Есть только один Брахман, и больше ничего нет.
idaṃ śṛṇoti yaḥ samyak sa brahma bhavati svayam 2.55
55. Тот, кто слышит это и понимает, сам становится Брахманом.
īśvaraḥ —
vārāśyambuni budbudā iva ghanānandāmbudhāvapyumā-
kānte’nantajagadgataṃ suranaraṃ jātaṃ ca tiryaṅ muhuḥ
bhūtaṃ cāpi bhaviṣyati pratibhavaṃ māyāmayaṃ cormijaṃ
samyaṅ māmanupaśyatāmanubhavairnāstyeva teṣāṃ bhavaḥ 2.56
56. Владыка:
Подобно пузырям, возникающим в водах океана, боги, люди и животные во вселенной возникали и будут возникать снова и снова в океане блаженства Шивы58. Нет никаких мирских страданий для тех, кто благодаря своему опыту ясно воспринимает как я всё это, возникающее из волн иллюзии.
haraṃ vijñātāraṃ nikhilatanukāryeṣu karaṇaṃ
na jānante mohādyamitakaraṇā apyatitarām
umānāthākāraṃ hṛdayadaharāntargatasarā
payojāte bhāsvadbhavabhujaganāśāṇḍajavaram 2.57
57. Из-за заблуждения люди не осознают, что Хара — причина каждой частицы и причина каждого существа, а также безграничная причина великого растворения. Когда присутствие Шивы сияет, отражаясь в водах пространства сердца, подобно орлу [Гаруде], змея мирских страданий исчезает.