Charles Perrault. La Barbe bleue. Книга для чтения на французском языке

Светлана Владимировна Клесова, 2022

« Синяя борода» литературно обработанная Шарлем Перро история о монстре, который убивал своих жён и даже детей. Сказка была написана им ещё в XVII веке. Сразу после её публикации с главным героем сказки ассоциировали самых разных исторических и мифических персонажей. По сюжету сказки созданы балеты, оперы, художественные фильмы. Историю Синей бороды, не единожды повторили уже в XXI веке. Примером может служить роман Амели Нотомб «Синяя борода». Книга для чтения « La Barbe bleue » представляет собой дидактизацию текста сказки, с целью развития навыков чтения, понимания прочитанного, обогащения и активизации лексического запаса, формирования грамматических и лексико-грамматических навыков; навыков самостоятельной работы, самоконтроля, работы со справочными материалами. Адресована всем, изучающим французский язык и желающим совершенствовать навыки владения им.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Charles Perrault. La Barbe bleue. Книга для чтения на французском языке предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Grammaire

Pronoms relatifs qui, que, dont

Относительные местоимения qui, que, dont вводят придаточное относительное предложение и отличаются по функции.

Местоимение qui выполняет функцию подлежащего (sujet) и стоит вместо существительного или местоимения главного предложения, к которому оно относится. Например: Il était une fois un homme qui avait de belles maisons à la ville et à la Campagne, de la vaisselle d'or et d'argent, des meubles en broderie, et des carrosses tout dorés; mais par malheur cet homme avait la Barbe bleue: cela le rendait si laid et si terrible, qu'il n'était ni femme ni fille qui ne s'enfuît de devant lui. — Жил-был мужчина, у которого были (который имел) красивые дома в городе и в деревне, золотая и серебряная посуда, резная мебель и позолоченные кареты; но к несчастью у этого мужчины борода была синей: это так его уродовало и делало столь ужасным, что не было ни женщины, ни девушки, которая не убегала бы, увидев его.

Местоимение que выполняет функцию прямого дополнения (complément d’objet direct — COD) и стоит вместо существительного или местоимения главного предложения, к которому оно относится. Например: Il lui en demanda une en Mariage, et lui laissa le choix de celle qu'elle voudrait lui donner. — Он попросил у неё одну в жёны, оставив право выбирать ей самой ту, которую она пожелает выдать за него замуж.

Местоимение dont выполняет функцию косвенного дополнения (complément d’objet indirect — COI) глагола с предлогом de. Например: Elle en employa une grande partie à marier sa soeur Anne avec un jeune Gentilhomme, dont elle était aimée depuis longtemps; une autre partie à acheter des Charges de Capitaine à ses deux frères; et le reste à se marier elle-même à un fort honnête homme, qui lui fit oublier le mauvais temps qu'elle avait passé avec la Barbe bleue. — Она истратила большую его часть, чтобы выдать замуж свою сестру Анну за молодого джентльмена, который любил её уже давно (être aimée de — быть любимой); другую его часть, на покупку титула Капитана обоим своим братьям; а оставшуюся — на собственную свадьбу с очень порядочным человеком, который помог ей забыть то злосчастное время, которое она провела с Синей бородой

Эти же относительные местоимения входят в состав выделительных оборотов ce qui (sujet), cest que (COD), ce dont (COI). Например: Ce qui les dégoûtait encore, c'est qu'il avait déjà épousé plusieurs femmes, et qu'on ne savait ce que ces femmes étaient devenues. — Что ещё им было неприятно так это то, что он уже женился много раз и, что никто не знает, что стало с этими женщинами.

1. Mettez que (qu’), qui, dont, ce qui, c’est que, ce n’était que, ce dont s’il le faut!

1. Elles n'en voulaient point toutes deux, et se le renvoyaient l'une à l'autre, ne pouvant se résoudre à prendre un homme ___ eût la barbe bleue. 2. ___ promenades, que parties de chasse et de pêche, que danses et festins, que collations: on ne dormait point, et on passait toute la nuit à se faire des malices les uns aux autres; enfin tout alla si bien, que la Cadette commença à trouver que le Maître du logis n'avait plus la barbe si bleue, et que c'était un fort honnête homme. 3. Elles ne cessaient d'exagérer et d'envier le bonheur de leur amie, ___ cependant ne se divertissait point à voir toutes ces richesses, à cause de l'impatience qu'elle avait d'aller ouvrir le cabinet de l'appartement bas. 4. Elle pensa mourir de peur, et la clef du cabinet ___ elle venait de retirer de la serrure lui tomba de la main. 5. Dans ce moment on heurta si fort à la porte, que la Barbe bleue s'arrêta tout court: on ouvrit, et aussitôt on vit entrer deux Cavaliers, ___ mettant l'épée à la main, coururent droit à la Barbe bleue.

Неличные формы глагола

Неличные формы глагола (les formes non-personnelles du verbe) — это глагольные формы, которые обозначают действие, но не связывают его с действующим лицом. К ним относятся: инфинитив (infinitif

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Charles Perrault. La Barbe bleue. Книга для чтения на французском языке предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я