1. книги
  2. Морские приключения
  3. Сергей Дмитриевич Юров

Сокровища Флинта

Сергей Дмитриевич Юров (2024)
Обложка книги

И снова трактир "Адмирал Бенбоу", опять ветер странствий наполняет паруса "Испаньолы"! Героев ждут новые захватывающие приключения на Острове Сокровищ, хранящим легендарный клад капитана Флинта!!!

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Сокровища Флинта» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

Матросы с личными рундучками и оружием расселились в деревушке к вечеру. Я приказал боцману держать их под неусыпным контролем, распорядился и насчет дежурства на шхуне: ее должны были охранять посменно, днем и ночью, трое человек. Это было необходимо, ибо на глаза некоторым местным в бухте под названием Логово Китта два дня к ряду попадался люггер с неразборчивым названием и сомнительными людьми на борту, вероятно, контрабандистами.

На ужин нам в «Бенбоу» подали яичницу с грудинкой и вино. Поговорив немного, Хейвуд и Ястреб отправились наверх, в свои комнаты, а я подсел к Хокинсу. Попивая вино, мы с ним до позднего вечера судачили о местных происшествиях, о людях, посещающих трактир, о политике.

Моряк, прогулявшись по берегу, вернулся к очагу и продолжил заниматься любимым делом — поглощением рома. Гарри Косгроува, так его звали, отличали две любопытные черты: он не пьянел и был на редкость молчаливым. Его прокуренный хриплый голос я услышал лишь раз, когда на вопрос Джима о запаздывающем брате, он процедил:

— Завтра пусть ищет меня в Бристоле!

С посетителями он не общался, поглядывал на них свысока. Пита подзывал исключительно пальцем, совал пустой стакан ему в руки и с каким-то неясным всхрапом кивал в сторону бочек. Если тот исполнял заказ не особенно шустро, многозначительно покряхтывал.

Хокинс, малость опьянев, обмолвился, что поначалу принял моряка за пирата.

— Внешний его вид ввел меня в заблуждение, — шепнул он мне на ухо. — Эта просмоленная косица, синий шрам на подбородке, татуировки на руках. Я встречал в своей жизни пиратов, знаю, как они выглядят…

— Когда вы успели с ними познакомиться?

— Пять лет назад. И не с простыми флибустьерами, как называют пиратов французы, а с членами команды капитана Флинта!

— Вы общались с пиратами Флинта, этого дьявола, которым в колониях до сих пор пугают непослушных детей?! Вы меня удивляете, мистер Хокинс. Это просто невероятно!

— Представьте себе, не только общался, плавал с разбойниками не один месяц! Ел с ними из одного котла, ходил по одной и той же палубе, а когда моя жизнь повисла на волоске, прикончил одного из них из пистолета!

Я недоверчиво оглядел своего собеседника и решил, что с вином у него вышел явный перебор. Такое бывает. Человек ведет себя, как подобает, а потом, под воздействием выпитого, начинает нести такую околесицу, что остается только в удивлении качать головой.

— И вы полагаете, что Косгроув их поля ягода?

— Нет, — мотнул головой Хокинс, вытянув руку и полюбовавшись своим рубином. — Теперь я так не считаю, кое-что случилось.

— Что же могло произойти?

— Косгроув и впрямь поджидает здесь своего кузена, чтобы устроиться с ним на торговое судно. Вчера вечером, отправляясь на прогулку, он обронил письмо. Я счел нужным ознакомиться с ним. Что в нем написано? Дословно вот это: «Гарри, мне дали совет проситься на «Бетси». Не знаю, поглядим, а пока дожидайся меня в «Адмирале Бенбоу». Твой брат Ник».

— Вот оно как… В порту Бристоля мне попадалась на глаза посудина с таким названием, — кивнул я. — Выглядела как барк, но могу и ошибаться.

В самом конце вечера миссис Хокинс, закончив беседовать с кухаркой, закрыла обе двери и ушла к себе. Вскоре и мы, наговорившись, поднялись из-за стола и зашагали вверх по лестнице. Косгроув, приросший к своему стулу, все еще дымил глиняной трубкой. Блики огня играли на его угловатых скулах и крутом, обезображенном шрамом, подбородке.

Уснул я сразу, едва откинув голову на подушку. И кто бы, вы думали, мне приснился? Чертов Косгроув! Он не сидел сиднем у очага, а, шастая по трактиру с кружкой пива в руке, грубо задевал посетителей. «Ваше место у навозной кучи, увальни, — говорил он им с ухмылкой. — А вы сюда с грязным рылом!» Вставая передо мной, показывал на свой шрам, и угрожающе хрипел: «Получишь такую же отметину, если будешь совать нос в чужие дела!»

Утром я первым делом заглянул к помощнику. Он спал как младенец, хирургия доктора сказалась на нем самым благотворным образом. Вместе со штурманом и Ястребом я побывал на шхуне и, справившись у охраны о ночном дежурстве, сходил с проверкой в деревню. На индейца сбежались поглазеть едва ли не все жители. Мальчишки вились вокруг него как ужи, трогая бахрому на куртке и штанах, прикасаясь к рукоятке томагавка. Они упросили его метнуть грозное оружие, что он с блеском и проделал, вонзив отточенное лезвие в плетневую жердь.

Возвращались мы назад под перекличку чаек в бухте и ворон в соседнем лесу. К дверям трактира подошли одновременно с Косгроувом, завершившим утреннюю прогулку вдоль ближнего берега. Внутри меня поджидал хозяин, он выглядел помятым и озабоченным. Мне стало понятно, что что-то случилось.

— Доброе утро, капитан, — кивнул он мне. — Хотя, какое оно, к черту, доброе!.. Помните мое кольцо?.. Ну, то, c красивым камнем?

— Как не помнить? Вчера рубин сиял на вашей руке всеми своими гранями.

— Перед сном я снял его и положил на тумбочку, чтобы дать пальцу отдохнуть. Я часто так делаю, привычка… Оно пропало, понимаете? Кроме того, похититель пошарил в столе, в моих вещах. Видимо, искал деньги.

— Мне искренне жаль. Такое милое колечко!.. Но я у вас, похоже, вне подозрений…

— Вы обеспеченный человек, капитан, вам это все ни к чему.

— Хм-м, кто же мог это сделать?.. Какой негодяй побывал в вашей комнате?.. Как насчет проникновения извне?

— Исключено, трактир на ночь закрывается.

— Вор мог выставить в окне стекло. Те, кто не дружит с законом, проделывают это везде и всюду с замечательной ловкостью.

— Я осмотрел все подоконники. Он чисты, на них нет ни отпечатка от обуви, ни частицы земли.

— Что ж, все ясно, это отпадает.

— Таким образом, в числе подозреваемых кухарка, мальчишка, — вчера они остались ночевать здесь, — моряк, индеец и штурман. Ваш помощник с больной ногой, конечно же, вне подозрений.

Я провел пальцами по своей короткой бороде, не переставая думать о случившейся краже.

— Ни Ястреб, ни штурман, я уверен, не могли это сделать. Я их отлично знаю, вполне могу за них ручаться… А обыск, надо полагать, ничего не даст. Вор не дурак, кольцо он уже припрятал где-нибудь снаружи в укромном месте.

— Cогласен, — вздохнул Джим. — Для этого, скорее всего, воспользовался кухонной дверью, она у нас на простом железном засове. Переднюю дверь матушка всегда закрывает на ключ.

В этот момент показалась миссис Хокинс. Погоревав о пропаже, она сказала сыну, что собирается навестить деревенскую подругу и вышла наружу. Опросив Косгроува, кухарку и Пита, Джим с озабоченным видом присоединился к нашему столу.

— Ничего не добился, — посмотрел он на меня с глубоким вздохом. — Это какой-то тупик.

Весь завтрак Хокинс просидел с тревогой на лице, подперев кулаком подбородок. Выражение это сменилось чем-то очень похожим на испуг, когда дверь отворилась, и в трактир вошел человек в потрепанной треуголке, темном камзоле, длинных сапогах с широкими отворотами и абордажной саблей на боку. С шеи его свисали какие-то амулеты: я разглядел свинцовую пулю, кусочек лезвия ножа и медвежий зуб. Его одутловатое лицо было на редкость бледным, на левой руке не хватало двух пальцев. Черные глаза его скользнули по широкой спине Косгроува, торчавшего, как всегда, у очага, затем по мне, штурману, Ястребу и остановились на Хокинсе.

— Вижу, ты узнал меня, сынок, — осклабился он и снял треуголку. — Хотя с момента нашей последней встречи минули годы…

— Черный Пес! — выдохнул Джим, медленно вставая на ноги. — Тебя ж упрятали за решетку!

— Он самый, сынок, он самый. Пять долгих лет провел я в тюрьме Маршалси в Саутверке. Претерпел там многое, никому не пожелал бы того, даже заклятому врагу! Хм-м, годы, на воле они летят стрелой, в тюрьме крадутся битой черепахой. Но все в прошлом, теперь я свободен, как береговой бриз!.. Вот он, трактир «Адмирал Бенбоу»!.. А помнишь, как я зашел сюда потолковать с моим старым корабельным товарищем, Билли Бонсом? Тогда тут было не так опрятно, как сейчас. Ясно, что на убранство трактира пошли немалые деньги… Да-а, он кончил плохо, наш первый помощник капитана, знавший штурманское дело. Билли всегда любил выпить больше, чем полагается, а тут еще Слепой Пью с черной меткой, которая его и доконала. — Длинноволосый гость возвел глаза к потолку. — Пусть воздастся ему на том свете по заслугам!.. Теперь вот я надумал потолковать с тобой, сынок. Давай присядем за отдельный стол и поговорим как старинные знакомые. Не бойся, я не кусаюсь!

— Я и не боюсь вас, Черный Пес, — начал приходить в себя Джим. — Что вам нужно?

— Всего лишь выпить стаканчик рома и задать тебе пару вопросов. Помню, ты был славный мальчишка, сразу понравился мне тогда. Подрос ты, смотрю, с тех пор, окреп… А какой сюрприз мы подготовили старине Билли, спрятавшись за дверью! Помнишь?.. Вернувшись в трактир со своей подзорной трубой и заметив Черного Пса, он потерял дар речи, посинел, как на морозе!..

— Страх с людьми делает и не такое. Мистер Бонс своими рассказами о морских разбойниках сам, как никто, умел вселить ужас в постояльцев. Этого я никогда не забуду… Но в каком испуге вы ломились от его сабли через эти двери? Благо, вывеска помешала, не то быть бы беде. А как неслись к верхушке холма, невзирая на раненное плечо! А ваш побег из «Подзорной трубы»? Помнится, только пятки сверкали!

— Было дело, — ухмыльнулся нежданный гость, посмотрев в окно на скалы. — Билли Бонс всегда был раздражительным не в меру, тяжелым на руку и скорым на расправу. Чуть что, хватался за нож или абордажную саблю. Знаешь его любимую поговорку? «Мертвые не кусаются»!… И, чего уж там, турнул ты Черного Пса из той таверны. Пришлось ему спешно уносить ноги.

Хокинс помолчал немного и указал на ближний к выходу стол.

— Хорошо, присядем, но не более, чем на пять минут. Дела здесь, да и нет у меня большого желания общаться с вами.

— Хм-м, ты славный парень, Джим, мне этого времени вполне хватит.

Они присели. Пит по знаку хозяина шустро поднес моряку стакан рома. А то, что это был моряк, сомнений у меня, ходившего по настилу палубы с младых ногтей, не возникало. Было очевидно, что Черный Пес явился в трактир с одной целью: предъявить хозяину какие-то требования. Он их, попивая ром, и озвучил. Джим поначалу отвечал в полголоса, но моряк на него нажимал, и он не сдержался:

— У меня нет копии карты! Вы можете это понять?

— Не так громко, сынок, не так громко… Значит, копии с маленькими, греющими душу, крестиками у тебя нет. Ладно, дьявол с ней, с копией! Пропади пропадом и сама карта, с которой Долговязый Джон отчалил от «Испаньолы» у берегов Мексики! Но ты же видел ее, и наверняка списал на какой-нибудь листок помеченные на обороте пояснения. Отдай его мне, я имею право на часть того, что еще полеживает там, за семью морями! Ты не можешь этого отрицать. Вы-то со сквайром и доктором получили свое. Что вам еще надо? Поступи по справедливости, парень, и тогда Черный Пес допьет свой ром, пожмет тебе руку и пожелает трактиру «Адмирал Бенбоу» процветания.

— Нет никакого листка!

— Опять ты горячишься. Пусть будет так, нет, так нет… Придвинься ко мне поближе, сынок, я хочу сказать тебе кое-что важное.

Черный Пес перешел на шепот. Кончив говорить, он одним глотком допил ром, нахлобучил на голову свою видавшую виды треуголку и, не оборачиваясь, зашагал к двери. Когда она хлопнула за его спиной, Хокинс с облегчением выдохнул и вернулся за наш стол. Аппетит, однако, к нему не вернулся. Поковыряв вилкой кусочки тушеного мяса, он отодвинул тарелку в сторону. Мне стало ясно, что вчера вечером под хмельком он сказал мне правду.

— Это один из тех отчаянных людей, с кем довелось вам столкнуться пять лет назад? — спросил я.

Хокинс кивнул, явно не собираясь больше касаться этой темы. Встав из-за стола, он с потерянным видом стал слоняться по трактиру, не обращая внимания на посетителей. Если отвечал на их вопросы, то не сразу и невпопад.

Подкрепившись, я снова проведал Макгуайра. Он, к моему удивлению, не лежал, а сидел на кровати с дымившейся трубкой в руке.

— Гляжу, дело идет на поправку? — произнес я.

— Не сказал бы, слабость по-прежнему туманит глаза.

— Тогда брось это, Шон, успеешь еще накуриться!

— Ты прав, капитан. — Он со вздохом положил трубку в пепельницу из морской раковины и осторожно прилег. — Голова и без того идет кругом, рановато мне еще дымить.

Спустившись в трактир, я попросил налить себе пива и попытался завести разговор с Косгроувом. Из этой затеи не вышло ровным счетом ничего. Моряк со шрамом либо, насупившись, молчал, либо, не глядя на меня, односложно хмыкал. Когда же он поднял глаза, в них отчетливо читалось: «Убрался бы ты от меня подальше, приятель!»

Миссис Хокинс, вернувшись из деревни и заметив скверное настроение сына, засыпала его вопросами. Узнав малоприятные новости, она тоже сникла. Воспрянули они духом только тогда, когда снаружи раздался конский топот. По нему можно было понять, что скакали двое. Через минуту, оставив лошадей у коновязи, доктор и его спутник, высокий дородный джентльмен с резкими чертами обветренного лица, вошли внутрь.

— Сквайр Трелони, сэр! — выбежал им навстречу владелец трактира. — Доктор Ливси! Как я рад, что вы приехали!

— Слава Создателю! — произнесла миссис Хокинс, вытирая платочком слезы. — Мы места тут себе не находим, извелись совсем.

— Я же обещал сегодня быть здесь, Джим, — приобнял парня Ливси. — Что значит это возбуждение?

— И я рад видеть тебя, мой мальчик, — пожал руку Хокинсу сквайр. — Вот составил компанию доктору, чтобы увидеться с владельцем «Гостиницы Короля Георга» и заехать к вам… Добрый вечер, миссис Хокинс… Отчего вдруг эти слезы?.. Что тут стряслось, Джим?

Усадив мать за отдельный стол, владелец трактира отвел гостей в сторону. Тема завязавшегося разговора была столь волнующей, что до моего слуха долетало почти каждое слово.

— Здесь был Черный Пес, — говорил Джим приехавшим джентльменам. — Понимаете?.. Черный Пес!

— Что? — сверкнул глазами сквайр. — Сюда наведался этот проходимец?! Его ж упрятали за решетку лет пять назад.

— Говорит, отсидел свое в тюрьме Маршалси.

Сквайр в раздражении выдохнул через нос и покачал головой.

— Когда он сюда заглянул? — спросил доктор.

— Поутру.

— Что было нужно здесь прихвостню Флинта? — рявкнул сквайр, его подвижные черные брови ходили ходуном. — За каким чертом его занесло в «Адмирал Бенбоу»?!

— Он потребовал копию карты острова, либо листок бумаги, куда я мог списать примечания на ее обороте. Я сказал, что ни того, ни другого у меня нет.

— И что же он?!

— Позвал меня с собой в плавание к острову. Сказал, что у него есть корабль и подходящая команда. Должен явиться за ответом с минуты на минуту.

— У никчемного разбойника есть корабль? — рассмеялся Трелони. — Он набрал команду?.. Кто пойдет за этой трусливой собакой, способной лишь вилять хвостом перед другими? Ты же сам рассказывал, как у него трясся подбородок, когда вы поджидали Билли Бонса за дверью, как в страхе перед таможенными стражниками Дэнса он бросил на дороге своего приятеля, слепого Пью. Это же было, это же отлично характеризует Черного Пса!

— Было, конечно. Но прошло время, возможно, тюрьма изменила пирата.

— Трус, мой мальчик, всегда остается трусом, прихвостень — прихвостнем! Ни тюрьма, ни особняк лорда не изменят человека, его сущность.

— Но факт остается фактом, — проговорил доктор. — Он вот-вот будет здесь.

— Что тут думать? Скрутим подлеца и узнаем, что у него за корабль! Клянусь, тут не обошлось без разбоя! Надеюсь, на этот раз Черного Пса повесят или отправят на каторгу, за пределы Англии, в Вест-Индию. Сильвер, его корабельный приятель, уже давно хлебает баланду в застенке на Ямайке.

— Мошенник околачивается где-то поблизости, — заметил доктор. — Ручаюсь, он видел, как мы подъехали сюда. Вряд ли его нога ступит на порог.

В вечернем холодном воздухе раздавалось поскрипывание трактирной вывески, кричали чайки, размеренно шумел прибой. Внутри притихшего помещения громко тикали часы, трещал огонь в очаге. Вдруг послышался звук приближающихся шагов. Я поднялся из-за стола и глянул в окно. Черный Пес, остановившись в пятнадцати-двадцати футах от входной двери, крикнул:

— Мне передали, сынок, у тебя там костоправ с местным сквайром. К этим господам у меня доверия нет, потому останусь тут. Ну, не будем тратить время попусту. Каким будет твой ответ?

Доктор что-то шепнул на ухо Джиму. Тот кивнул не раздумывая.

— Я дам его через минуту, оставайтесь там, где стоите.

Джентльмены негромкими голосами спросили у нас, постояльцев, и немногих посетителей, не окажем ли мы в случае чего им помощь. Местные жители, мужчины и молодые парни, пряча глаза, один за другим потянулись к выходу, даже не смотря на то, что Пит, простой трактирный мальчишка, во всеуслышание заявил, что ему ничуть не страшно и что он готов драться «хоть с чертом». Джим с улыбкой потрепал его по голове и выставил за дверь. Кухарка, которую звали Полли, также была отправлена восвояси.

Переглянувшись со своими спутниками, я заверил доктора и сквайра, что мы встанем с ними плечом к плечу.

— Познакомьтесь, господа, — сказал я. — Рик Хейвуд, мой штурман. А это друг детства, его имя — Авелас, Полосатый Ястреб. Он из племени абенаков.

— Ястреба я уже видел, — кивнул Ливси. — Рад знакомству, мистер Хейвуд.

— Прекрасно! — воскликнул Трелони, шевеля густыми бровями. — Мы имеем дело с настоящими храбрецами!.. А вы, капитан Хук, или Юрьев, как скажете, так я и стану вас величать, настоящий мореход! — Он крепко пожал мне нам руку. — Как и мне, вам дорог ветер дальних странствий. Доктор по дороге кое-что рассказал о русском американце, бросившем якорь в бухте Черного Холма.

— Мне приятно это слышать! — улыбнулся я.

Сидя на своем стуле у огня, Косгроув повернул лицо к нам и поднял вверх руку.

— Можете рассчитывать и на меня, — буркнул он, не вынимая трубку изо рта. — Чем смогу, помогу!

Ливси окинул его не слишком доброжелательным взглядом и сказал мне:

— Нет времени взглянуть на вашего больного, капитан. Как он там?

— До джиги еще далеко, но улучшения на лицо. Взялся было дымить трубкой, я посоветовал ему не делать этого.

— Вот это правильно, пусть его организм восстановится немного.

Сквайр тем временем подступил с пистолетом к двери, показывая всем видом, что готов пустить его в дело.

— Я никуда с вами не поплыву, Черный Пес! — громко крикнул Джим по его знаку. — Можете на это не рассчитывать. На этом все!

— Нет не все! — раздался гневный голос. — Я вытрясу из тебя всю душу, Хокинс! Или ты сейчас, после недолгих сборов, пойдешь со мной, или мои ребята разнесут твой трактир по кирпичику!

— Ах, ты угрожать, мерзкая сволочь! — рявкнул Трелони и в ту же секунду выстрелил в пирата.

— Черт, меня чуть не задело! — прокричал тот. — На штурм, ребята!.. Вперед!.. Пустим кровь этим сухопутным крысам, чванливому сквайру и ученому костоправу! И помните: владельца трактира, длинного и светловолосого парня, брать живьем!

Пока помещение заволакивало едким пороховым дымом, по мерзлой земле со стороны бухты гулко застучали башмаки, раздались грозные возгласы. Стало так темно, что в окне мне удалось рассмотреть только какие-то неясные силуэты. Грохнули выстрелы, одна из пуль угодила в оконную раму, послышался звон разбитого стекла, заволновались и заржали кони.

Миссис Хокинс при первых же выстрелах едва не потеряла сознание. Она стала цепляться за столешницу, запуталась в собственных ногах и, конечно же, упала бы, если б не быстрая реакция доктора. Он подхватил женщину, усадил на лавку и с помощью ароматической соли привел ее в чувство.

— Вам уже лучше, миссис Хокинс? — говорил он, держа пузырек у ее носа. — Ну, вот и хорошо. Успокойтесь, не случилось ничего страшного.

— Кажется, я в порядке, доктор, — взглянула она на него. — Только голова кружится немного. Раньше я не была такой слабой, умела держать себя в руках.

Ливси знаком показал Хокинсу, что надо делать. Тот заботливо взял мать под руки и повел на второй этаж. Мы бросились закрывать на засов двери, прикрывать ставни и тушить свечи. Помещение вмиг погрузилось во тьму, ее прорезывал лишь слабый свет потрескивающего очага.

После короткого совещания сквайр зарядил пистолет и встал возле ближнего к двери окна, Ливси и я со своими людьми заняли позиции у других окон. Джим с Косгроувом отошли к задней двери, чтобы предотвратить прорыв с той стороны.

Разбойники приближались, их проклятья звучали все громче. Лошади в испуге оторвались от коновязи и поскакали прочь. Их топот вскоре затих вдали.

— Помните, доктор Ливси, я рассказывал вам, как пираты слепого Пью шли на штурм трактира? — послышался из темноты голос Джима. — Как они устроили здесь настоящий погром?.. Все повторяется.

— В каком-то смысле, так и…

— Ну, нет, Ливси, — загремел сквайр. — Сегодня все будет по-другому, мы сумеем задать перцу этим прохвостам! Пусть они только сунутся поближе.

С той самой секунды, когда со стороны бухты показался отряд пиратов, я не переставал волноваться насчет «Ласточки» и ее охраны. Все ли в порядке? Разбойники заняты своим делом, и моя шхуна для них ничего не значит? А вдруг не так? Вдруг они проявили к ней интерес? Черт! Хуже неопределенности только смерть!.. Терзайся теперь вопросами, переживай, ломай голову!..

— Надо звать команду, — сказал мне Ястреб, успевший нанести на лицо несколько полос боевой раскраски. — Только скажи!

Я кивнул и подозвал к себе джентльменов.

— Господа, абенак отправляется в деревушку. Там мои матросы на постое. Одни с боцманом отправятся к шхуне, другие — сюда!

— Отлично! — потряс пистолетом сквайр. — Да с подмогой нам не страшны не только Черный Пес и его собутыльники, но и сам Флинт с Билли Бонсом, восстань они из мертвых!

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Сокровища Флинта» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я