Приключения Алёнки в Грамматиканглии

Сергей Милорадов

У Алёнки Грамматиковой проблема с английским языком – она никак не может его выучить. Чудесным образом она попадает в волшебную страну Грамматиканглию, жители которой, английские слова, вызываются помочь ей решить эту проблему. Но справится ли Алёнка и её новые друзья со всеми трудностями и преградами, которые создают им очень неприятные личности – бранные слова?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Приключения Алёнки в Грамматиканглии предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

В погоне за Важной Мыслью

— Какая идея? — спросили все хором.

— Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, — отреагировал загадочный Хэлп и пояснил: — Мою идею лучше увидеть, чем объяснить, а чтобы мне вам её показать, нужно достаточно много места. Здесь на набережной слишком много ворди. Там, в жилом районе учебных заведений, — Хэлп кивнул в направлении, в котором скрылись бранные ворди, — есть Скул Сквер1, то что нам надо.

1School Square

a school [эскУ: л] — школа

a square [эскўЭа] — сквер, площадь

Без лишних слов все четверо двинулись в сторону улицы, на которую свернули беглецы. Она называлась Колледж Стрит2.

2College Street

a college [экОлидж] — колледж

a street [эстрИ: т] — улица

Обгоняя ворди, обозначающих названия школ, институтов, колледжей, университетов, других учебных заведений, они очень скоро выехали на довольно большую площадь и остановились. Алёнке всё ещё было странно от того, что вокруг не было этих потешных определённых артиклей. Все в ожидании уставились на Хэлпа, включая многочисленных ворди, населявших район учебных заведений.

Хэлп спрыгнул с велосипеда и взял в руки свой планшетный компьютер. Алёнка с нетерпением ждала, чтó на этот раз сотворит эта электронная волшебная палочка. Она подумала, что чудо опять начнётся с синеватого дыма, но ошиблась.

Хэлп произвёл какие-то манипуляции на планшете, и тут же откуда-то сверху раздалось хлопанье крыльев. Алёнка подняла голову и увидела довольно-таки крупную птицу, которая кругами снижалась прямо на них. Птица походила то ли на орла, то ли на огромного вóрона. Она тяжело приземлилась метрах в трёх от всей компании и покосилась тёмно-фиолетовым глазом на Алёнку. Алёнка поёжилась. Она пока ещё ничего не понимала. Судя по озадаченному виду Марка и Ассистенции, они тоже не могли взять в толк, чтó задумал Хэлп. А тот снова что-то набрал на планшете, и вдруг со всех сторон грянули оглушительные звуки марша, исполняемого, видимо, каким-то большим оркестром. Все начали вертеть головами в поисках оркестра, но никакого оркестра не было видно. Звуки марша прекратились также внезапно, как и начались. Тогда все снова посмотрели на птицу, но никакой птицы уже не было. На её месте, на небольшой подставке, покоился чешуйчатый предмет, формой похожий на вытянутое куриное яйцо. Чешуйки сверкали и переливались на ярком солнце всеми цветами радуги.

— Гм, и что дальше, молодой человек? — спросил невозмутимый Марк.

— Попрошу всех отойти на десять метров от объекта! — Хэлп заорал так громко и неожиданно, что вся толпа зрителей вздрогнула и послушно отступила на нужное расстояние.

Он в третий раз поколдовал над планшетом. На этот раз всё было более-менее понятно. «Яйцо» на подставке стремительно, но плавно выросло до размеров небольшого дирижабля. Собственно, таковым оно и являлось.

— Дирижабль «Хэлп-1» на солнечных батареях! Авторская конструкция! — не скрывая лёгкого бахвальства, провозгласил Хэлп.

— Стоило из всего этого устраивать песни-пляски, — проворчала Ассистенция.

— Песни-пляски? — не поняла Алёнка. — Он же вроде не пел и не танцевал?

— Так британцы говорят, когда кто-то устраивает много шума из ничего.

— Как это из ничего? — не согласилась Алёнка. — Он же целый дирижабль наколдовал.

— Можно подумать! Да всё это можно было гораздо проще сделать. При случае покажу. А Хэлп, я думаю, просто перед Вами, Алёна, выделывался, знаете ли.

Алёнка зарделась.

Но в состоянии лёгкого смущения она пребывала недолго, потому что её внимание привлёк новенький дирижабль. Ведь он создавался прямо на её глазах, и Алёнка чувствовала себя причастной к этому чуду.

— Скажите, Хэлп, а как он летает.

Хэлп словно ждал этого вопроса и сразу же приступил к объяснениям:

— По принципу действия дирижабль моей конструкции существенно не отличается от других дирижаблей. У него есть оболочка, наполняемая газом легче воздуха, двигатель, винты, хвостовое оперение, рули управления и кабина для пассажиров.

— А чем Ваш дирижабль от других отличается? — спросила Алёнка.

— У моего дирижабля есть два принципиальных отличия. Во-первых, двигатель работает на солнечных батареях.

— Это вот эти славненькие «чешуйки», приклеенные ко всей… м-м… оболочке? — уточнила Алёнка.

— Ну, можно сказать, что приклеенные, — не стал вдаваться в технические подробности Хэлп и продолжил: — Во-вторых, оболочка наполнена особым газом, который я изобрёл сам. Он, конечно же, легче воздуха и, самое главное, что он не взрывоопасен, как многие другие газы. Я назвал этот газ «зефирон», потому что он такой же лёгкий, как и морской ветер зефир. А ещё…

— Кхе-кхе… — раздалось лёгкое покашливание Марка. — Вам не кажется, мой юный друг, что нам надо торопиться? Бранные ворди и так уже, наверное, далеко, а о достоинствах Вашего несомненно талантливого творения мы можем поговорить и позже.

— Не стоит беспокоиться, друзья мои! — воскликнул Хэлп. — С высоты птичьего полёта мы их легко разглядим и быстро догоним. На дирижабле установлены два мощнейших двигателя, которые позволяют ему…

— Хватит, уже! — грубовато прервала приятеля Ассистенция. — Нам действительно пора спешить, знаете ли…

Похоже, она немного завидовала тому, что именно Хэлпу пришла такая удачная мысль сотворить дирижабль. Или Алёнке показалось?

— Всё, друзья, пора, пора! — провозгласил Вопросительный Знак на правах старшего.

— Уважаемые пассажиры дирижабля «Хэлп-1»! Прошу всех подняться на борт и занять свои места. Провожающих, — Хэлп выразительно посмотрел на сгрудившихся вокруг дирижабля ворди, — просьба отойти от летательного аппарата во избежание несчастного случая.

— Какого ещё «несчастного случая»? — спросила Алёнка Ассистенцию.

— Не обращайте на него внимания, Алёна, знаете ли, — ответила всё ещё сердитая Ассистенция. — Видите, его «несёт».

Вся компания подошла к дирижаблю, и Хэлп распахнул дверцу кабины. Алёнка первая поднялась внутрь. Кабина оказалась достаточно просторной. Вдоль больших окон были расположены два ряда кресел, по три кресла с каждой стороны. Впереди Алёнка увидела кресло пилота. Это было ясно из того, что перед ним была приборная панель, две педали и несколько рычагов.

Наконец, все устроились в креслах. Хэлп, закрыв дверцу кабины, торжественно прошествовал к креслу пилота. Он деловито пощёлкал переключателями на приборной панели, подёргал рычаги, и Скул Сквер поплыл вниз. Басовито загудели двигатели, дирижабль плавно двинулся вперёд.

Алёнка прильнула к окну. Конечно, правильнее было бы назвать его «иллюминатором», но Алёнка решила не умничать. Было смешно смотреть сверху на любопытные лица ворди, которые провожали взглядами путешественников, смеялись и махали руками.

Они поднялись на высоту «птичьего полёта», но не так высоко, когда Алёнка летела на Вопросительном Знаке. Весь Пропервилль был, как на ладони и походил на большую живую карту. На этой «карте» были хорошо видны дома, деревья, цветники, улицы и переулки. Многочисленные ворди, по своему обыкновению, катались на роликах и скейтбордах, велосипедах; просто прогуливались; кто-то неспешно летел по воздуху. Отчётливо было видно, что на левом берегу реки все ворди ходили парами — ворди и определённый артикль. Но сейчас они летели над правой стороной города, и артиклей, конечно же, не было.

Они уже миновали район учебных заведений.

— Смотрите, Алёна, — вернулась к обязанностям гида Ассистенция, — сейчас мы летим над улицей улиц. Она так и называется Стритс Стрит. На ней живут ворди, обозначающие названия улиц. Вон там, параллельно ей, протянулась Сквер Авеню, которая пересекается коротеньким улочками — они все носят название Парк Лэйн3.

3Park Lane

a park [эпА: к] — парк

a lane [элЭин] — улочка

— А как же их не путают, раз они все — Парк Лэйн? — спросила Алёнка.

— Каждая из Парк Лэйн имеет свой порядковый номер: Парк Лэйн Один, Парк Лэйн Два и так далее.

— И сколько их всего?

— Так никто не считал, знаете ли. Ведь в мире так много парков.

— И на этих Парк Лэйн живут ворди-парки?

— Конечно, Алёна, конечно! — откликнулась Ассистенция и продолжала: — А вон там, чуть подальше, Бридж Стрит4.

4Bridge Street

a bridge [эбрИдж] — мост

Алёнка увидела странную улицу, через которую то тут, то там, были перекинуты легкие ажурные мостики.

— Ха-ха, сразу видно, что на этой улице живут ворди-мосты. Здорово они это придумали с мостиками!

— Сейчас прямо под нами проспект под названием Стэйшн-Порт5.

5Station Port Avenue

a station [эстЭишн] — станция

a port [эпО: т] — порт

an avenue [энАЭвиню: ] — проспект, авеню

Он так называется, потому что его населяют ворди, отвечающие за название аэропортов, железнодорожных и автобусных станций, станций метро, речных и морских портов.

— Ой, смотрите! — воскликнула Алёнка. — Нам кто-то машет там внизу.

Ассистенция пригляделась и сказала:

— Это прогуливается главный аэропорт Лондона Хитроу6.

6Heathrow Aiport [хИ: Срэу Эапо: т] — аэропорт Хитроу

an aiport [энЭапо: т] — аэропорт

— Он так называется, потому что он как-то по-хитрому устроен? — хихикнула Алёнка.

— Нет, Алёна, не поэтому, — Ассистенция не поняла шутку, потому что не знала русского языка, и отвечала серьёзно: — На месте аэропорта когда-то была деревня, название которой можно понять как «ряд вересковых болот»7 — Хит Роу.

7Heath Row [хи: С рэу]

— Вереск — это кустарничек такой с розовато-лиловыми цветочками, знаете ли, — пояснила Ассистенция. — Так вот, деревню эту снесли и построили на её месте аэропорт.

— Печа-алька, — протянула Алёнка, ничуть не опечалившись, и спохватилась — ей стало стыдно за это легкомысленное словцо, которое, прямо-таки, бесит её папу.

— А с кем это гуляет ворди Хитроу? — последовал от Алёнки следующий вопрос.

— Эта ворди означает и железнодорожную станцию в Лондоне, и станцию лондонского метро8, и близлежащую улицу — Виктория.

8Victoria Station [виктО: риэ стэишн] — станция Виктория

Все они названы в честь знаменитой английской королевы Виктории.

— Ой, Ассистенция, смотрите, смотрите! — вскрикнула Алёнка, увидев на площади впереди большое скопление ворди. — Что это там такое?

— Ну-ка, ну-ка, — Ассистенция и даже задремавший Марк проследили за Алёнкиным взглядом.

— Хэлп, возьмите немного правее, — попросил пилота Вопросительный Знак. — Вон там за кварталом, где живут ворди-церкви и ворди-соборы, видите толпу? Летим туда! Вдруг там опять бранные ворди хулиганят!

Дирижабль величаво проплыл над кварталом, дома в котором отличались от уже привычных для Алёнки двухэтажных коттеджей. Они были построены в виде церквей, соборов, костёлов, мечетей и синагог. Немного не долетев до места, где собралась толпа ворди, они чуть было не задели шпиль высокого собора в готическом стиле.

— Осторожней! — взвизгнула Ассистенция, позабыв об английской сдержанности. — С Вашей невнимательностью, Хэлп, можно и присоединиться к молчаливому большинству, знаете ли.

— К кому присоединиться? — не поняла Алёнка.

— Так говорят, когда не хотят произносить слово «умереть», — с готовностью пояснил Марк.

— А зачем построили такой высокий собор? — спросила Алёнка.

— Ну, это совсем не собор, а жилой дом. Просто, ворди, обозначающие религиозные храмы, захотели жить в домах, похожих на эти храмы, знаете ли. Дом, в который мы едва не врезались из-за Хэлпа, — Алёнка заметила, как Хэлп недовольно повёл плечами, — точная, правда, уменьшенная копия Солсберийского собора9 — самого высокого в Англии.

Ассистенция оказалась знающим гидом.

9Salisbury Cathedral [сО: лзбэри кэСи: дрэл]

Тем временем, они подлетели к площади, на которой собралось много ворди.

— А-а, так это Лэнгвидж Сквер10, площадь языков, — пояснила присутствующим знающий гид.

10Language Square

a language [элАЭнгўидж] — язык (на котором говорят, а не который во рту)

— От этой площади в разные стороны расходятся улицы, на которых живут ворди-языки, знаете ли.

— Знаем, знаем, — поддразнил Ассистенцию Хэлп.

Ассистенция вспыхнула, но промолчала.

Дирижабль завис прямо над площадью, в центре которой возвышался памятник в виде Вавилонской башни. Алёнка видела её на картинке в Библии для детей и, конечно же, знала историю этой древней башни.

Лишь некоторые из ворди-языков посмотрели вверх на дирижабль, да и то без особого любопытства — так все были увлечены происходящим.

Над площадью высился помост, на котором стоял длинный стол, покрытый зелёной скатертью. За столом сидели шесть ворди, перед каждым была какая-то табличка. Рядом со столом стоял ворди и что-то горячо говорил. Вся площадь была запружена ворди, они внимательно слушали оратора.

— Это какие-то важные ворди, раз они сидят во главе? — спросила Алёнка, ни к кому лично не обращаясь.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Приключения Алёнки в Грамматиканглии предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я