Сегодня имена Роберта Ирвина Говарда, Говарда Филлипса Лавкрафта и Кларка Эштона Смита, авторов, постоянно сотрудничавших с палп-журналом Weird Tales в первой половине двадцатого века, узнаваемы даже для случайных читателей странного и фантастического. И все же куда более популярным писателем в эпоху золотого века «журнального чтива» был тот, чье имя и творчество сейчас оказалось в безвестности – Сибери Куинн. Рассказы Куинна были представлены в более чем половине выпусков Weird Tales периода 1925–1951 гг. Его знаменитый персонаж, оккультный французский детектив доктор Жюль де Гранден, просто незаменим, когда дело касается потусторонних чудовищ, дьяволопоклонников, серийных убийц и неупокоенных душ. Grand Dieu! От этой книги будет нелегко оторваться!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена (сборник) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
От переводчика. Французский лексикон Жюля де Грандена
В текстах рассказов Сибери Куинна часто встречаются французские словечки, ругательства и междометия центрального персонажа, Жюля де Грандена. Их нет нужды каждый раз выносить в подстрочные примечания, поэтому наиболее употребляемые нашим героем французские «словечки», для удобства читателя, мы вынесли сюда.
Следует заметить, что де Грандена, французского оккультного детектива, действующего в рассказах и повестях обычно в американском пространстве, с его безукоризненным английским (в отличие от ирландцев, немцев, да и вообще необразованных простых американцев), автор награждает, придавая персонажу «французскость», именно «французскими» ругательствами (впрочем, экспрессивный француз с удовольствием прибегает и к американским ругательствам). Чаще всего они непереводимы адекватно на русский язык: например, «Боже-Боже-Боже мой!» в устах де Грандена, да и вообще и в переводческой традиции, и в понимании французов, звучат как «Тысяча чертей!» (или что-то в этом роде). То же касается и многочисленных pardieu, mordieu, morbleu (традиционно переводимых как «черт побери!») и проч. Некоторые французские ругательства, к которым прибегает герой, придуманы им самим по шаблону: Nom de Dieu, что, опять же, означает: «Черт побери!» — это неологизмы Жюля де Грандена (например: Nom d’une asperge или: Sacré nom d’un fromage vert). Все они воспроизводятся в тексте как специфическая речь главного героя, без замены русским переводом (здесь мы придерживаемся переводческой традиции прямой речи Эркюля Пуаро, персонажа А. Кристи). Отметим, кстати, что и американского читателя рассказов и повестей Куинна публикаторы не утруждали переводами с французского.
В редких случаях употребления определенных идиом и слов, переводы с французского даются в подстрочных сносках.
À bientôt — до скорого (свидания)!
À moi — за мной
Adieu — прощай(те)
Ah, bah! — Ну, что уж там! Ну, вот!
Allez! — Ну-ка! Ну же!
Allons! — Давайте! Вперед!
Alors — в таком случае
Au revoir — до свидания
Barbe d’une oie! — Клянусь гусиной бородой!
Barbe d’un pélican! — Клянусь пеликаньей бородой!
Barbe et tête de Saint Denis! — Клянусь бородой и головой святого Дени!
Bête — скотина, животное
Bien — хорошо; ладно
Bon — хорошо; ладно
Bonsoir — добрый вечер
Brave — храбрец
C’est certain — наверняка
C’est glorieux — это славно
C’est une affaire finie — дело закончено
Cher — дорогой, милый
Cher ami — дорогой друг
Ciel! — Небеса!
Cochon — свинья
Collègue — коллега
Cordieu — черт побери!
Cornes et peau du diable! — Клянусь шкурой и рогами дьявола!
Dieu de Dieu! — Черт побери!
Dieu de tous les poissons! — Рыбий бог!
Dieu et le diable! — Господь и дьявол!
Eh bien — ну; итак; ладно
Exactement — точно
Gloire à Dieu — Слава Богу
Grâce à Dieu! — Слава Богу!
Grand Diable — Великий дьявол
Grand Dieu — Великий Боже
Hein — н-да; хм; а
Hélas — увы; ах; к сожалению
Holà — Эй
Le bon Dieu — добрый Бог; добрый Господь
Ma chère — милая
Ma petite — малышка
Mais non — да нет
Mais oui — ну да! да, конечно
Mes amis — друзья мои
Mille pardons — тысяча извинений!
Mille tonneres! — Гром и молния!
Mon ami — друг мой
Mon Dieu — Боже мой!
Mon enfant — дитя мое
Mon vieux — старина, дружище
Morbleu — черт возьми
Mordieu — черт возьми
Mort d’une sèche! — Дохлая каракатица!
Mort d’un chat! — Дохлый кот!
N’est-ce-pas? — не так ли? да?
Nom d’une anguille! — Клянусь угрем!
Nom d’une asperge! — Клянусь спаржей!
Nom d’un bouc! — Клянусь козлом!
Nom d’un canard! — Клянусь уткой!
Nom d’un canard vert! — Клянусь зеленой улиткой!
Nom d’un canon! — Клянусь стаканом!
Nom d’un chameau! — Клянусь верблюдом!
Nom d’un champignon! — Клянусь грибом!
Nom d’un chat! — Клянусь котом!
Nom d’un chat rouge! — Клянусь рыжим котом!
Nom d’un chou-fleur! — Клянусь цветной капустой!
Nom d’un coq! — Клянусь птичкой!
Nom d’un cochon! — Клянусь свиньей!
Nom d’un fromage! — Клянусь сыром!
Nom d’un fusil! — Клянусь брюхом!
Nom d’un homard! — Клянусь омаром!
Nom d’un moucheron! — Клянусь мошкой!
Nom d’un nom! — Черт побери!
Nom d’un parapluie! — Клянусь зонтиком!
Nom d’un petit bonhomme! — Клянусь гномом!
Nom d’un petit Chinois! — Клянусь китайчонком!
Nom d’un petit porc! — Клянусь свинкой!
Nom d’une pipe! — Клянусь трубкой!
Nom d’un porc! — Клянусь свиньей!
Nom d’un raisin! — Клянусь виноградом!
Nom d’un renard! — Клянусь лисицей!
Nom d’un sacré singe! — Клянусь обезьяной!
Nom d’un sale chameau! — Клянусь грязным верблюдом!
Nom d’un veau noir! — Клянусь черным теленком!
Nom de Dieu! — Клянусь Богом!
Oui-da — да-да
Par la barbe de Saint Gris! — Клянусь бородой святого Гри!
Par le barbe d’un bouc vert! — Клянусь бородой зеленого козла!
Par la barbe d’un petit bonhomme! — Клянусь гномьей бородой!
Par la barbe d’un corbeau! — Клянусь бородой ворона!
Par la moustache du diable! — Клянусь усами дьявола!
Par le sang du diable! — Дьявольщина!
Parbleu — черт возьми
Pardieu — черт возьми
Pardonnez-moi — помилуйте; простите
Parfaitement — превосходно
Pauvre enfant — бедное дитя; бедняжка
Pourquoi? — в чем дело? почему?
Pour l’amour de Dieu — ради Бога
Précisément — точно
Queue d’un sacré singe! — Хвост чертовой обезьяны!
Regardez, regardez-vous — посмотрите, посмотрите на самого себя
S’il vous plaît — пожалуйста
Sacré nom! — Черт подери!
Sacré nom d’une souris! — Святое мышье имя!
Sacré nom d’un fromage vert! — Чертов зеленый сыр!
Sacré nom d’un petit porc! — Чертов поросенок!
Sacré sang d’un païen! — Священная кровь язычников!
Sang du diable! — Дьявольщина!
Sang d’un poisson! — Рыбья кровь!
Savant — ученый
Service de Sûreté, Sûreté Généralé — французская сыскная полиция
Tenez — глядите-ка!
Tête du diable! — Клянусь головой дьявола!
Tiens — ах! вот как! так!
Tous les démons! — Все демоны!
Très bon — очень хорошо; прекрасно
Très bien — очень хорошо; прекрасно
Triomphe — триумф; победа
Voilà — вот
Voilà tout! — Вот и всё
Vraiment — в самом деле
Zut! — здесь: еще того не легче!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена (сборник) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других