Уникальность пособия «Вертикальный английский» заключается в том, что вы не найдёте в нём ни правил, ни слов, которые обязательно нужно выучить. Цель пособия: объяснить логику английского языка и рассказать, как изучать его самостоятельно.Рекомендации по развитию всех аспектов языка;Советы по обогащению словарного запаса и запоминанию слов;Объяснение сложных тем в английском языке: предлоги, времена, артикли и модальные глаголы;Авторские упражнения с ответами и подробными комментариями.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Вертикальный английский предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
© Станислав Иняшкин, 2021
ISBN 978-5-0053-4360-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие
Если вы читаете эти строки, вы на правильном пути. Вы открыты новым подходам, и это крайне важно!
Многое из того, что вы прочитаете в этой книге, окажется для вас непривычным, многие тезисы будут полностью противоречить тому, что вы слышали раньше. По этой причине в первую очередь хочу рассказать вам, как именно я пришёл к своей методике «вертикальный английский».
О том, как человек из системы пошёл против системы
Я никогда не любил английский язык. Мне всегда тяжело давалась зубрёжка слов и правил. Не только в английском. У меня были проблемы со всеми дисциплинами, где требовалось что-то бездумно запоминать. С физикой и химией, когда речь шла о формулах, с литературой, когда нужно было учить стихотворения.
Несмотря на это, мои родители решили, что я должен окончить языковой вуз. В те времена считалось, что знание английского языка открывает все двери (и многие до сих пор в это верят).
В итоге я поступил в педагогический университет. При этом речи о том, что я буду учителем, не шло, моей целью было овладеть английским языком. Дальше всё по схеме: стажировка в США, красный диплом, аспирантура, три года работы на кафедре, защита диссертации.
Затем судьба привела меня на программу подготовки «Устный последовательный перевод». И это событие в корне изменило меня как преподавателя и лингвиста.
На одном из первых занятий нам предложили перевести предложение Would you like a cup of coffee? на русский язык. Ответ казался очевидным: «Не хотели бы вы чашку кофе?» Ведь would — это модальный глагол, образующий вежливое предложение. Меня так обучали, и сам я так же обучал своих студентов.
Но выяснилось, что у меня изначально был неправильный ход мыслей. Нужно было идти не от слов, а от смысла. А для смысла необходимо ответить на три вопроса: «Кто это сказал?», «Кому?» и «Зачем?». Например, если это разговор коллег на работе, такое предложение можно перевести как «Давай сделаем перерыв» или «Пойдём покурим»; если это молодой человек приглашает девушку на свидание, то «Можно я тебя угощу?» и т. д.
Первое время было тяжело принять такой подход. Всё обучение в школе и институте (плюс работа в нём же) строилось, как правило, на конкретных словах или грамматических конструкциях. А тут мне сказали: «Говори как хочешь, главное — сохранить смысл». Я даже испытал злость на своих преподавателей. Зачем они нас так мучили, если всё намного проще?
Но со временем меня посетил первый из трёх инсайтов. Он заключался в том, что язык — это инструмент. В зависимости от цели его изучения подход и содержание будут сильно различаться. Меня учили как преподавателя, поэтому требовали знания микронюансов, и это логично. Здесь же меня учили как будущего переводчика, и тут были свои правила.
Поэтому мой самый первый и важный вопрос к своим ученикам: «Зачем вам английский язык?» Ведь для работы в тех или иных странах, для туризма, для просмотра сериалов в оригинале нужен разный со всех точек зрения английский язык: с точки зрения лексики, грамматики, произношения и т. д.
Второй инсайт состоял в том, что абсолютно неважно, сколько слов ты знаешь. Главное — уметь компенсировать то, что ты НЕ знаешь. Уметь перефразировать и упрощать свою речь. Я часто вижу языковой барьер, связанный именно с зацикленностью на том, что́ человек не знает. Из всего предложения он может не знать всего одно слово, но это его остановит. Он будет бояться говорить. Инструменты перевода идеально помогают решить эту проблему.
Третий инсайт пришёл чуть позже, во время перевода диалогов и текстов с английского на русский язык (в процессе поиска эквивалентов). Мне стало очевидно, что практически все грамматические явления в английском языке имеют аналоги в русском. Будь то артикли, 16 видовременных форм, 12 модальных глаголов и т. д.
Именно это и стало для меня стартовой точкой для разработки методики, которая подразумевает поиск логики. При таком подходе язык перестаёт быть на 100% иностранным, поскольку каждая произносимая вами фраза становится для вас чёткой и понятной. Вы избавляетесь от страха перед неизвестностью, который возникает, когда вы работаете «по алгоритму» и фактически сами не знаете, что говорите.
В течение нескольких лет, работая со студентами в университете и с учениками разного возраста, я осознал, что все проблемы коренятся в само́м классическом подходе к обучению английскому языку. Такой подход не просто не учит. Он зачастую вреден.
Вот так и получилось, как в классических голливудских фильмах: я, человек из системы, встал против этой системы.
Во-первых, при обучении английскому в школе не учитывается конечная цель. Все стандарты, содержание обучения, экзамены не имеют практически ничего общего с тем, с чем люди сталкиваются в будущем.
Во-вторых, школьный подход рождает массу блоков, страхов и комплексов. Многие люди уверены, что английский очень сложен. В дальнейшем всё это становится причиной языкового барьера в любом возрасте.
В-третьих, вместо того чтобы упрощать, школа усложняет. В итоге, например, времена изучаются десять лет, но и на выходе практически никто не понимает принципа их использования. В лучшем случае люди помнят правила, а в худшем в голове у них образуется такая каша, что иногда приходится учить с нуля.
Я часто вижу комментарии, что, допустим, маркеры already и yesterday удобны для объяснения времён, потому что помогут детям сдать экзамен. Мне хочется спросить только: «Зачем мы учим английский?» Если цель всего обучения в том, чтобы сдать экзамен, то вы правы. Если цель иная, например сделать нашу жизнь лучше, то вы либо этого не понимаете, либо не хотите понять.
P.S. Не так давно мне написала бывшая одноклассница, которая стала учительницей в нашей школе. Разбирая шкафы в классе, она нашла небольшую коробку, куда мы складывали записки, кем хотели быть (знаю, что звучит нереально, сам бы не поверил). Она прислала фото моей записки. На ней было написано: «Стас Иняшкин. 2 „А“. Я хочу быть учителим». Мне было 7 лет. Судьба? (Я до того момента был уверен, что в детстве мечтал стать зубным врачом.)
Почему «вертикальный английский»?
Крайне важно понимать, что Advanced, Intermediate, A1, B2 — это лишь коммерция, чтобы вы учили английский как можно дольше, оставаясь в системе.
Чем отличаются учебники уровня Intermediate от Upper-Intermediate? Только сложностью лексики. И это неудивительно, так как практически всю нормативную грамматику проходят в средней школе. Исключением являются только составные конструкции с неличными формами глагола (инфинитив, причастие, герундий).
Но что значит сложность лексики? В данном контексте имеется в виду её специфичность и более редкое использование. Я помню ответ одного из студентов вуза на вопрос, что он узнал за прошедший семестр: «200 слов, которые я никогда не буду использовать».
Вопрос: кто вам мешает изучить эту лексику самостоятельно при условии, если вы знаете английский на уровне девятого класса? Ведь если, например, вы захотите на русском языке освоить тему «Экзотические птицы», вы не будете звонить учителю русского. Вы сделаете это самостоятельно. То же самое с английским!
Более того, расширение словарного запаса — процесс бесконечный, ведь вы никогда не выучите всех слов. И обещание, что на уровне Advanced вы сможете поддержать беседу на любую тему, это лукавство. Вы, как носитель русского языка, не можете поддержать беседу на любую тему по-русски, так как просто во многих темах не разбираетесь.
В итоге получается, что повышение уровня таковым не является! Фактически речь идёт о расширении. То есть вы не знаете английский лучше, вы просто знаете больше слов, многие из которых никогда в жизни не будете использовать.
Отдельно хочется сказать, что классическое «повышение уровня» также не учитывает потребностей учащихся. Ведь для разных целей нужно развивать разные навыки в разном объёме. Например, если вы собираетесь работать редактором в газете, вам необходимо в первую очередь владеть навыком письма. Если же вы хотите использовать английский во время путешествий, вам нужны навыки говорения.
Когда уровень языка определяется средним баллом по навыкам, как средняя температура по больнице, на практике этот уровень ни о чём не говорит.
Классический пример — ЕГЭ. Я обучаю первокурсников, у которых 90+ баллов по английскому, но при этом некоторые делают ошибки вроде He like, некоторые очень плохо читают, а некоторые не знают самых элементарных слов. Возникает вопрос: как же определять уровень?
Как уже говорилось выше, расширение словарного запаса — бесконечный процесс. То же самое касается навыков говорения и аудирования: нет предела совершенству. Поэтому уровень нужно мерить по отношению к грамматике.
Уровень 1. Грамматика — ограничение
Это тот случай, когда вы усердно учили все правила в школе, но не можете отступить от них влево-вправо ни на шаг. Отсюда возникает страх ошибки и страх перед неизвестностью: что будет, если вы скажете немного по-другому?
На днях я получил типичный комментарий. Девочка рассказала, что, когда писала одному YouTube-блогеру на английском языке, сомневалась, поймёт ли он, если она использует слово already во фразе с временем Past Simple.
Это тот уровень, с которого нужно бежать как можно быстрее, так как английский язык здесь — это боль и страдание.
Уровень 2. Грамматика — балласт
Тот случай, когда вы знаете грамматику ровно в том объёме, чтобы она вам не мешала. Как ни парадоксально, но это ситуация, когда бывшие двоечники испытывают меньше проблем с дальнейшим изучением английского. Они не сильно напрягаются по поводу ошибок и разнообразия своей речи и легко достигают «разговорного уровня» носителя языка.
Этого уровня достаточно 95% населения Земли, тем, кто использует английский исключительно как инструмент коммуникации в бытовых ситуациях, например во время путешествий.
Уровень 3. Грамматика — инструмент
Уровень, на котором вы РАДЫ, что в английском языке 16 видовременных форм, так как они позволяют вам лучше формулировать мысли.
Для этого вам нужно чётко понимать логику и структуру языка, а также осознать, что только вы знаете, как правильно, поскольку только вам известен контекст и что именно вы хотите сказать.
Чтобы выйти на этот уровень, нужно в первую очередь изменить отношение к языку. Если вы находитесь на уровне 1, то процесс предстоит болезненный, так как сначала придётся разрушить всё, что было построено.
Если вы на уровне 2, то считайте, вам повезло: нужно будет только выстроить систему из обрывков знаний в вашей голове.
Я называю это «вертикальный английский». Не количественное повышение уровня, а качественное. Тот случай, когда все «правила», «исключения» и «нюансы» вдруг становятся частью чёткой, логичной и понятной системы. С этого момента изучение английского языка станет для вас удовольствием.
Как я уже говорил, чтобы понять систему английского языка, вам поможет… русский!
Русский вам в помощь
Есть такое мнение, что, когда знаешь иностранный язык, намного легче выучить ещё один, благодаря аналогиям процесс изучения нового языка становится проще. Вот только почему это должен быть именно иностранный язык? Ведь вы абсолютно свободно говорите на родном. Почему бы не поискать аналогии в нём? Наверняка вам внушали в школе/институте, что английский и русский очень разные, что нужно просто запомнить правила, что объяснять английский через русский вообще нельзя. Я же утверждаю обратное: можно и даже нужно.
Английский и русский языки оба являются индоевропейскими. Их грамматика (структура/логика) построена на одних и тех же категориях: завершённость, длительность, определённость, абстрактность и т. д. Разница лишь в одном — в языковых средствах: в том, как эти категории выражаются.
То же самое касается и лексики. Например, в русском языке есть слово «огурец», в английском cucumber. Сомневаюсь, что кто-то из вас, объясняя, что такое cucumber, начнёт строить сложное определение, вместо того чтобы прибегнуть к переводу. Ведь эти слова — эквиваленты.
С грамматикой ситуация аналогичная. Всё, что нужно, это задать вопрос: что является эквивалентом в русском? Что выражает ту или иную категорию? Допустим, в английском языке категория определённости/неопределённости выражается при помощи артикля, в русском — через порядок слов. В английском языке — предлоги, в русском — падежи. Примеров множество!
Таким образом, есть три причины, почему очень полезно при изучении английского использовать аналоги из русского языка.
Во-первых, это упрощает объяснение некоторых нюансов. Лучший пример — разница между Future Simple (will do) и Present Continuous (am doing) в значении будущего. По-русски мы тоже можем сказать: «Сегодня вечером я встречаюсь с подругой», а можем «Сегодня вечером я встречусь с подругой». (Более подробно поговорим об этом чуть позже.)
Во-вторых, поиск аналогий помогает найти дополнительную мотивацию. Ведь многие не хотят (или бросают) учить английский, потому что «там 16 времён, какие-то артикли и герундии». Английский для них не просто иностранный, а чужеродный. Но как только люди узнаю́т, что все трудности, с которыми они сталкиваются при изучении английского, имеют аналоги в русском, само отношение к процессу заметно меняется.
В-третьих, сравнение двух языков позволяет по-новому посмотреть на русский и убедиться, что по сравнению с ним английский ОЧЕНЬ простой.
Во-первых, в нём очень мало механических правил. Фактически при его использовании необходимо помнить про прямой порядок слов, про элементарное согласование I do; he does; I am; she is и т. д. Остальное — это уже частные случаи.
Во-вторых, он очень логичный. Если мы говорим о временах, то достаточно уяснить логику их использования, и тогда проблем с пониманием не возникнет. Например, в предложении «Он сказал, что любит её» точно неясно, что имеется в виду: либо он её любит до сих пор, либо любил в тот момент, когда это сказал. В предложении «Он сказал, что любил её» также два варианта смысла: либо он её любил в тот момент, когда сказал, либо до момента своей речи. В свою очередь, в английском языке всё чётко: He said he loves — он любит сейчас; He said he loved — любил тогда, когда сказал; He said he had loved — любил до того, как сказал.
Чтобы английский был для вас простым, нужно понимать эту логику, и именно этому посвящено данное пособие!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Вертикальный английский предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других