На благотворительном приеме в особняке состоятельного аристократа Саймона Андерена погибает директор детского приюта мистер Харрисон. Любой мог пробраться в дом, затерявшись в толпе гостей, и застрелить мужчину, но кому помешал безобидный директор? Начинающий врач Генри Форкасл, обнаруживший труп, пытается разобраться в этом убийстве и приходит к выводу, что Харрисон стал жертвой грабителей, обчистивших сейф мистера Андерена. Но приемная дочь хозяина дома говорит, что преступник скоро вернется и за ней, поэтому Генри отправляется в детский приют, чтобы там найти доказательства слов маленькой девочки, которой теперь угрожает опасность…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Что скрывает правда предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 3
Полицейские во главе с инспектором Дрейком прибыли через полчаса, и веселье сменилось траурным настроением. После салюта планировалось, что большинство гостей разъедется по домам, а в особняке останутся лишь близкие друзья и родственники семьи, но детектив Дрейк тотчас приказал всем оставаться на своих местах и без его разрешения не покидать Уортхейв.
Мы с Матильдой сидели на террасе. Я как мог пытался ее успокоить, но это плохо у меня выходило.
— Вы не должны так расстраиваться, в этом нет вашей вины, — сказал я, гладя девушку по тоненькой ручке. — Возможно, тот человек узнал преступников, с которыми должен был встретиться ваш отец, либо застал их в коридоре с деньгами, и им пришлось его убить. Никто не мог этого предугадать.
— И все же мы с отцом были слишком самоуверенны. Мы должны были известить полицию о шантаже, нельзя было так опрометчиво поступать. А теперь у нас нет ни денег, ни документов. Да еще и убит директор известного приюта. Это просто конец света!
— Погодите-ка, ваш отец передал деньги, не получив от шантажистов компрометирующих бумаг? Но как такое могло произойти?
Матильда заплакала и сквозь слезы пролепетала:
— Ах, вы до сих пор не поняли? Они нас обманули. Когда Изабелла закричала, мы с отцом были в кабинете, ждали шантажистов. Мы оба до смерти перепугались, решив, что бандиты напали на кого-то из гостей, и ринулись наверх. По всей видимости, мой отец уже начал открывать сейф и набрал шифр, когда мы услышали крики. Преступникам нужно было выманить нас из кабинета, что они и сделали. Я не виню Изабеллу и уверена, что она не была в сговоре с бандитами. Они могли нарочно сделать так, чтобы она обнаружила труп и подняла шум. А когда отец побежал на крики, преступники воспользовались суматохой и обчистили сейф.
— Не слишком-то надежный план, — с сомнением заметил я. — Все могло сорваться в любой момент. Как преступники могли быть уверены, что ваш отец оставит сейф незакрытым? И откуда они знали, что Изабелла обнаружит убитого ровно в двадцать один ноль-ноль, когда будет праздничный салют? Слишком много случайностей, которые могли и не сработать.
— Как же все это скверно! — заламывая руки, простонала Матильда. — Нас обвели вокруг пальца, как младенцев! Мне даже не столько жаль денег, сколько бедного мистера Харрисона.
— А какая сумма находилась в сейфе? — уточнил я.
— Те самые пятьсот тысяч фунтов, которые отец приготовил для передачи.
Матильда замолчала и снова начала всхлипывать. Я не решился больше расспрашивать девушку, видя ее состояние. Но злость охватила меня. Я был в доме, когда все произошло, и не смог ничего сделать! Я, тот человек, к которому Матильда обратилась за помощью как к порядочному и честному другу, на которого можно положиться. Я ругал себя и не мог поверить, что мое пребывание в Уортхейве обернулось такой трагедией.
Из темноты к нам выплыла чья-то фигура, и Матильда тут же бросилась в объятия незнакомого мне мужчины. Он слегка погладил девушку по плечу и нудным бесцветным голосом начал успокаивать ее:
— Все хорошо, моя дорогая, все хорошо, не стоит так расстраиваться. Этот человек не член семьи и не близкий друг. Вот если бы пострадал кто-то из твоих родных, тогда я понимаю, а здесь…
Матильда отстранилась от мужчины и вытерла слезы.
— Генри, познакомьтесь, это мой жених Арчи Тревер. Арчи, это мой друг детства Генри Форкасл. Я встретила его вчера случайно и пригласила к нам на прием. Он останется еще на два-три дня, ведь правда, Генри?
Растерявшись от такого неожиданного приглашения, я неуверенно кивнул, и мы с Тревером пожали друг другу руки. Только теперь я сумел как следует разглядеть молодого человека. Он был плечистый и хорошо сложенный, в отличие от меня, явно не пренебрегал спортом и наверняка упражнялся с гантелями и ездил верхом. У него были светлые русые волосы и такого же цвета малозаметные тонкие усы. В целом Тревер походил на бравого вояку и производил впечатление этакого храбреца и отчаянного парня.
Он фамильярно похлопал меня по плечу и поспешил добавить к словам Матильды:
— Очень рад нашему знакомству, мистер Форкасл. Матильда скрытный человек, никого не подпускает близко к себе. У нее так мало друзей, что я почти единственный, кто бывает у них в доме. Если вы знакомы с малых лет, то мне просто необходимо заручиться вашей поддержкой. Ведь вы расскажете мне, какой она была в детстве, чем увлекалась и что любила?
— Какие глупости! — Матильда отмахнулась от жениха как от назойливой мухи. — Еще не хватало, чтобы вы с Генри смаковали смешные истории, которые приключались со мной. Я часто попадала в нелепые ситуации, но мне совершенно не хочется, чтобы вы потом хихикали за моей спиной, обсуждая мои детские проделки.
Я улыбнулся, вспомнив один забавный эпизод, но что-то мне не захотелось делиться с Тревером этими сокровенными моментами радости. Я знал этого человека всего пару минут, но почему-то начинал испытывать к нему сильную неприязнь.
— По правде сказать, мы давно не виделись с мисс Андерен, — важно заметил я, — и за это время она могла сильно измениться. Сомневаюсь, что мои рассказы о нашем беспечном детстве могут вас заинтересовать.
— Пойдемте в дом, — предложила Матильда, заметив мое раздражение. — Инспектор уже опросил большинство гостей, и они начали разъезжаться. Теперь наша очередь отвечать на вопросы.
— Надеюсь, ты ничего не расскажешь им, дорогая? — встрепенулся Тревер. — Эта история с шантажом просто невероятна, но полиции, думаю, необязательно знать обо всем.
— Сейчас не время хранить тайны, — отрезала девушка, — дело зашло слишком далеко. Убит человек, и я пока не знаю, связано ли это с историей, в которую мы влипли, или же это простое совпадение.
Мы направились к парадной двери. Тут Арчи Тревер неожиданно спросил меня:
— Вы ведь, кажется, одним из первых обнаружили тело?
— Да, — подтвердил я, — труп нашла горничная, я прибежал, как только услышал ее крики.
— И как выглядел погибший? Может, вы обратили внимание на что-то необычное?
— Сказать по правде, я не ожидал увидеть труп, — честно признался я. — Хоть я и медик, но мне не каждый день приходится сталкиваться с убийством.
— А это точно было убийство?
— Вне всякого сомнения, — подтвердил я. — У него изо рта текла струйка крови, а на груди виднелся след от пули. Скорее всего, мужчину застрелили из пистолета, а звук никто не слышал из-за выстрелов салюта и пальбы петард.
— Невероятно, просто невероятно, — пробормотал Тревер. — Неужели его уже нельзя было спасти?
— Не было ни одного шанса, он был уже мертв по крайней мере несколько минут, — ответил я.
— Значит, кто-то воспользовался шумом на улице и убил беднягу, — продолжал рассуждать Тревер, и я смекнул, что парень вовсе не глуп.
— Я тоже думаю, что преступники нарочно устроили это убийство, чтобы похитить деньги, — согласился я. — Но почему для этой цели выбрали именно директора приюта? И что заставило его покинуть праздник в саду и оказаться в особняке?
— Полагаю, полиция уже ищет ответы на эти вопросы, — только и смог ответить Тревер, после чего мы все вошли в дом.
В гостиной сидели мистер и миссис Андерен, друг семьи адвокат мистер Ральф Черси и еще одна женщина, с которой я еще не успел познакомиться. Ей было около сорока пяти лет, казалось, что она неместная, так как у нее была загорелая кожа и темные, почти черные волосы. Женщина расположилась в стороне от остальных и выглядела очень расстроенной: ее глаза были мокрыми от слез, и она то и дело терла их носовым платком.
Родители Матильды, похоже, уже смирились с происходящим и вполголоса обсуждали что-то между собой, а Ральф Черси и вовсе читал газету, не обращая внимания на окружающих.
Завидев нас, Луиза Андерен быстро поднялась с кресла и бросилась к Матильде.
— Моя дорогая! Где ты была? Мы уже начали волноваться! Инспектор Дрейк ждет не дождется, чтобы поговорить с тобой и Генри.
— Мне захотелось подышать воздухом, здесь так душно. И вся эта атмосфера, это убийство, даже жутко вспомнить, когда я зашла в комнату и увидела этого человека на полу… Я чуть не упала в обморок. Хорошо, что Генри оказался рядом, — Матильда с нежностью посмотрела на меня, и мне показалось, что ее жениху это совсем не понравилось.
— А когда ты приехал, Арчи? Я не видел тебя на приеме, — подал голос Саймон Андерен.
— Когда я подъезжал к особняку, салют был в самом разгаре. Я поставил машину и отправился искать Матильду среди гостей, но не нашел и остался наблюдать за фейерверком. Про убийство я узнал уже от полиции, когда констебль стал собирать списки присутствующих гостей. Услышав полицейские сирены, я понял, что произошло что-то неординарное, но никак не мог предположить, что речь идет о таком жутком преступлении. Убитый был вашим другом, мистер Андерен?
— Не совсем, — уклончиво ответил отец Матильды. — Его звали Рональд Харрисон, мы познакомились пять лет назад, в то время, когда мы с Луизой взяли Джорджиану из приюта.
— Она была милым ребенком и сразу понравилась нам, — всхлипнула миссис Андерен. — Мистер Харрисон это заметил и предложил не тянуть с формальностями и забрать девочку домой. Так мы и сделали.
— Позже он прислал все необходимые бумаги, я все подписал и удочерил Джорджиану, — добавил Саймон Андерен. — С тех пор мы с директором приюта не встречались.
— Но как в таком случае он вчера оказался в вашем доме? — не выдержал я.
— Его пригласила я, — неожиданно громко произнесла миссис Андерен, вставая. — Саймон хотел привлечь к благотворительному мероприятию как можно больше интересных людей, и я подумала, что мистеру Харрисону будет приятно, что мы помним о том, какую услугу он нам оказал, подарив такого замечательного ребенка, как Джорджиана. Я даже и подумать не могла, что все обернется такой трагедией.
— Не вини себя, дорогая, ты не могла знать, что чьи-то преступные замыслы смогут осуществиться в нашем доме, а жертвой станет Рональд Харрисон, — отец Матильды протянул супруге платок, и та, всхлипывая, снова опустилась в кресло.
— Но где же инспектор? — спохватился адвокат. — Уже глубокая ночь, все перенервничали и устали. Мне давно пора быть дома.
— Не тревожьтесь, друг мой, — успокоил его Саймон Андерен. — У нас приготовлено несколько гостевых комнат, вы сможете остаться до утра.
Я чувствовал некоторую неловкость, находясь в компании этих людей, которых я мало знал. Я был чужаком среди них. Мне казалось, что все они знают что-то еще, какую-то тайну, которая их объединяет, но о которой нельзя говорить вслух. Это понимала и Матильда. Она молчала и смотрела в одну точку, лишь изредка поднимала глаза на отца или мать, когда те произносили общие фразы сожаления о случившемся этой ночью. Несмотря ни на что, я был рад, что оказался в Уортхейве, хоть и втянутым в это неприятное дело. Матильда доверяла мне явно больше, чем своему жениху, ведь его-то она не позвала быть с ней рядом. Неудивительно, что Тревер пришел под конец вечера и едва успел застать салют.
Через минуту в гостиную вошли несколько полицейских. Один из них сразу взял слово:
— С некоторыми из вас я уже встречался, но в любом случае повторюсь. Меня зовут инспектор Дрейк, и я буду расследовать это убийство.
— Простите, а уже доподлинно известно, что это не несчастный случай? — вопрос задала милая незнакомая мне женщина, все это время просидевшая молча у камина.
— Да, мэм. Его убили выстрелом в грудь, маловероятно, что мужчина сам себе проделал дырку в теле. Да и если бы это было так, то тогда оружие осталось бы на месте, а его не было.
Миссис Андерен охнула и схватилась за сердце.
— В нашем доме застрелили человека! Уму непостижимо! Вы должны немедленно арестовать этих негодяев!
— С удовольствием, мэм. Но, во-первых, я пока не знаю, кто убил вашего гостя, а во-вторых, почему вы решили, что преступников было несколько?
Луиза Андерен раскрыла рот и начала ловить воздух как рыба, но ничего не успела сказать, так как ее муж быстро нашелся:
— Понимаете, детектив, у нас такой большой дом и очень надежная система защиты сейфа. Одному человеку было просто не справиться с этим.
— Да, я тоже так считаю, — буркнул адвокат Черси. — Один злоумышленник проник в дом и занялся сейфом, а второй следил, чтобы никто не помешал. Этот мистер Харрисон оказался не в том месте и не в то время. Закоренелые преступники никогда не оставляют свидетелей. Потому его и убили.
— Остается только найти этих грабителей, — заключил Тревер, и адвокат бросил на него резкий взгляд.
— Ну что ж, — продолжил инспектор Дрейк, — я понимаю, что сейчас уже очень поздно и все вы устали после приема и этой суматохи. Поэтому я не возражаю, если мы перенесем беседу с каждым из вас на утро. Сейчас мне хотелось бы переговорить только с тем, кто первым оказался рядом с телом. Ведь это были вы?
Инспектор повернулся к Треверу. Тот побледнел и замотал головой:
— Нет-нет, я приехал гораздо позднее и не видел убитого, то есть мистера Харрисона. Его нашел мистер… э-э-э… Форкасл.
Я вышел вперед и кивнул инспектору.
— Хорошо, тогда прощаюсь со всеми до утра, а с вами, молодой человек, мы побеседуем.
Матильда смотрела на меня глазами, полными ужаса, и я понял, что она боится, как бы я не рассказал про шантаж и готовившуюся передачу денег.
Я незаметно кивнул ей, пытаясь намекнуть, что не собираюсь болтать лишнего и не выдам их с ее отцом тайну.
Когда все медленно покинули гостиную, я присел на диван у журнального столика, а детектив устроился напротив в мягком кресле. Его помощники тоже вышли, поэтому мы остались говорить с глазу на глаз.
— Что ж, я не намерен надолго задерживать вас, мистер Форкасл. Мне всего лишь нужно кое-что уточнить, и вы сможете пойти к себе. Вы же остаетесь здесь на ночь?
— Да, мисс Андерен пригласила меня на уикенд, и я с радостью согласился.
— Вы близкий друг семьи?
— Мы раньше жили по соседству, но потом семья Матильды переехала в Индию, а мои родители — в Лондон. С тех пор мы не встречались.
Инспектор удивленно вскинул брови.
— Надо же! И когда вы снова встретились?
— Вчера вечером в театре. Это была обычная случайность, я даже сперва не узнал Матильду — так она повзрослела.
— И похорошела, — подмигнул мне Дрейк и, видя мое смущение, продолжил: — Не тушуйтесь, мисс Андерен очень мила. Ее жениху повезло. И кстати, вы видели, как он приехал в особняк?
— Нет, я был в доме, поэтому встретился и познакомился с мистером Тревером уже после, когда приехала полиция.
— Он утверждает, что прибыл после девяти вечера и не заходил в дом, но так ли было на самом деле?
— Вы подозреваете жениха Матильды? — почти вскричал я. — Думаю, вы на ложном пути, инспектор. Хотя мне и не совсем приятен этот тип, но обвинять его в убийстве — я считаю, просто смешно. Какой у него был мотив?
— Вы же не знаете этого человека, — протянул Дрейк. — Они могли пересекаться с мистером Харрисоном раньше.
— Так можно сказать про любого из гостей, — огрызнулся я. — Вот хотя бы и про меня. Откуда вы знаете, что я не тот самый убийца?
Детектив потер подбородок и усмехнулся.
— Предположение, не лишенное здравого смысла. А что вы делали в доме во время фейерверка, мистер Форкасл? Все гости были на улице, горничная, обнаружившая труп, готовила комнаты для гостей и, войдя в одну из них, увидела тело. По ее словам, вы прибежали почти сразу. Значит, были где-то поблизости, а?
У меня засосало под ложечкой. Я понял, что с инспектором лучше не шутить. Объяснить свое появление в доме я никак бы не смог, не рассказав всю историю Матильды с шантажом. Но я не мог выдать их семейный секрет, потому должен был придумать что-то другое. Я прочистил горло и хотел начать пространные рассуждения о том, что давно увлекаюсь историей и слонялся по особняку, рассматривая фамильные портреты, как вдруг меня осенило.
— Инспектор, я не хотел говорить этого в присутствии Матильды и ее семьи, но раз дело касается расследования преступления, то мне лучше во всем сознаться.
— Так-так, и в чем же дело? — прищурился Дрейк.
— Как я уже сказал, мы с Матильдой встретились вчера в театре. Она пригласила меня на прием, и я был польщен и обрадован. Я не спал всю ночь, думая о ней, о том, какой красавицей она стала. А сегодня, когда мы увиделись на приеме, я уже не мог оторвать от нее глаз. Понимая, что мне вряд ли удастся завладеть ее сердцем, я совсем отчаялся, но все-таки решил попробовать и сказал Матильде, что буду ждать ее в гостиной ровно в девять часов.
— Иначе говоря, вы назначили ей свидание. И что, мисс Андерен пришла на встречу?
— Не уверен, — я грустно вздохнул. — Понимаете, когда я услышал крики на втором этаже, то без промедления бросился туда и не дождался Матильду.
— Горничная сказала, что мисс Андерен вбежала в комнату, где обнаружили труп, следом за вами, — инспектор пристально смотрел на меня.
— Значит, она все-таки пришла по моей просьбе, но мы просто разминулись. Думаю, в таком случае для меня еще не все потеряно, и я могу продолжить свои ухаживания. Конечно, жених Матильды является неким препятствием, но честное соперничество здесь вполне уместно.
— Да, я не удивлен, что девушка произвела на вас впечатление, она дивно хороша. Но вернемся к этому убийству. Этот человек, убитый, не был вам знаком?
— Нет, ни разу в жизни не видел его, — честно признался я. — Когда я понял, что человек, лежащий на полу, мертв, я испытал шок. Не могу этого объяснить, но покойник выглядел ужасно. Горничная, кажется, также не видела его раньше. Однако Матильда, появившаяся после меня, узнала его. Мистер Харрисон был директором приюта, из которого Андерены удочерили Джорджиану, младшую мисс Андерен. Вы, вероятно, видели ее. Это девочка десяти лет, милая и забавная.
— Еще не имел чести познакомиться с этой юной особой, — детектив шмыгнул носом и что-то черкнул в своем блокноте. — Хорошо, что девочка нечаянно не наткнулась на труп. Для нее это было бы сильным потрясением.
— Несомненно, — кивнул я. — Даже я, несмотря на мой профессиональный опыт, порядком струхнул.
— Да? И кто же вы по профессии?
— Я закончил медицинский факультет, в настоящее время занимаюсь поиском подходящего места, подумываю о частной практике.
— О, так вы доктор! Удачное стечение обстоятельств. В том смысле, что вы быстро оказались на месте преступления и могли заметить что-то важное по медицинской части. И что же вы можете сказать о времени смерти? Наш эксперт уже осмотрел тело, но хочется услышать мнение человека, побывавшего на месте преступления раньше всех.
— Я попытался прощупать пульс, но сердцебиения не было. Тело было еще теплым, но мышцы уже успело сковать. Скорее всего, смерть наступила минут за пять-десять до моего появления.
Детектив почесал затылок и снова внес в свой блокнот несколько записей.
— Хорошо, спасибо вам, мистер Форкасл. Думаю, мы еще побеседуем с вами, раз вы остаетесь в Уортхейве.
Мы попрощались, инспектор вышел в холл. Я не стал искать Матильду, решив, что такой поздний час не совсем подходящее время для приватной беседы, и быстро поднялся к себе, чтобы наконец уснуть и забыть обо всем, что произошло.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Что скрывает правда предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других